Abstract
What we have been dealing with thus far is micro- or “code-linguistic” contrastive analysis (微观对比分析) . In this and the next chapters we are going to study macro-contrastive analysis (宏观对比分析) , which is conducted on the textual and pragmatic levels of language.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
There are three types of adverbial : adjunct, conjunct, and disjunct. An adjunct (附加式状语) is part of the basic structure of the clause or sentence in which it occurs, and modifies the verb. Examples include adverbs of time, place, frequency, degree, and manner.
-
He died in an alien country.
-
He frequently surfs on the Internet.
A conjunct (连接式状语) is not part of the basic structure of the clause or sentence in which it occurs. It shows how what is said in the sentence containing the conjunct connects with what is said in another sentence or sentences.
-
—All in all, I shouldn’t have come.
-
—But you have.
A disjunct (评注式状语) (also called sentence adverb ) is an adverb which shows the speaker’s attitude to or evaluation of what is said in the rest of the sentence.
-
Frankly, I don’t know exactly why she refused to tell the truth.
-
He missed the chance, regrettably.
-
References
Cai, X., & Yu, D. [蔡新乐、郁东占]. (1997).《文学翻译的释义学原理》. 开封: 河南大学出版社.
Chao, Y. R. [赵元任]. (1968). A grammar of spoken Chinese. Berkeley, CA: University of California Press.
Coulthard, M. (1977). An introduction to discourse analysis. London, United Kingdom. & New York, NY: Longman.
Crystal, D. (Ed.). (1987). The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press.
de Beaugrande, R., & Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics. London, United Kingdom. & New York, NY: Longman.
determiner. (1987). In S. Flexner (Ed.), Random House Webster’s unabridged dictionary (2nd ed., Chap. 6). New York, NY: Random House Inc.
Fan, H. [范红升]. (1996). 英语形合与汉语意合的特点对翻译的启示.《福建外语》, 1996年第1期, 48–53.
Guan, S. [关世杰]. (1995).《跨文化交流学》. 北京: 北京大学出版社.
Halliday, M. A. K. (1970). Language structure and language function. In J. Lyons (Ed.), New horizons in linguistics. Harmondsworth, United Kingdom: Penguin Books.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London, United Kingdom & New York, NY: Longman.
Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. B. Pride & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics (pp. 269–293). Harmondsworth, United Kingdom: Penguin Books.
James, C. (1980). Contrastive analysis. Harlow, United Kingdom: Longman Group UK Limited.
Ji, X. [季羡林]. (1991). 再论东方文化.《群言》, 1991年第5期, 13–15.
Jin, J. [金积令]. (1992). 英汉语主题结构的对比研究. 载王福祥 编,《对比语言学论文集》. 北京: 外语教学与研究出版社.
Kaplan, Robert. (1966). Cultural thought patterns in intercultural education. Language Learning, 16(1 & 2), 1–20.
Kennedy, X. J., & Kennedy, D. (1987). The Bedford guide for college writers. New York, NY: St. Martin’s.
Kolb, H. H., Jr. (1980). A writer’s guide. New York, NY: Harcourt Brace Jovanovich Inc.
Kuhiwezak, P. (1990). Translation as appropriation: The case of Milan Kundera’s The Joke. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 118–130). London, United Kingdom: Pinter.
Lyons, J. (1970). New Horizons in Linguistics. London, UK: Penguin Books.
Lyons, J. (1977). Semantics (Vols. 1–2). Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1972). A grammar of contemporary English. London, United Kingdom: Longman.
van Dijk, T. A. (1980). Text and context: Explorations in the semantics and pragmatics of discourse. London, United Kingdom: Longman.
Winter, E. (1971). Connection in science material. In Science and technology in a second language. London, United Kingdom: CILT.
Wintle, J. (Ed.). (1984). Dictionary of modern culture. London, United Kingdom; Boston, MA; Melbourne, Australia; and Henley-on-Thames, United Kingdom: Ark Paperbacks.
Wonderly, W. L. (1968). Bible translations for popular use. London, United Kingdom: United Bible Societies.
Xu, Y. [许余龙]. (1992).《对比语言学概论》. 上海: 上海外语教育出版社.
Xu, Y., & Langendoen, D. T. (1985). Topic structure in Chinese. Language, 61(1), 1–27.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Peking University Press and Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Ke, P. (2019). Textual Contrastive Analysis. In: Contrastive Linguistics. Peking University Linguistics Research, vol 1. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-1385-1_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-1385-1_6
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-13-1384-4
Online ISBN: 978-981-13-1385-1
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)