Skip to main content

Introduction: What Is World Literature?

  • Chapter
  • First Online:

Abstract

The introduction by Fang Weigui discusses the key subject of the book, world literature, largely from the point of view of historical semantics, but it also touches upon the dialectics of the universal and the local, world literature and national literature, the question of “minor literatures,” literatures that appear as hybrid, “bi-national” or “cross-cultural,” and so on.

It also gives an overview of the approach chosen to the subject by the contributors to the book and offers some comments.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Cf. David Damrosch, What is World Literature?, Princeton: Princeton University Press, 2003; Pascale Casanova, The World Republic of Letters, transl. by M.B. DeBevoise, Cambridge, MA and London: Harvard University Press, 2004 (Original version: Pascale Casanova: La République mondiale des lettres, Paris: Le Seuil, 1999); Emily Apter, The Translation Zone: A New Comparative Literature, Princeton: The Princeton University Press, 2006; John Pizer, The Idea of World Literature: History and Pedagogical Practice, Baton Rouge: Louisiana State University Press, 2006; Mads Rosendahl Thomsen, Mapping World Literature: International Canonization and Transnational Literatures, New York: Continuum, 2008; Dieter Lamping, Die Idee der Weltliteratur: Ein Konzept Goethes und seine Karriere, Stuttgart: Alfred Kröner, 2010; Peter Goßens, Weltliteratur. Modelle transnationaler Literaturwahrnehmung im 19. Jahrhundert, Stuttgart: Metzler, 2011; Franco Moretti , Distant Reading, London: Verso, 2013; Emily Apter, Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, London: Verso, 2013; Alexander Beecroft, An Ecology of World Literature: From Antiquity to the Present Day, London: Verso, 2015.

  2. 2.

    Matthias Freise, “Four Perspectives on World Literature: Reader, Producer, Text and System”, in this book, p. 202.

  3. 3.

    Édouard Glissant, “Àpropos de Tout-Monde. Ein Gespräch mit Ralph Ludwig” (Aug. 17, 1994), quoted from: Tout-Monde: Interkulturalität, Hybridisierung , Kreolisierung : Kommunikations- und gesellschaftstheoretische Modelle zwischen “alten” und “neuen” Räumen, ed. by Ralph Ludwig and Dorothee Röseberg, Bern: Peter Lang, 2010, p. 10. In their interpretation of Tout-Monde, Ludwig and Röseberg have especially clarified the following point in an enlightening manner: Glissant, they say, is consciously embracing a view of the world that is replacing the negative and thus problematic tendencies inscribed in globalization by a positively characterized chaos model that makes possible non-hierarchical relationships between the elements of the Diverse, while the net is not rigid but a continuous process. A basic experience that serves as a starting point of Tout-Monde is discovered in the Babylonian multiplicity of communications and languages that is seen as liberated from the “odiousness of the Negative.” Seen abstractly and generalized in the form of a social model, Tout-Monde signifies exactly the repudiation of the identitaire, of hierarchically structured notions of culture, and of a closed, rigid social order. (R. Ludwig and D. Röseberg, “Einleitung” (Introduction), in: Tout-Monde: Interkulturalität …, ibidem, p. 9, 10.)

  4. 4.

    Cf. Martin Kern, on “Ends and Beginnings of World Literature,” in his Beijing talk. His essay will be published in the journal POETICA, Vol. 49, ISSN: 0303-4178; E-ISSN: 2589-0530 (forthcoming).

  5. 5.

    Franco Moretti , Distant Reading, ibidem, p. 46.

  6. 6.

    Cf. David Damrosch, What is World Literature? (2003); Franco Moretti , “Conjectures on World Literature,” in: New Left Review 1 (Jan.–Feb. 2000), pp. 54–68.

  7. 7.

    Franco Moretti , “Modern European Literature: A Geographical Sketch,” in: F. Moretti , Distant Reading, ibidem, p. 39.

  8. 8.

    Franco Moretti , “Conjectures on World Literature,” in: F. Moretti , Distant Reading, ibidem, p. 46.

  9. 9.

    This is a position shared by Theo D’haen when he states that “World literature […] is no longer literature that matters in Europe […].” Theo D’haen, “World Literature, Postcolonial Politics, French-Caribbean Literature”, in: Jean Bessière, Littératures francophones et politiques. Paris: Éditions Karthala, 2009, p. 64. See also: Cosmopolitanism and the postnational: literature and the New Europe. Ed. by César Domínguez and Theo D’haen. Leiden: Brill, 2015.

  10. 10.

    Franco Moretti , “Evolution, World-Systems, Weltliteratur,” in: Studying Transcultural Literary History, ed. by Gunilla Lindberg-Wada, Berlin: Walter de Gruyter, 2006, p. 120.

  11. 11.

    Erwin Koppen, “Weltliteratur”, in: Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte, ed. by Klaus Kanzog and Achim Masser, Berlin: de Gruyter, 1984, p. 815. – The German text says, “Wie die meisten Begriffe und Kategorien des Literaturwissenchaftlers, entzieht sich auch die Konzeption der Weltliteratur einer verbindlichen Definition oder präzisen inhaltlichen Festlegung.”

  12. 12.

    David Damrosch, What is World Literature? (2003), ibidem, p. 281.

  13. 13.

    David Damrosch, What is World Literature? (2003), ibidem, p. 4.

  14. 14.

    David Damrosch, What is World Literature? (2003), ibidem, p. 300.

  15. 15.

    Cf. Gesine Müller, “Einleitung: Die Debatte Weltliteratur – Literaturen der Welt”, in: Verlag Macht Weltliteratur: Lateinamerikanisch-deutsche Kulturtransfers zwischen internationalem Literaturbetrieb und Übersetzungspolitik, ed. by Gesine Müller, Berlin: Tranvía-Walter Frey, 2014, p. 7.

  16. 16.

    See David Damrosch, What is World Literature? (2003), p. 70.

  17. 17.

    Cf. Gesine Müller, “Einleitung: Die Debatte Weltliteratur – Literaturen der Welt”, ibidem, p. 7–8.

  18. 18.

    David Damrosch, “Frames for World Literature”, in this book, p. 95.

  19. 19.

    See Marián Gálik, “Some Remarks on the Concept of World Literature after 2000”, in this book, p. 156.

  20. 20.

    See David Damrosch, “World Literature and Nation-building”, in this book, pp. 311ff.

  21. 21.

    Pascale Casanova, The World Republic of Letters, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2004, pp. 46–47.

  22. 22.

    Cf. Christopher Prendergast, “The World Republic of Letters,” in: Debating World Literature, ed. by Ch. Prendergast , London and New York: Verso, 2004, pp. 1–25.

  23. 23.

    Cf. Pascale Casanova, La République mondiale des lettres, Paris: Le Seuil, 1999, p. 64.

  24. 24.

    Manfred Koch, Weimaraner Weltbewohner. Zur Genese von Goethes Begriff “Weltliteratur”, Tübingen: Niemeyer, 2002.

  25. 25.

    Norbert Christian Wolf, “De la littérature nationale à la littérature mondiale: la trajectoire de Goethe ”, in: Champ littéraire et nation , ed. by Joseph Jurt, Freiburg: Frankreich-Zentrum, 2007, pp. 91–100.

  26. 26.

    Cf. Joseph Jurt, “Das Konzept der Weltliteratur – ein erster Entwurf eines internationalen literarischen Feldes?”, in: “Die Bienen fremder Literaturen”: der literarische Transfer zwischen Großbritannien, Frankreich und dem deutschsprachigen Raum im Zeitalter der Weltliteratur (1770–1850), ed. by Norbert Bachleitner, Wiesbaden: Harrassowitz, 2012, pp. 31–32.

  27. 27.

    Alexander Beecroft, “World Literature without a Hyphen. Towards a Typology of Literary Systems,” in: New Left Review 54 (Nov.–Dec. 2008).

  28. 28.

    Alexander Beecroft, “World Literature without a Hyphen. Towards a Typology of Literary Systems,” ibidem, p. 100.

  29. 29.

    Regarding Beecroft’s idea of world literature, see also Alexander Beecroft, An Ecology of World Literature: From Antiquity to the Present Day. Ibidem.

  30. 30.

    Emily Apter, Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, ibidem, p. 6.

  31. 31.

    Emily Apter, Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, ibidem, p. 3.

  32. 32.

    Emily Apter, Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, ibidem, p. 16.

  33. 33.

    Emily Apter, Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, ibidem, pp. 320–342.

  34. 34.

    With regard to the wide-ranging and prolonged debate on world literature, see, in addition to the already mentioned scholarly works, Debating World Literature, ed. by Christopher Prendergast, London: Verso, 2004; The Routledge Companion to World Literature, ed. by Theo D’haen, David Damrosch and Djelal Kadir, Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2012; World Literature in Theory, ed. by David Damrosch, Chichester, West Sussex: Wiley-Blackwell, 2014.

  35. 35.

    Cf. Gauti Kristmannsson, “Die Entdeckung der Weltliteratur”, in: Übersetzer als Entdecker: Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung, ed. by Andreas F. Kelletat and Aleksey Tashinskiy, Berlin: Frank & Timme, 2014, pp. 352–353.

  36. 36.

    Many scholars, thus for instance Bernard Franco, David Damrosch and Zhang Longxi in this book, refuse to acknowledge a Eurocentric tendency that may be implied in Goethe’s concept of literature, and they emphasize above all his cosmopolitanism.

  37. 37.

    See Hans J. Weitz , “‘Weltliteratur’ zuerst bei Wieland ”, in: Arcadia 22 (1987), pp. 206–208.

  38. 38.

    Cf. Wolfgang Schamoni, “‘Weltliteratur’ - zuerst 1773 bei August Ludwig Schlözer”, in: Arcadia 43, no. 2 (2008), pp. 288–298; Schamoni notes that the Scandinavian scholar Gauti Kristmannsson had pointed out already in 2007 in his essay “The Nordic Turn in German Literature” (Edinburgh German Yearbook, vol. 1, 63–72) that Schlözer had used the term. The decisive quotation of Schlözer had been included and appraised decades earlier in Sigmund von Lempicki’s Geschichte der deutschen Literaturwissenschaft bis zum Ende des 18. Jahrhunderts. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1920, new and expanded edition 1968, p. 418.

  39. 39.

    August Ludwig von Schlözer , Isländische Litteratur und Geschichte, Göttingen, Gotha: Dieterichs, 1773.

  40. 40.

    August Ludwig Schlözer, Isländische Litteratur und Geschichte, quoted from Wolfgang Schamoni, “‘Weltliteratur’ – zuerst 1773 bei August Ludwig Schlözer”, p. 289. In German, he said: Es gibt eine Isländische Litteratur aus dem Mittelalter, die für die gesamte Weltlittteratur eben so wichtig, und großenteils außer dem Norden noch eben so unbekannt, als die Angelsächsische, Irrländische, Rußische, Byzantinische, Hebräische, Arabische, und Kinesische, aus eben diesen düstern Zeiten, ist. Emphasis by me.

  41. 41.

    Cf. Gauti Kristmannsson, “Die Entdeckung der Weltliteratur”, pp. 359–360; Galin Tihanov, “The Location of World Literature,” in this book, p. 87.

  42. 42.

    Johann Gottfried Herder, “Ueber die neuere Deutsche Litteratur. Erste Sammlung von Fragmenten. Eine Beilage zu den Briefen, die neueste Litteratur betreffend (1767)”, in: Sämtliche Werke I, ed. by Bernhard Suphan, Berlin 1877, p. 148.

  43. 43.

    Cf. Manfred Koch, Weimaraner Weltbewohner, p. 89.

  44. 44.

    Manfred Koch, Weimaraner Weltbewohner, p. 116.

  45. 45.

    Cf. Pascale Casanova, The World Republic of Letters, ibidem, pp. 75–81.

  46. 46.

    Cf. Andreas F. Kelletat, Herder und die Weltliteratur. Zur Geschichte des Übersetzens im 18. Jahrhundert, Frankfurt: Peter Lang, 1984.

  47. 47.

    Cf. Joseph Jurt, “Das Konzept der Weltliteratur - ein erster Entwurf eines internationalen literarischen Feldes?”, p. 23.

  48. 48.

    Johann Wolfgang Goethe, Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche [Frankfurter Ausgabe (Frankfurt edition)], 40 vols., ed. by Friedmar Apel, Hendrik Birus [et al.], Frankfurt/Main 1986–1999, Vol. 14, p. 445.

  49. 49.

    Cf. Gauti Kristmannsson, “Die Entdeckung der Weltliteratur”, p. 355.

  50. 50.

    Bernard Franco, “Comparative Literature and World Literature: From Goethe to Globalization,” in this book, p. 68.

  51. 51.

    Fritz Strich, Goethe und die Weltliteratur, Bern: Francke, (1946) 1957, p. 31.

  52. 52.

    Egon Friedell, Kulturgeschichte der Neuzeit, München: dtv, 1976, Vol. 2, p. 883.

  53. 53.

    Friedrich Nietzsche, Menschliches, Allzumenschliches, in: F. Nietzsche , Sämtliche Werke. Kritische Studienausgabe, ed. by Giorgio Colli and Mazzino Montinari, München: dtv, 1980, II, p. 448f. (The quoted passage says in German: Wie Beethoven über die Deutschen hinweg Musik machte, wie Schopenhauer über die Deutschen weg philosophierte, so dichtete Goethe seinen Tasso, seine Iphigenie über die Deutschen hinweg. Ihm folgte eine sehr kleine Schar Höchstgebildeter, durch Alterthum, Leben und Reisen Erzogener, über deutsches Wesen Hinausgewachsener: – er selber wollte es nicht anders.)

  54. 54.

    Dieter Lamping, Die Idee der Weltliteratur. Ein Konzept Goethes und seine Karriere, ibidem, p. 11. (In German, this passage maintains that Goethe “den Ausdruck bei verschiedenen Gelegenheiten ins Spiel gebracht und es dabei durchweg bei knappen Andeutungen belassen [hat]. Mustert man seine verstreuten Bemerkungen, so wird schnell deutlich, dass er Verschiedenes unter ‚Weltliteratur‘ verstand, wenngleich er ein Verständnis deutlich vorzog.”)

  55. 55.

    Dieter Lamping, Die Idee der Weltliteratur. Ein Konzept Goethes und seine Karriere, ibidem, p. 11. (In German: Diese Vieldeutigkeit mag mitunter etwas verwirrend sein, zumal wenn der Ausdruck selbst von Literaturwissenschaftlern in ganz unterschiedlichen Bedeutungen, aber immer unter Berufung auf Goethe verwendet wird. Seine Äußerungen über Weltliteratur lassen sich jedoch durchaus in eine sinnvolle Ordnung bringen.)

  56. 56.

    Those 20 instances where we see Goethe using the term Weltliteratur have been listed systematically in Fritz Strich, Goethe und die Weltliteratur, ibidem, pp. 369–372 and in Xavier Landrin, “La semantique historique de la Weltliteratur: Genèse conceptuelle et usages savants”, in: L’Espace culturel transnational , ed. Anna Boschetti, Paris: Nouveau Monde Editions, 2010, pp. 96–99.

  57. 57.

    Goethe was in close touch with the French journal Le Globe. It has been shown that 295 articles in his copy of Le Globe have doubtless been read by Goethe ; 202 of these articles are graced by his marginalia. See Heinz Hamm, Goethe und die französische Zeitschrift “Le Globe”. Eine Lektüre im Zeitalter der Weltliteratur, Weimar: Böhlau, 1998, p. 15. This remarkable French journal was only one of several that dominated the literary and artistic debate in France between the demise of Napoleon’s empire and the revolution of 1830. As John Boening notes, the period “between 1818 and the late 1820s” saw the formation of various conservative and liberal literary and artist groups in France. Thus, the royalist and Christian romantics clustered “around the Conservateur littéraire” founded in 1820, with Victor Hugo and his brother as dominant figures, and around the equally conservative Muse française (founded in 1823), which motivated a “counter grouping by the liberals, including Stendhal” to start the journal Mercure du XIX siècle also in 1823. Le Globe was founded by liberals a year later. See John Boening, “The Unending Conversation. The Role of Periodicals in England and on the Continent during the Romantic Age”, in: Steven P. Sondrup, Virgil Nemoianu in collaboration with Gerald Gillespie (eds.), Nonfictional Romantic Prose: Expanding Borders. Amsterdam NL / Philadelphia: John Benjamins, 2004, p. 294. It was in Le Globe that Prosper Duvergier wrote that in the arts and literature, “as elsewhere, the Ancient Regime battles against the new.” See Benjamin Walton, “The Professional Dilettante: Ludovic Vitet and Le Globe”, in: Roger Parker, Mary Ann Smart, Reading Critics Reading: Opera and Ballet Criticism in France from the Revolution to 1848, Oxford: Oxford University Press, 2001, p. 75. According to Walton, we can find many statements by contemporaries that underline “Le Globe’s seriousness and quality […], most famously from the ageing Goethe ,” who told Eckermann that he counted it “among the most interesting periodicals” and that he “could not do without it.” Walton points out that the journal, which was noted widely at the time for “its very fair-mindedness, combined with its eclecticism,” was compelled to remain “officially apolitical until the relaxation of government censorship in July 1828,” but nonetheless it “struck a distinctive political tone” very early on. He adds, “This perceptible stance was in part a consequence of the period, when politics infected every corner of intellectual production.” See Benjamin Walton, ibidem, p. 73.

  58. 58.

    Goethe : Werke [Weimarer Ausgabe (Weimar edition)], München: dtv, 1987, Vol. 11, p. 8. (In German: An Schuchardt diktirt bezüglich auf französische und Welt-Literatur.)

  59. 59.

    “Goethe an Cotta ” (26. 1. 1827), in: Goethe: Werke [Weimarer Ausgabe], Vol. 42, p. 27. (In German: Auf die ausländische Literatur muß man besonders jetzt hinweisen, da jene sich um uns zu bekümmern anfangen.)

  60. 60.

    “Goethe an Streckfuß ” (27. 1. 1827), in: Goethe : Werke [Weimarer Ausgabe], Vol. 42, p. 28. (In German: Ich bin überzeugt daß eine Weltliteratur sich bilde, daß alle Nationen dazu geneigt sind und deshalb freundliche Schritte thun.)

  61. 61.

    His journal On Art and Antiquity (Über Kunst und Alterthum), founded in 1816, was for a period of 16 years an important means of communication which made possible numerous contacts, but which also intended to exert a normative function. It was clearly his publication; two-thirds of the contributions were by him. Goethe saw it as an essential task of all the freshly thriving journals to dedicate themselves to the translation, interpretation and criticism of foreign literatures. In his journal, he did not only inform about foreign poesy, but he told his audience continually how German works were received abroad.

  62. 62.

    Goethe , Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche [Frankfurter Ausgabe], Vol. 12, p. 356. (In German: Die Mittheilungen, die ich aus französischen Zeitblättern gebe, haben nicht etwa allein zur Absicht, an mich und meine Arbeiten zu erinnern, ich bezwecke ein Höheres, worauf ich vorläufig hindeuten will. Überall hört und lies’t man von dem Vorschreiten des Menschengeschlechts, von den weiteren Aussichten der Welt- und Menschenverhältnisse. Wie es auch im ganzen hiemit beschaffen seyn mag […], will ich doch von meiner Seite meine Freunde aufmerksam machen, daß ich überzeugt sei, es bilde sich eine allgemeine Weltliteratur, worin uns Deutschen eine ehrenvolle Rolle vorbehalten ist.)

  63. 63.

    Goethe , Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche [Frankfurter Ausgabe], Vol. 12, p. 952. (In German: Ich sehe mich daher gern bei fremden Nationen um und rate jedem, es auch seinerseits zu tun. National-Literatur will jetzt nicht viel sagen, die Epoche der Welt-Literatur ist an der Zeit und jeder muß jetzt dazu wirken, diese Epoche zu beschleunigen.)

  64. 64.

    Goethe , Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche [Frankfurter Ausgabe], Vol. 22, p. 724–725. With regard to the early use of the concept of world literature, cf. Hendrik Birus, “Goethes Idee der Weltliteratur. Eine historische Vergegenwärtigung”, in: Weltliteratur heute. Konzepte und Perspektiven, ed. by Manfred Schmeling, Würzburg: Königshausen & Neumann, 1995, p. 11–12, and the relevant passages in Bernard Franco, “Comparative Literature and World Literature: From Goethe to Globalization,” in this book.

  65. 65.

    Goethe , Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche [Frankfurter Ausgabe], Vol. 13, p. 175. (In German: “Chinesische, Indische, Ägyptische Alterthümer sind immer nur Curiositäten,” notierte er. “Es ist sehr wohlgethan sich und die Welt damit bekannt zu machen; zu sittlicher und ästhetischer Bildung aber werden sie uns wenig fruchten.”)

  66. 66.

    “Goethe an Riemer” (25. 5. 1816), in: Goethe , Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche [Frankfurter Ausgabe], Vol. 7, p. 594. (In German: Verbleiben Sie in den griechischen Regionen, man hat’s nirgends besser; diese Nation hat verstanden aus tausend Rosen ein Fläschchen Rosenöl auszuziehen.)

  67. 67.

    Cf. Gauti Kristmannsson, “Die Entdeckung der Weltliteratur”, ibidem, p. 362.

  68. 68.

    Goethe , Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche [Frankfurter Ausgabe], Vol. 12, p. 225. (In German: Aber auch bei solcher Schätzung des Ausländischen dürfen wir nicht bei etwas Besonderem haften bleiben und dieses für musterhaft ansehen wollen. Wir müssen nicht denken, das Chinesische wäre es, oder das Serbische, oder Calderon , oder die Nibelungen; sondern im Bedürfnis von etwas Musterhaftem müssen wir immer zu den alten Griechen zurückgehen, in deren Werken stets der schöne Mensch dargestellt ist. Alles übrige müssen wir nur historisch betrachten und das Gute, so weit es gehen will, uns historisch daraus aneignen.)

  69. 69.

    Wilhelm von Humboldt an Goethe (15. 5. 1821), in: Johann Wolfgang von Goethe , Briefwechsel mit Wilhelm und Alexander von Humboldt, ed. by Ludwig Geiger, Berlin: Bondy, 1909, p. 247f. (In German: Ich kann ihr keinen Geschmack abgewinnen, und bleibe immer dabei, daß das Griechische und Römische gerade die Höhe und Tiefe, die Einfachheit und die Mannichfaltigkeit, das Maß und die Haltung besitzt, an die nichts anderes je reichen wird, und über die man nie muß hinausgehen wollen [...].)

  70. 70.

    Wilhelm von Humboldt an Friedrich Gottlieb Welcker (Anfang 1826), in: Wilhelm von Humboldt, Briefe an F. G. Welcker, ed. by Rudolf Haym, Berlin: Gärtner, 1859, p. 134. (In German: ich hoffe Gelegenheit zu finden, es einmal recht ordentlich zu sagen, daß die Griechische Sprache und das Griechische Alterthum das Vorzüglichste bleiben, was je der menschliche Geist hervorgebracht hat. Was man vom Sanskrit rühmen mag, das Griechische erreicht es nicht, auch ganz einfach, als Sprache, nicht. Das wird immer mein Glaubensbekenntniss sein [...].)

  71. 71.

    Regarding the ways this concept is used in comparative literature, see Landrin, “La semantique historique de la Weltliteratur: Genèse conceptuelle et usages savants”, ibidem, pp. 79–95.

  72. 72.

    Cf. Joseph Jurt, “Das Konzept der Weltliteratur - ein erster Entwurf eines internationalen literarischen Feldes?”, ibidem, p. 43–44.

  73. 73.

    Cf. René Étiemble, Essais de littérature (vraiment) générale, Paris: Gallimard, 1974, p. 15.

  74. 74.

    See Goethe , Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche [Frankfurter Ausgabe], Vol. 22, p. 938.

  75. 75.

    Goethe , Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche [Frankfurter Ausgabe], Vol. 22, p. 427. (In German: […] hoffnungsreiches Wort: das bey der gegenwärtigen höchst bewegten Epoche und durchaus erleichterter Communication eine Weltliteratur baldigst zu hoffen sey […].)

  76. 76.

    “Goethe an Zelter ” (4. 3. 1829), in: Goethe , Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche [Frankfurter Ausgabe], Vol. 11, p. 99.

  77. 77.

    The other term that he employs in such a context is communication, in the dual sense of material (economic) and intellectual exchange.

  78. 78.

    Goethe , Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche [Frankfurter Ausgabe], Vol. 12, p. 866. (In German: Wenn nun aber eine solche Weltliteratur, wie bey der sich immer vermehrenden Schnelligkeit des Verkehrs unausbleiblich ist, sich nächstens bildet, so dürfen wir nur nicht mehr und nichts anders von ihr erwarten als was sie leisten kann und leistet.) Goethe went on by saying: was der Menge zusagt, wird sich grenzenlos ausbreiten und wie wir jetzt schon sehen sich in allen Zonen und Gegenden empfehlen; dies wird aber dem Ernsten und eigentlich Tüchtigen weniger gelingen.

  79. 79.

    Goethe , Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche [Frankfurter Ausgabe], Vol. 12, p. 866–867. (In German: Die Ernsten müssen deshalb eine stille, fast gedrückte Kirche bilden, da es vergebens wäre der breiten Tagesfluth sich entgegen zu setzen; standhaft aber muß man seine Stellung zu behaupten suchen bis die Strömung vorüber gegangen ist.)

  80. 80.

    Karl Marx und Friedrich Engels, Manifest der Kommunistischen Partei, in: Marx -Engels -Werke, Vol. 4, Berlin: Dietz, 1974, p. 466. I quote the relevant passage from the English-language edition: “The bourgeoisie, wherever it has got the upper hand, […] has resolved personal worth into exchange value […] [F]or exploitation, veiled by religious and political illusions, it has substituted naked, shameless, direct, brutal exploitation. […] It has converted the physician, the lawyer, the priest, the poet, the man of science , into its paid wage labourers. The bourgeoisie has torn away from the family its sentimental veil, and has reduced the family relation to a mere money relation . […] The bourgeoisie has through its exploitation of the world market given a cosmopolitan character to production and consumption in every country. […] [I]t has drawn from under the feet of industry the national ground on which it stood. […] In place of the old wants, satisfied by the production of the country, we find new wants, requiring for their satisfaction the products of distant lands and climes. In place of the old local and national seclusion and self-sufficiency, we have intercourse in every direction, universal inter-dependence of nations. And as in material, so also in intellectual production. The intellectual creations of individual nations become common property. National one-sidedness and narrow-mindedness become more and more impossible, and from the numerous national and local literatures, there arises a world literature. The bourgeoisie, by the rapid improvement of all instruments of production, by the immensely facilitated means of communication, draws all, even the most barbarian, nations into civilisation. […] It compels all nations, on pain of extinction, to adopt the bourgeois mode of production; it compels them to introduce what it calls civilisation into their midst, i.e., to become bourgeois themselves. In one word, it creates a world after its own image.” Karl Marx, Friedrich Engels, Manifesto of the Communist Party (1848), URL https://www.marxists.org/archive/marx/works/1848/communist-manifesto/ch01.htm, accessed Aug. 30, 2016. Emphasis by me.

  81. 81.

    Cf. Gauti Kristmannsson, “Die Entdeckung der Weltliteratur”, ibidem, p. 356–357.

  82. 82.

    David Damrosch, What is World Literature?, ibidem, p. 4.

  83. 83.

    Cf. Gauti Kristmannsson, “Die Entdeckung der Weltliteratur”, ibidem, p. 357.

  84. 84.

    Cf. Erich Auerbach, “Philologie der Weltliteratur”, in: Weltliteratur: Festgabe für Fritz Strich zum 70. Geburtstag, ed. by Walter Muschg and Emil Staiger, Bern: Francke, 1952, p. 39–50.

  85. 85.

    Hendrik Birus, “Goethes Idee der Weltliteratur. Eine historische Vergegenwärtigung”, ibidem, p. 11. This “communicative dimension of the term world literature as used by Goethe ” has been emphasized especially by Peter Weber, “Anmerkungen zum aktuellen Gebrauch von ‘Weltliteratur’”, in: Günther Klotz, Winfried Schröder and Peter Weber (eds.), Literatur im Epochenumbruch. Funktionen europäischer Literaturen im 18. und beginnenden 19. Jahrhundert, Berlin, Weimar 1977, p. 533–542, especially p. 536–539.

  86. 86.

    Goethe , Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche [Frankfurter Ausgabe], Vol. 22, p. 957. When Goethe spoke of such a “mehr oder weniger freyen geistigen Handelsverkehr,” this echoes in a way the free trade debate in England (where “most remnants of old dirigisme were gradually removed from the 1820s,” see Lars Gustafson, Nation, State and the Industrial Revolution: The Invisible Hand. Abingdon and New York: Routledge, 2009, p. 86). And it anticipates the connection that Marx and Engels established in 1848 between a bourgeoisie that “got the upper hand,” free trade, Western bourgeois commercial penetration of the world market, and world literature.

  87. 87.

    Cf. Hans-Joachim Schrimpf, Goethes Begriff der Weltliteratur, Stuttgart: Metzler, 1968, p. 45–47.

  88. 88.

    Cf. Conrad Wiedemann, “Deutsche Klassik und nationale Identität. Eine Revision der Sonderwegs-Frage”, in: Klassik im Vergleich. Normativität und Historizität europäischer Klassiken, ed. by Wilhelm Vosskamp, Stuttgart: Metzler, 1993, p. 562.

  89. 89.

    Goethe , Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche [Frankfurter Ausgabe], Vol. 22, p. 491. (In German: Diese Zeitschriften, wie sie nach und nach ein größeres Publikum gewinnen, werden zu einer gehofften allgemeinen Weltliteratur aufs Wirksamste beitragen. Goethe added, daß nicht die Rede sein könne, die Nationen sollen überein denken, sondern sie sollen nur einander gewahr werden, sich begreifen und, wenn sie sich wechselseitig nicht lieben mögen, sich einander wenigstens dulden lernen.)

  90. 90.

    Dieter Borchmeyer, “Welthandel - Weltfrömmigkeit - Weltliteratur. Goethes Alters-Futurismus” (Festvortrag zur Eröffnung des Goethezeitportals in der Ludwig-Maximilians-Universität München am 19.01.2004). p. 3; see Goethezeitportal. URL: http://www.goethezeitportal.de/db/wiss/goethe/borchmeyer_weltliteratur.pdf, accessed Aug. 31, 2016.

  91. 91.

    Dieter Borchmeyer, “Welthandel – Weltfrömmigkeit – Weltliteratur. Goethes Alters-Futurismus,” ibidem, p. 3. (In German: Deutlich ist hier wie immer, daß Weltliteratur für Goethe noch nichts Erreichtes ist, daß sie nicht nur die Vertrautheit des Gebildeten mit der Tradition fremdsprachiger Poesie meint - sie gab es schon seit Jahrhunderten -, also weder die Gesamtheit noch den kanonischen Höhenkamm der Nationalliteraturen bezeichnet, in welchem Sinne Goethes Begriff oft mißverstanden wird. Seine „Statuierung der Weltliteratur“ ist weder eine kumulative noch qualitative Bestandsaufnahme, sondern Ankündigung eines „Gehofften“, die Utopie einer erst in Ansätzen vorhandenen, noch zu „bildenden“ gemeinsamen nationenübergreifenden Literatur – die modern gesagt aus der Interaktion der Literaturproduzenten hervorgeht und ein neues Ethos weltweiten gesellschaftlichen Zusammenwirkens fördert.)

  92. 92.

    In his essay “Die Entdeckung der Weltliteratur” (p. 350), Gauti Kristmannsson has criticized the fact that most recently published research has failed to deal in more detail “with the immense theoretical works of translation science produced during the last decades.” He added, “It does not suffice to point, here and there, to Walter Benjamin and George Steiner, before speaking extensively about world literature and translation.”

  93. 93.

    In: Wolfgang Runkel, “Im Wort stehen”, in: Die Zeit, No. 43, 10/1997, p. 14.

  94. 94.

    David Damrosch, “Frames for World Literature,” in this book, p. 95.

  95. 95.

    William Franke, “World Literature and the Encounter with the Other: A Means or a Menace?” in this book, p. 139.

  96. 96.

    Regarding the following, cf. Joseph Jurt, “Das Konzept der Weltliteratur - ein erster Entwurf eines internationalen literarischen Feldes?”, ibidem, p. 37.

  97. 97.

    “Goethe an Carlyle ” (20. Juli 1827), in: Goethe Werke (Weimarer Ausgabe), Vol. 42, p. 270. (In German: Und so ist jeder Übersetzer anzusehen, daß er sich als Vermittler dieses allgemein geistigen Handels bemüht, und den Wechseltausch zu befördern sich zum Geschäft macht. Denn, was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eins der wichtigsten und würdigsten Geschäfte in dem allgemeinen Weltwesen.)

  98. 98.

    Goethe , Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche [Frankfurter Ausgabe], Vol. 22, p. 428. (In German: Goethe betont aber nicht nur den Gewinn, den die Übersetzung für die Kultur bringt, in die übersetzt wird, sondern auch den Gewinn, den der neue Blick der Übersetzung für die Kultur bringt, aus der übersetzt wird. Diese fremde Perspektive bringt eine Auffrischung der eigenen Texte, die einem zu vertraut sind: „Eine jede Literatur ennüyirt sich zuletzt in sich selbst, wenn sie nicht durch fremde Theilnahme wieder aufgefrischt wird. Theilnahme can be understood in the sense of Anteilnahme (emotional and intellectual involvement) and in the sense of participation.)

  99. 99.

    Goethe , Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche [Frankfurter Ausgabe], Vol. 22, p. 949. (In German: In England hat […] Soane meinen Faust bewunderungswürdig verstanden und dessen Eigenthümlichkeiten mit den Eigenthümlichkeiten seiner Sprache und den Forderungen seiner Nation in Harmonie zu bringen gewusst.)

  100. 100.

    Goethe , Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche [Frankfurter Ausgabe], Vol. 22, p. 490. (In German: Nun aber trat es mir auf einmal in der Sprache Shakespeare’s entgegen, die große Analogie zweyer vorzüglicher Dichterseelen ging mir lebhaft auf; es war das erste frischer wieder, dasselbe in einem andern, und so neu, dass es mich wieder mit seiner völligen Kraft ergriff und die innerlichste Rührung hervorbrachte.) This may help to elucidate Franke’s view: “There is a necessary letting go of one’s own culture in order to let great works operate as world literature. Only when we receive our own literature back from others has it truly become world literature for us, too. But then it comes back to us radically changed in its fundamental significance.” (William Franke, “World Literature and the Encounter with the Other: A Means or a Menace?” in this book, p. 139.)

  101. 101.

    Goethe , Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche [Frankfurter Ausgabe], Vol. 22, p. 935. (In German: denn eben diese Bezüge vom Originale zur Übersetzung sind es ja, welche die Verhältnisse von Nation zu Nation am allerdeutlichsten aussprechen und die man zu Förderung der vor- und obwaltenden Weltliteratur vorzüglich zu kennen und beurtheilen hat.)

  102. 102.

    Cf. Fawzi Boubia, “Goethes Theorie der Alterität und die Idee der Weltliteratur. Ein Beitrag zur neueren Kulturdebatte”, in: Gegenwart als kulturelles Erbe, ed. by Bernd Thum, München: Iudicium, 1985, p. 272.

  103. 103.

    Fritz Strich, Goethe und die Weltliteratur, ibidem, p. 11. (In German: die Erkenntnis der allgemeinen, ewigen Menschlichkeit als des Bandes der Völker […].)

  104. 104.

    Fritz Strich, Goethe und die Weltliteratur, ibidem, p. 51. (In German: Es ist der allgemeinen Menschlichkeit, in der die reine Quelle der Weltliteratur zu finden ist, eine allgemein menschliche Kunst und Wissenschaft […].)

  105. 105.

    Goethe , Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche [Frankfurter Ausgabe], Vol. 12, p. 223. (In German, he said that the Chinese […] denken, handeln und empfinden fast ebenso wie wir, und man fühlt sich sehr bald als ihresgleichen […].)

  106. 106.

    Goethe , Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche [Frankfurter Ausgabe], Vol. 22, p. 433. (In German: durch Nationalität und Persönlichkeit hin jenes Allgemeine immer mehr durchleuchten und durchscheinen sehen.)

  107. 107.

    Goethe , Sämtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespräche [Frankfurter Ausgabe], Vol. 22, p. 964. (In German he said that poetry is: weltbürgerlich und um so mehr interessant als sie sich national zeige.)

  108. 108.

    David Damrosch, “Frames for World Literature,” in this book, p. 94.

  109. 109.

    See Fawzi Boubia, “Goethes Theorie der Alterität und die Idee der Weltliteratur: Ein Beitrag zur neueren Kulturdebatte”, ibidem, p. 279–296.

  110. 110.

    Martin Kern, on “Ends and Beginnings of World Literature,” ibidem.

  111. 111.

    Erich Auerbach, “Philologie der Weltliteratur,” ibidem, p. 39. (In German: damit wäre der Gedanke der Weltliteratur zugleich verwirklicht und zerstört.)

  112. 112.

    Martin Kern, “Ends and Beginnings of World Literature,” ibidem.

  113. 113.

    Martin Kern, “Ends and Beginnings of World Literature,” ibidem.

  114. 114.

    Fritz Strich, Goethe und die Weltliteratur, ibidem, p. 14.

  115. 115.

    David Damrosch, What is World Literature?, ibidem, p. 4.

  116. 116.

    Focused on this theme, a conference took place on Nov. 13 and 14, 2014 at the Justus Liebig University in Gießen. It was entitled “Slavische Literaturen der Gegenwart als Weltliteratur. Hybride Konstellationen.” On the recent development of Slavic literatures, see Die slavischen Literaturen heute, ed. by Reinhard Lauer, Wiesbaden: Harrassowitz, 2000 (Opera Slavica NF 36).

  117. 117.

    Cf. Marián Gálik, “Some Remarks on the Concept of World Literature after 2000,” in this book, p. 164, footnote 9; cf. also Ivo Pospíšil and Miloš Zelenka (eds.), Centrisme interlittéraire des littératures de l’Europe centrale, Brno: Masarykova universita, 1999; Dionýz Ďurišin and Armando Gnisci (eds.), Il Mediterraneo. Una rete interletteria, Roma: Bulzoni Editore, 2000. See also: Armando Gnisci, Studi europei e mediterranei, Roma: Bulzoni, 2008.

  118. 118.

    Hugo Dyserinck, Komparatistik. Eine Einführung (1977), Bonn: Bouvier, 1981, p. 70. (In German, Dyserick’s text referred to Ďurišin’s hypothesis of a Synthese der sozialistischen Literatur, in order to then speak of a Modell der multinationalen Einheit von einzelliterarischen Entitäten in einem supranationalen Rahmen […].)

  119. 119.

    Matthias Freise, “Four Perspectives on World Literature: Reader, Producer, Text and System,” in this book, p. 191.

  120. 120.

    Gnisci writes that it is necessary to oppose “the universal circulating of injustice, discrimination and oppression that is called ‘global market & unified thought’” (“la circolare universale dell’ingiustizia, della discriminazione e dell’oppressione che si chiama ‘mercato globale & pensiero unico’”). Armando Gnisci, Una storia diversa. Roma: Meltemi, 2001, p. 8.

  121. 121.

    See Armando Gnisci, Una storia diversa. Ibid., p. 8.

  122. 122.

    “La letteratura delle migrazione e un fenomeno che interessa i mondi e i rapporti tra i mondi del mondo della fine del XX secolo dell’era cristiana e dell’inizio del XXI. […] Un fenomeno che si puo cogliere e studiare, scorgere e definire, assecondare e concorrerne la corsa, solo se si possiede e si pratica una poetica interculturale.” (“Literature of migration is a phenomenon that concerns the worlds and relations between worlds of the late twentieth century of the Christian era and of the early twenty-first century. […] A phenomenon that one can only get hold of and study, decipher and define, support and accompany in its course if one possesses and practices an intercultural poetics.”) Armando Gnisci, Creolizzare l’Europa: Letteratura e migrazione. Roma: Meltemi editore, 2003, p. 8. Such an intercultural poetics also implies that we must tackle “the theme of identity or rather, deconstruction of identity.” Franca Sinopoli, “Migrazione/letteratura: due proposte di indagine critica”, in: http://ww3.comune.fe.it/vocidalsilenzio/sinopoli.htm. Accessed Jan. 12, 2017. Franca Sinipoli collaborated with Armando Snisci on several books on migrant literature and also on the literature of the world/world literature, thus La letteratura del mondo nel XXI secolo, Milano: Mondadori, 2010.

  123. 123.

    Armando Gnisci, Creolizzare l’Europa: Letteratura e migrazione. Roma: Meltemi editore, 2003. Gnisci has tackled the “literature of migration” and of migrants in a number of books. See also: Armando Gnisci, Nora Moll, Diaspore europee & lettere migranti: Primo Festival Europeo degli Scrittori Migranti, Roma, giugno 2002. Roma: Edizioni Interculturali, 2002; Armando Gnisci, Nuovo planetario italiano: geografia e antología della letteratura della migrazione in Italia e in Europa. Troina: Città Aperta Ed., 2006. His book La letteratura italiana della migrazione (Roma, 1998) was perhaps the first one in Europe on this subject of literature of migrants living in (at least) two “worlds.”

  124. 124.

    Cf. the “Conference Manual” of the above-mentioned conference on “Slavische Literaturen der Gegenwart als Weltliteratur. Hybride Konstellationen,” and Reinhard Lauer (ed.), Die slavischen Literaturen heute. Ibidem.

  125. 125.

    Cf. David Damrosch, What is World Literature?, ibidem; Ottmar Ette, Über Lebenswissen. Die Aufgabe der Philologie, Berlin: Kadmos, 2004; Mads Rosendahl Thomsen, Mapping World Literature: International Canonization and Transnational Literatures. London: Continuum, 2008.

  126. 126.

    Dieter Lamping, Die Idee der Weltliteratur. Ein Konzept Goethes und seine Karriere, ibidem, p. 66. (In German, the author speaks of the rückwärtsgewandten “altdeutsch patriotischen” Kunst.)

  127. 127.

