Skip to main content

Outline for a Relevance Theoretical Model of Machine Translation Post-editing

  • Chapter
  • First Online:
Book cover Researching Cognitive Processes of Translation

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

Translation process research (TPR) has advanced in the recent years to a state which allows us to study “in great detail what source and target text units are being processed, at a given point in time, to investigate what steps are involved in this process, what segments are read and aligned and how this whole process is monitored” (Alves 2015, p. 32). We have sophisticated statistical methods and with the powerful tools to produce a better and more detailed understanding of the underlying cognitive processes that are involved in translation. Following Jakobsen (2011), who suspects that we may soon be in a situation which allows us to develop a computational model of human translation, Alves (2015) calls for a “clearer affiliation between TPR studies and a particular cognitive sciences paradigm” (p. 23).

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 89.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    In the SMT literature, these terms are often used slightly differently. Decoding is referred to as “the task of finding the best translation for a given input sentence, according to a given translation model .” (http://www.statmt.org/survey/Topic/Decoding), i.e. the combination of what we have split into decoding (of ST) and encoding (of the TT). This usage of the term is most likely due to Weaver’s original proposal in 1949 that “we can take the Russian original as an encrypted version of the English plaintext”, suggesting that the Russian author had actually an English text in mind but encoded it in Russian. Decoding the Russian source text would thus lead to the actual message in English. While the term “encoding” is not common at all and would, most likely, correspond to a training phase in which the underlying MT models are trained, here we adopt the terminology uses in the relevance theoretic literature.

  2. 2.

    The degree of variation can be measured by means of perplexity: a flat distribution of different translation realizations leads to high entropy perplexity while a very pointed distribution (i.e. many translators produce the same translation) leads to low perplexity values.

References

  • Alves, F. (2015). Translation process research at the interface: Paradigmatic, theoretical, and metodological issues in dialogue with cognitive science, expertise studies, and psycholinguistics. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (Eds.), Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting (pp. 17–40). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Alves, F., & Gonçalves, J. L. (2003). A relevance theory approach to the investigation of inferential processes in translation. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 3–24). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Alves, F., Koglin, A., Mesa-Lao, B., Sekino, K., & Szpak, K. S. (2014, September 26–27). Investigating cognitive effort in post-editing: A relevance-theoretical approach. Paper presented at the International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics, Warsaw.

    Google Scholar 

  • Anderson, J. R. (2007). How can the human mind occur in the physical universe. New York: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Balling, L. W., Hvelplund, K. T., & Sjørup, A. C. (2014). Evidence of parallel processing during translation. Meta, 59(2), 234–259.

    Article  Google Scholar 

  • Bangalore, S., Behrens, B., Carl, M., Ghankot, M., Heilmann, A., Nitzke, J., et al. (2016). Syntactic variance and priming effects in translation. In New directions in empirical translation process research (pp. 211–238). Berlin: Springer.

    Chapter  Google Scholar 

  • Blakemore, D. (2002). Relevance and linguistic meaning: The semantics and pragmatics of discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Brown, P., Cocke, J., Pietra, S. D., Jelinek, F., Mercer, R., & Roossin, P. (1988, August 22–27). A statistical approach to language translation. Paper presented at the 12th conference on computational linguistics, COLING-88, Budapest, Hungary.

    Google Scholar 

  • Brown, P., Pietra, V. D., Pietra, S. D., & Mercer, R. (1993). The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation. Computational Linguistics, 19(2), 263–311.

    Google Scholar 

  • Campbell, S. (2000). Choice network analysis in translation research. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines: Research models in translation studies: Textual and cognitive aspects (pp. 29–42). Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Carl, M. (2010, November 18–19). A computational framework for a cognitive model of human translation processes. Paper presented at the translating and the computer 32, London. Retrieved from http://www.mt-archive.info/10/Aslib-2010-Carl.pdf

  • Carl, M., & Dragsted, B. (2012). Inside the monitor model: Processes of default and challenged translation production. Translation: Computation, Corpora, Cognition. Special Issue on the Crossroads Between Contrastive Linguistics, Translation Studies and Machine Translation, 2(1), 127–145.

    Google Scholar 

  • Carl, M., Schaeffer, M., & Bangalore, S. (2016). The CRITT translation process research database. In M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (Eds.), New directions in empirical translation process research (pp. 13–54). New York: Springer.

    Chapter  Google Scholar 

  • Čulo, O., Gutermuth, S., Hansen-Schirra, S., & Nitzke, J. (2014). The influence of post-editing on translation strategies. In S. O’Brien, L. W. Balling, M. Carl, M. Simard, & L. Specia (Eds.), Post-editing of machine translation: Processes and applications (pp. 200–219). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Göpferich, S. (2009). Comprehensibility assessment using the Karlsruhe comprehensibility concept. The Journal of Specialised Translation, 11, 31–52.

    Google Scholar 

  • Gutt, E. A. (1989). Translation and relevance. PhD thesis. University of London, London.

    Google Scholar 

  • Gutt, E. A. (1990). A theoretical account of translation-without a translation theory. Target, 2(2), 135–164.

    Article  Google Scholar 

  • Gutt, E. A. (1991). Translation and relevance. Cognition and context. Oxford: Basil Blackwell.

    Google Scholar 

  • Gutt, E. A. (2000). Translation and relevance. In Cognition and context (2nd ed.). Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J., & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological Science, 15(6), 409–414.

    Article  Google Scholar 

  • Hönig, H. G. (1991). Translation studies: The state of the art, the first James Holmes Symposium on Translation Studies. In Proceedings of the First James S Holmes symposium on translation studies (pp. 77–89). Amsterdam.

    Google Scholar 

  • Hvelplund, K. T. (2011). Allocation of cognitive resources in translation: An eye-tracking and key-logging study. PhD thesis. Copenhagen Business School, Frederiksberg, Denmark.

    Google Scholar 

  • Jakobsen, A. L. (2011). Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research (pp. 37–55). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Jensen, K. T., Sjørup, A. C., & Balling, L. W. (2009). Effects of L1 syntax on L2 translation. In F. Alves, S. Göpferich, & I. M. Mees (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research. A tribute to Arnt Lykke Jakobsen (pp. 319–336). Copenhagen: Samfundslitteratur.

    Google Scholar 

  • Kliffer, M., & Stroinska, M. (2013). Relevance theory and translation. Linguistica Atlantica, 25, 165–172.

    Google Scholar 

  • Läubli, S. (2014). Statistical modelling of human translation processes. Master’s thesis. University of Edinburgh, Edinburgh, UK.

    Google Scholar 

  • Levy, R. (2008). A noisy-channel model of rational human sentence comprehension under uncertain input. In Proceedings of the conference on empirical methods in natural language processing (pp. 234–243). Honolulu: Association for Computational Linguistics.

    Google Scholar 

  • Lörscher, W. (1992). Investigating the translation process. Meta, 37(3), 426–439.

    Article  Google Scholar 

  • Martínez-Gómez, P., Minocha, A., Huang, J., Carl, M., Bangalore, S., & Aizawa, A. (2014). Recognition of translator expertise using sequences of fixations and keystrokes. Paper presented at the Proceedings of the Symposium on Eye Tracking Research and Applications (ETRA), Safety Harbor, FL.

    Google Scholar 

  • Mylonakis, M., Sima’an, K., & Hwa, R. (2007). Unsupervised estimation for noisy-channel models. In Proceedings of the 24th international conference on machine learning (pp. 665–672). Corvalis: ACM.

    Google Scholar 

  • Nagao, M. (1984). A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle. In A. Elithorn & R. Beanerji (Eds.), Artificial and human intelligence: Edited review papers presented at the International NATO Symposium on Artificial and Human Intelligence, sponsored by the Special Programme Panel, held in Lyon, France, October 1981 (pp. 351–354). Amsterdam: North-Holland.

    Google Scholar 

  • Sang, Z. (2006). A relevance theory perspective on translating the implicit information in literary texts. Journal of Translation, 2(2), 43–60.

    Google Scholar 

  • Schaeffer, M., & Carl, M. (2013). Shared representations and the translation process: A recursive model. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 169–190.

    Article  Google Scholar 

  • Schaeffer, M., Dragsted, B., Hvelplund, K. T., Balling, L. W., & Carl, M. (2016). Word translation entropy: Evidence of early target language activation during reading for translation. In M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (Eds.), New directions in empirical translation process research (pp. 183–210). New York: Springer. isbn:978-3-319-20357-7.

    Chapter  Google Scholar 

  • Sekino, K. (2012). Investigating conceptual and procedural encodings in manual translation and in post-editing processes from Japanese to Portuguese.

    Google Scholar 

  • Shannon, C. E., & Weaver, W. (1949). The mathematical theory of communications. Urbana: University of Illinois Press.

    Google Scholar 

  • Singla, K., Orrego-Carmona, D., Gonzales, A. R., Carl, M., & Bangalore, S. (2014). Predicting post-editor profiles from the translation process. Paper presented at the The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas.

    Google Scholar 

  • Smith, K. (2002). Translation as secondary communication. The relevance theory perspective of Ernst-August Gutt. Acta Theologica, 22(1), 107–117.

    Google Scholar 

  • Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L., & Makhoul, J. (2006). A study of translation edit rate with targeted human annotation. In Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (pp. 223–231). Cambridge, MA.

    Google Scholar 

  • Somers, H. (2003). An overview of EBMT. In M. Carl & A. Way (Eds.), Recent advances in example-based machine translation. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.

    Google Scholar 

  • Sperber, D., & Wilson, D. (1993). Linguistic form and relevance. Lingua, 90(1), 1–25.

    Google Scholar 

  • Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Postface to the second edition of Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Wilson, D. (1994). Relevance and understanding. In G. Brown, K. Malmkjær, A. Pollitt, & J. Williams (Eds.), Language and understanding (pp. 35–58). Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Carl, M., Schaeffer, M. (2019). Outline for a Relevance Theoretical Model of Machine Translation Post-editing. In: Li, D., Lei, V., He, Y. (eds) Researching Cognitive Processes of Translation. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6_3

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-13-1983-9

  • Online ISBN: 978-981-13-1984-6

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics