Skip to main content

Translating and Interpreting as Bilingual Processing: The Theoretical Framework

  • Chapter
  • First Online:

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

Interlingual reformation unique to translating or interpreting is a special case of bilingual processing at the brain level. It requires two languages to be alternatively processed as the input and the output. But the study of the related neurocognitive processes is a new frontier in translation studies. In this chapter we attempt to formulate a conceptually integrated and detailed theoretical framework for treating translating and interpreting as an act in the blingual brain. It is hoped that the framework will provide an up-to-date theoretical and conceptual foundation for extrating valid research paradigms and developing new methodologies for translation process research.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   89.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Chomsky’s (e.g., 1995, 2012) original term is “the Conceptual-Intentional System” and we expand the term to “the Conceptual-Intentional-Contextual System” for the purpose of language processing as a whole including a pragmatic element. See Kiparsky (1982) for the composition of Lexicon; Chomsky (1995) for all four components of the Language Faculty ; Pinker (1999, pp. 202–205) for the connections between Lexicon and Syntax; and He (2006b) for an assembly of all those elements. All figures in this paper are meant to illustrate the relevant concepts and relationships between them, as exposited in relevant theories, rather than the exaction of those concepts and relationships.

  2. 2.

    A language-specific case is [carpet-clean]-er] where the specifier is derivationally an affix to the verb but semantically understood to be hierarchically higher than the complement.

  3. 3.

    It may be that even for concepts that are shared across speech communities, they may be conceptually connected to different things for people speaking one language rather than another. For instance, people living within the polar circles who are no strangers to “rising in the morning in the darkness of long polar nights” may conceptually perceive “rising at eight o’clock in the morning” differently from those living in the equatorial regions. Nevertheless, “rising at eight o’clock in the morning” is a commonly perceivable concept for people across cultures.

  4. 4.

    We do not concern ourselves with predictably many other possibilities, e.g., the mentalese extracted from incoming complex structures is encoded in a series of outgoing simple structures. We are just presenting a frame of theoretical reference relevant to our discussion.

  5. 5.

    This may happen more between closely related languages (e.g., the Romance’s) as Jakobson (1957, pp. 232–239) and Catford (1965, pp. 28–29) claimed.

  6. 6.

    Memory-paired decoding-recoding of complex-structures may or may not be possible, subject to research. Veteran professional SI interpreters we work with testify that this actually happens. Studies are needed. Results from case studies on translation are far from being conclusive (e.g., He 2011, pp. 77–90).

  7. 7.

    The quotation is from the moto of the Martinos Center for Biomedical Imaging, Boston, USA.

  8. 8.

    Recently, papers addressing the neural aspects of translaion started to appear in translation journals traditionally devoted to translating methods and translated texts (Annoni et al. 2012; Tymoczko 2012, 2016).

References

  • Annoni, J. M., Lee-Jahnke, H., & Sturm, A. (2012). Neurocognitive aspects of translation. Meta, 57(1), 96–107.

    Article  Google Scholar 

  • Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Broca, P. (1861). Perte de la parole, ramollissement chronique et destruction partielle du lobe antérieur gauche du cerveau [Loss of Speech, Chronic Softening and Destruction of Partial Anterior Left Lobe of the Brain]. Bulletins de la société d’ Anthropologie, 2, 235–238.

    Google Scholar 

  • Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Chomsky, N. (1991). Some notes on the economy of derivation and representation. In R. Freidin (Ed.), Principles and parameters in comparative grammar (pp. 417–454). Cambridge: MIT Press.

    Google Scholar 

  • Chomsky, N. (1995). The minimalist program. Cambridge: MIT Press.

    Google Scholar 

  • Chomsky, N. (2012). Poverty of stimulus: Unfinished business. Studies in Chinese Linguistics, 33(1), 3–16 (Publication no. First published in Mingle Gao (Ed.), Universals and variation: Proceedings of GLOW in Asia VIII 2010 (pp. 1–17). Beijing: Beijing Language and Culture University Press).

    Google Scholar 

  • Chou, I. C., Lei, V. L. C., Li, D., & He, Y. (2016). Translational ethics from a cognitive perspective: A corpus-assisted study on multiple English-Chinese translations. In T. Seruya & J. M. Justo (Eds.), Rereading schleiermacher: Translation, cognition and culture (pp. 159–173). Berlin: Springer.

    Chapter  Google Scholar 

  • Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. B. (2005). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 454–479). New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Clahsen, H., & Felser, C. (2006). Grammatical processing in language learners. Applied Psycholinguistics, 27(1), 3–42.

    Article  Google Scholar 

  • Costa, A., Caramazza, A., & Sebastián-Gallés, N. (2000). The cognate facilitation effect: Implications for models of lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 26, 1283–1296.

    Google Scholar 

  • Costa, A., Hernández, M., & Sebastián-Gallés, N. (2008). Bilingualism aids conflict resolution: Evidence from the ANT task. Cognition, 106, 59–86.

    Article  Google Scholar 

  • De Groot, A. M. B. (1997). The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 25–56). Thousand Oaks: Sage.

    Google Scholar 

  • De Groot, A. M. B. (2011). Language and cognition in bilinguals and multilinguals: an introduction. New York: Psychology Press.

    Book  Google Scholar 

  • De Groot, A. M. B. (2013). Bilingual memory. In F. Grosjean, P. Li, E. Biaslystok, R. Barak, A. M. B. de Groot, M. Manchon, & V. Yip (Eds.), The psycholinguistics of bilingualism (pp. 171–191). Chichester: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • De Groot, A. M. B., & Christoffels, I. K. (2006). Language control in bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 9(2), 189–201.

    Article  Google Scholar 

  • He, Y. (2004). Mapping culturally indigenous concepts in the translation process: A cognitive perspective. Journal of Translation Studies, 9, 33–50.

    Google Scholar 

  • He, Y. (2006a). Computing vs. memory-based processing: A universal paradigm in language cognition? In Proceedings of the International Symposium on New Horizons in Theoretical Translation Studies (pp. 65–76). Hong Kong: Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong.

    Google Scholar 

  • He, Y. (2006b). Lexicon as a generating system: Restating the case of complex word formation in Chinese. Journal of Chinese Language and Computing, 16(2), 99–119.

    Google Scholar 

  • He, Y. (2009). Translating alien sources from and into Chinese: What does the translator do, and why? In X. Luo & Y. He (Eds.), Translating China (pp. 207–232). Manchester: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • He, Y. (2011). Conceptual mediation in translating alien sources. Journal of Translation Studies, 12(1), 87–96.

    Google Scholar 

  • He, Y. (2016). Past two decades’ research on neurocognitive processes of translation: A critical review. Paper presented at the CSTIC 3rd international conference on cognitive research on translation and interpreting, University of Macau, 5–6 November 2016.

    Google Scholar 

  • He, Y. (2017). Corpus-assisted research on cognitive processes of translation: Theory, method, and practice. Paper presented at 1st South-China symposium on corpus-assisted research on translation and interpreting processes, University of South China, 9–10 June 2017.

    Google Scholar 

  • Hopp, H. (2009). The syntax–discourse interface in near-native L2 acquisition: Off-line and on-line performance. Bilingualism: Language and Cognition, 12(4), 463–483.

    Article  Google Scholar 

  • Hopp, H. (2010). Ultimate attainment in L2 inflection: Performance similarities between non-native and native speakers. Lingua, 120(4), 901–931.

    Article  Google Scholar 

  • Jakobson, R. (1957). Shifters, verbal categories and the Russian verb. SWII, 130–147.

    Google Scholar 

  • Kenny, D. (2007). Corpus-based translation studies: A quantitative or qualitative development. Journal of Translation Studies, 9(1), 43–58.

    Google Scholar 

  • Kiparsky, P. (1982). Lexical phonology and morphology. In I.-S. Yang (Ed.), Linguistics in the morning calm (pp. 3–91). Seoul: Hanshin.

    Google Scholar 

  • Lei, V. L. C., Chou, I. C., & He, Y. (2014). Large-corpus-based cognitive study of translation and interpreting processes: Methodological procedures and theoretical implications. Paper presented at the 2014 CRITT-WCRE Conference: Translation in transition: Between cognition, computing and technology, Frederiksberg.

    Google Scholar 

  • Linck, J. A., Hoshino, N., & Kroll, J. F. (2008). Cross-language lexical processes and inhibitory control. Mental Lexicon, 3(3), 349–374.

    Article  Google Scholar 

  • Misra, M., Guo, T., Bobb, S. C., & Kroll, J. F. (2012). When bilinguals choose a single word to speak: Electrophysiological evidence for inhibition of the native language. Journal of Memory and Language, 67(1), 224–237.

    Article  Google Scholar 

  • Newmark, P. (1980). Approaches to translation. New York: Prentice Hall.

    Google Scholar 

  • Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.

    Google Scholar 

  • Paradis, M. (1994a). Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory: Implications for bilingualism and SLA. In N. C. Ellis (Ed.), Implicit and explicit learning of languages (pp. 393–419). London: Academic.

    Google Scholar 

  • Paradis, M. (1994b). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework. International Journal of Psycholinguistics, 10(3), 319–335.

    Google Scholar 

  • Paradis, M. (1997). The cognitive neuropsychology of bilingualism. In A. M. B. De Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp. 331–354). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.

    Google Scholar 

  • Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Paradis, M. (2009). Declarative and procedural determinants of second languages. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Pinker, S. (1994). The language instinct. New York: Penguin.

    Book  Google Scholar 

  • Pinker, S. (1999). Words and rules: The ingredients of language. New York: Harper Collins.

    Google Scholar 

  • Pinker, S. (2008). The stuff of thought: Language as a window into human nature. London: Penguin.

    Google Scholar 

  • Pitres, A. (1895/1953). Etude sur l’aphasie chez les polyglottes. Revue de Médicine, 15, 873–899 [Trans. M. Paradis (Ed.), Readings on aphasia in bilinguals and polyglots (pp. 26–48). Montreal: Marcel Didier].

    Google Scholar 

  • Prior, A. (2012). Too much of a good thing: Stronger bilingual inhibition leads to larger lag-2 task repetition costs. Cognition, 125(1), 1–12.

    Article  Google Scholar 

  • Pym, A. (2008). On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 83–105). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Munich: M. Hueber [Trans. E. F. Rhodes, Translation criticism: Potentials and limitations. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.].

    Google Scholar 

  • Tsimpli, I. M., & Dimitrakopoulou, M. (2007). The interpretability hypothesis: Evidence from wh-interrogatives in second language acquisition. Second Language Research, 23(2), 215–242.

    Article  Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (2012). The neuroscience of translation. Target, 24(1), 83–102.

    Article  Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (2016). Trajectories of research in translation studies: An update with a case study in the neuroscience of translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(2), 99–122.

    Article  Google Scholar 

  • Ullman, M. T. (2001). The neural basis of lexicon and grammar in first and second language: The declarative/procedural model. Bilingualism: Language and Cognition, 4(02), 105–122.

    Article  Google Scholar 

  • Wernicke, C. (1874). Der aphasische symptomencomplex: eine psychologische studie auf anatomischer basis [The aphasic symptom complex: a psychological study from an anatomical basis]. Breslau: Cohn and Weigert.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Yuanjian He .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

He, Y. (2019). Translating and Interpreting as Bilingual Processing: The Theoretical Framework. In: Li, D., Lei, V., He, Y. (eds) Researching Cognitive Processes of Translation. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6_2

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-13-1983-9

  • Online ISBN: 978-981-13-1984-6

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics