Abstract
Over the past years, the understanding of cognitive processes that underpin the task of translation have been an unceasing goal in the field of translation process research.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The Inhibitory Control (IC) model proposes the notion of a functional control circuit with three basic loci of control: an executive locus (the supervisory attentional system used for establishing and maintaining goals), a locus at the level of language task, and a locus within the bilingual lexico-semantic system itself. According to the IC model, in order to speak in one language rather than another or to translate between languages, individuals establish language task schemas. These are effectively action schemas in the domain of language and link input to, and output from, the bilingual lexico-semantic system to responses. (see Green 1998a, b for more information on this topic).
- 2.
Sentence size rages form 49 to 55 characters (W = 0,973; p = 0,64).
- 3.
Sentence size ranges from 109 to 117 characters (W = 0,96; p = 0,31).
References
Alves, F. (2010). Explicitness and explicitation in translation: A relevance-theoretic approach. In J. C. Costa & F. José Rauen (Eds.), Topics on relevance theory (pp. 77–97). Porto Alegre: ediPUCRS.
Alves, F., & Vale, D. (2009). Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Languages and Cultures, 10(2), 251–273.
Alves, F., Pagano, A., & da Silva, I. (2009). A new window on translators’ cognitive activity: Methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols. In I. Mees, F. Alves, & S. Göpferich (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribbut tob Arnt Lykke Jakobsen (pp. 267–291). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Alves, F., Gonçalves, J. L., & Szpak, K. S. (2012). Identifying instances of processing effort in translation through heat maps: An eye-tracking study using multiple input sources. In M. Carl, P. Bhattacharyya, & K. K. Choudhary (Eds.), Proceedings of the first workshop on eye tracking and natural language processing (pp. 5–20).
Amodio, D. M., & Frith, C. D. (2006). Meeting of minds: The medial frontal cortex and social cognition. Nature Reviews Neuroscience, 7(4), 268–277.
Annoni, J. M., Lee-Jahnke, H., & Sturm, A. (2012). Neurocognitive aspects of translation. Meta, 57(1), 96–107.
Arora, A., Weiss, B., Schurz, M., Aichhom, M., Wieshofer, R. C., & Perner, J. (2015). Left inferior-parietal love activity in perspective tasks: Identity statements. Frontiers in Human Neuroscience, 9(360), 1–17.
Baron-Cohen, S., Leslie, A. M., & Frith, U. (1985). Does the autistic child have a “theory of mind”? Cognition, 21(1), 37–46.
Bašnáková, J., Weber, K., Petersson, K. M., van Berkum, J., & Hagoort, P. (2013). Beyond the language given: The neural correlates of inferring speaker meaning. Cerebral Cortex, 24(10), 2572–2578.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.
Binder, J. R., & Desai, R. H. (2011). The neurobiology of semantic memory. Trends in Cognitive Sciences, 15(11), 526–537.
Blakemore, S. J., & Frith, U. (2004). How does the brain deal with the social world? Neuroreport, 15(1), 119–128.
Carl, M., & Dragsted, B. (2012). Inside the monitor model: Processes of default and challenged translation production. Translation: Computation, Corpora, Cognition. Special Issue on the Crossroads Between Contrastive Linguistics, Translation Studies and Machine Translation, 2(1), 127–145.
Carl, M., & Kay, M. (2011). Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators. Meta, 56(4), 952–975.
Carston, R. (2000). Explicature and semantics. In S. Davis & B. Gillon (Eds.), Semantics: A reader (pp. 817–845). Oxford: Oxford University Press.
Carston, R. (2004). Relevance theory and the saying/implicating distinction. In L. Horn & G. Ward (Eds.), The handbook of pragmatics (pp. 633–656). Oxford: Blackwell.
Dalgleish, T. (2004). The emotional brain. Nature Reviews Neuroscience, 5(7), 583–589.
Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1984). Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge: MIT Press.
Fan, Y., Duncan, N. W., de Greck, M., & Northoff, G. (2011). Is there a core neural network in empathy? An fMRI based quantitative meta-analysis. Neuroscience & Biobehavioral Reviews, 35(3), 903–911.
Gallagher, H. L., & Frith, C. D. (2003). Functional imaging of “theory of mind”. Trends in Cognitive Sciences, 7(2), 77–83.
Gerloff, P. A. (1988). From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators. PhD thesis. Harvard University, Cambridge, MA.
Green, D. (1998a). Mental control of bilingual lexico-semantic system. Bilingualism, 1, 67–81.
Green, D. (1998b). Schemas, tags and inhibition. Reply to commentators. Bilingualism, 1, 100–104.
Grice, H. (1957). Meaning. Philosophical Review, 66(3), 377–388.
Gutt, E. A. (2000). Translation and relevance. In Cognition and context (2nd ed.). Manchester: St. Jerome.
Gutt, E. A. (2005). Challenges of metarepresentation to translation competence. In P. A. Schmitt & G. Wotjak (Eds.), Translationskompetenz. Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International conference on translation studies) (pp. 77–89). Stauffenberg: Tübingen.
Gutt, E. A. (2006). Teoria da Relevância e Tradução: e busca de um novo realismopara a tradução da Bíblia. In F. Alves & J. L. Gonçalves (Eds.), Relevância em Tradução: perspectivas teóricas e aplicadas (pp. 35–55). Belo Horizonte: Faculdade de Letras UFMG.
Hirsch, E. D. (1987). Cultural literacy: What every American needs to know. Boston: Houghton Mifflin.
Hurtado Albir, A., Alves, F., Englund Dimitrova, B., & Lacruz, I. (2015). A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: The TREC network. Translation & Interpreting, 7(1), 5–21.
Hvelplund, K. T. (2011). Allocation of cognitive resources in translation: An eye-tracking and key-logging study. PhD thesis. Copenhagen Business School, Frederiksberg, Denmark.
Jääskeläinen, R. (1987). What happens in a translation process: Think-aloud protocols of translation. Unpublished MA thesis. University of Joensuu, Savolinna.
Jakobsen, A. L., & Jensen, K. T. H. (2008). Eye movement behaviour across four different types of reading task. In S. Gopferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing (pp. 103–124). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, A. L., & Schou, L. (1999). Translog documentation Version 1.0. In G. Hansen (Ed.), Probing the process of translation: Methods and results (pp. 1–36). Copenhagen: Samfundislitteratur.
Klein, D., Milner, B., Zatorre, R. J., Meyer, E., & Evans, A. C. (1995). The neural substrates underlying word generation: A bilingual functional-imaging study. Proceedings of the National Academy of Science for the United States of America, 92(7), 2899–2903.
Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–276). Tübingen: Gunter Narr.
Leslie, A. M. (1987). Pretense and representation: The origins of “theory of mind”. Psychological Review, 94(4), 412–426.
Leslie, A. M. (2000). “Theory of mind” as a mechanism of selective attention. In M. S. Gazzaniga & B. Emilio (Eds.), The new cognitive neurosciences (pp. 1235–1247). Cambridge: MIT Press.
Leslie, A. M., & Polizzi, P. (1998). Inhibitory processing in the false belief task: Two conjectures. Developmental Science, 1(2), 247–258.
Leslie, A. M., & Thaiss, L. (1992). Domain specificity in conceptual development: Neuropsychological evidence from autism. Cognition, 43(3), 225–251.
Leslie, A. M., Friedman, O., & German, T. P. (2004). Core mechanisms in ‘theory of mind’. Trends in Cognitive Sciences, 8(12), 528–533.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Mason, R. A., & Just, M. A. (2009). The role of the theory-of-mind cortical network in the comprehension of narratives. Language and Linguistics Compass, 3(1), 157–174.
Mitchell, J. P. (2007). Activity in right temporo-parietal junction is not selective for theory-of-mind. Cerebral Cortex, 18(2), 262–271.
Mitchell, J. P., Macrae, C. N., & Banaji, M. R. (2006). Dissociable medial prefrontal contributions to judgments of similar and dissimilar others. Neuron, 50(4), 655–663.
O’Brien, S. (2006). Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output. Across Languages and Cultures, 7(1), 1–21.
PACTE. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation project and dynamic translation index. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive exploration of translation (pp. 30–53). London: Bloomsbury.
Pavlović, N., & Jensen, K. (2009). Eye tracking translation directionality. In A. Pym & A. Perekrestenko (Eds.), Translation research projects 2 (pp. 93–109). Tarragona: Intercultural Studies Group.
Premack, D., & Woodruff, G. (1978). Does the chimpanzee have a theory of mind? Behavioral and Brain Sciences, 1(4), 515–526.
Price, C. J., Green, D. W., & Von Studnitz, R. (1999). A functional imaging study of translation and language switching. Brain, 122(12), 2221–2235.
Roth, D., & Leslie, A. M. (1998). Solving belief problems: Toward a task analysis. Cognition, 66(1), 1–31.
Saxe, R., & Kanwisher, N. (2003). People thinking about thinking people: The role of the temporo-parietal junction in “theory of mind”. Neuroimage, 19(4), 1835–1842.
Scholl, B. J., & Leslie, A. M. (1999). Modularity, development and ‘theory of mind’. Mind & Language, 14(1), 131–153.
Séguinot, C. (1989). Understanding why translators make mistakes. TTR, 2(2), 73–81.
Sperber, D. (1994). Understanding verbal understanding. In J. Khalfa (Ed.), What is intelligence (pp. 179–198). Cambridge: Cambridge University Press.
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.
Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
Tymoczko, M. (2005). Trajectories of research in translation studies. Meta, 50(4), 1082–1097.
Wilson, D. (2000). Metarepresentation in linguistic communication. In D. Sperber (Ed.), Metarepresentations: A multidisciplinary perspective (pp. 411–448). Oxford: Oxford University Press.
Wilson, D. (2005). New directions for research on pragmatics and modularity. Lingua, 115, 1129–1146.
Acknowledgement
Research funded by CNPq, the Brazilian Research Council, grant n° 308892/2015-1, and FAPEMIG, the Agency for Research Support of the State of Minas Gerais, grant n° PPM-00696-16.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Alves, F., Szpak, K.S., Buchweitz, A. (2019). Translation in the Brain: Preliminary Thoughts About a Brain-Imaging Study to Investigate Psychological Processes Involved in Translation. In: Li, D., Lei, V., He, Y. (eds) Researching Cognitive Processes of Translation. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6_6
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-13-1983-9
Online ISBN: 978-981-13-1984-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)