    Peter Goßens, Weltliteratur. Modelle transnationaler Literaturwahrnehmung im 19. Jahrhundert, ibidem, p. 24. (In German: Dieser Ruhm, der auf handwerklichem Können und dem unterhaltenden Wert eines literarischen Werkes beruht, ist vergänglich und für den Gedanken der Weltpoesie nicht weiter von Bedeutung. Entscheidend ist hier vielmehr die Frage, ob es dem Dichter und seinem Werk gelingt, die nationalkulturellen Grenzen, von denen seine literarische wie künstlerische Praxis geprägt ist, zu überwinden.)

  128. 128.

    Peter Goßens, Weltliteratur. Modelle transnationaler Literaturwahrnehmung im 19. Jahrhundert, ibidem, p. 24. (In German: Nur mit dem frühzeitigen Blick auf seine transnationale Rolle hat der Dichter schon bei der Entstehung des Werkes die Möglichkeit, dieses zu einem Bestandteil der Weltliteratur zu machen.)

  129. 129.

    Martin Kern, “Ends and Beginnings of World Literature,” ibidem.

  130. 130.

    Cf. Bernard Franco, “Comparative Literature and World Literature: From Goethe to Globalization,” in this book, p. 68.

  131. 131.

    Cf. Gesine Müller, “Einleitung: Die Debatte Weltliteratur – Literaturen der Welt”, ibidem, pp. 10–11.

  132. 132.

    Marián Gálik, “Some Remarks on the Concept of World Literature after 2000,” in this book, p. 158.

  133. 133.

    Marián Gálik, “Some Remarks on the Concept of World Literature after 2000,” ibidem, p. 159.

  134. 134.

    Marián Gálik, “Some Remarks on the Concept of World Literature after 2000,” ibidem, p. 160.

  135. 135.

    Wang Ning , “For Whom Did the Bell Toll? – The Nationality and Worldliness of Comparative Literature,” in: Exploration and Free Views, 2016, No. 7, p. 38. (Original:王宁:《丧钟为谁而鸣——比较文学的民族性与世界性》,载《探索与争鸣》2016年第7期.)

  136. 136.

    Wang Ning , “For Whom Did the Bell Toll? – The Nationality and Worldliness of Comparative Literature,” ibidem, p. 37.

  137. 137.

    Liu Hongtao , “How to Become World Literature? Chinese Literature’s Aspiration and Way to ‘Step into the World’,” in this book, p. 291.

  138. 138.

    Liu Hongtao , “How to Become World Literature? Chinese Literature’s Aspiration and Way to ‘Step into the World’,” ibidem, pp. 291f.

  139. 139.

    Wang Ning , “For Whom Did the Bell Toll? – The Nationality and Worldliness of Comparative Literature,” ibidem, p. 37.

  140. 140.

    On resentment in modern Chinese history, see Fang Weigui , “Nach der Verletzung des nationalistischen Prinzips – 150 Jahre Ressentiment in China,” in Minima Sinica. Zeitschrift zum chinesischen Geist, 2/2002, pp. 1–27. Also: Fang Weigui , “After the Nationalism Principle Has Been Humiliated: 150 Years of Chinese Resentment,” in: Journal of Social Sciences (05/2006), pp. 18–31.(Originally published in Chinese: 方维规:《民族主义原则损伤之后:中国一百五十年羡憎情结》,载《社会科学》2006年第5期,第18–31页.)

  141. 141.

    Lu Jiande , “The Interactions between the Local and the Universal,” in this book, p. 328.

  142. 142.

    Wang Ning , “For Whom Did the Bell Toll? – The Nationality and Worldliness of Comparative Literature,” ibidem, p. 38.

  143. 143.

    Wolfgang Kubin, “World Literature from and in China,” in this book, p. 302.

  144. 144.

    Wolfgang Kubin, “World Literature from and in China,” ibidem, p. 304.

  145. 145.

    William Franke, “World Literature and the Encounter with the Other: A Means or a Menace?,” in this book, p. 132.

  146. 146.

    William Franke, “World Literature and the Encounter with the Other: A Means or a Menace?,” ibidem, pp. 138f.

  147. 147.

    William Franke, “World Literature and the Encounter with the Other: A Means or a Menace?,” ibidem, p. 139.

  148. 148.

    Wolfgang Kubin, “World Literature from and in China,” ibidem, p. 305.

  149. 149.

    Fang Weigui , “The Tide of Literature,” in: Chinese Literary Criticism, 3/2016, p. 105.(Original:方维规:《文学的潮汐》,载《中国文学批评》2016年第3期.)

  150. 150.

    Martin Kern, “Who Decides the ‘United Nations of Great Books’,” in this book, p. 350.

  151. 151.

    Martin Kern, “Who Decides the ‘United Nations of Great Books’,” ibidem, pp. 350f.

  152. 152.

    Martin Kern, “Who Decides the ‘United Nations of Great Books’,” ibidem, p. 353.

  153. 153.

    Martin Kern, “Who Decides the ‘United Nations of Great Books’,” ibidem, p. 353.

  154. 154.

    Fang Weigui , “Einführung des Übersetzers”, in: Hugo Dyserinck, Komparatistik. Eine Einführung [Comparative Literature: An Introduction], translated to Chinese by Fang Weigui , Beijing Normal University Publishing Group, 2009, p. 13. (方维规“译序”, 狄泽林克:《比较文学导论》, 方维规译, 北京师范大学出版社, 2009年.)

  155. 155.

    Marián Gálik, “Some Remarks on the Concept of World Literature After 2000”, in this book, p. 148.

  156. 156.

    Liu Hongtao, “How to Become World Literature? Chinese Literature’s Aspiration and Way to ‘Step into the World’,” in this book, p. 291.

  157. 157.

    Wolfgang Kubin, “World Literature from and in China,” in this book, p. 302.

  158. 158.

    Zhang Longxi , “World Literature: Significance, Challenge, and Future”, in this book, p. 338.

  159. 159.

    Theo D’haen, “World Literature, Postcolonial Politics, French-Caribbean Literature”, in: Jean Bessière (ed.), Littératures francophones et politiques, Paris : Éditions Karthala, 2009, p. 65. As editor, Theo D’haen has come back to the problem of a possibly very different empirical importance of the world’s languages in the book Major versus Minor? Languages and literatures in a globalized world, edited by Theo D’haen, Iannis Goerlandt and Roger D. Sell. Amsterdam: Benjamins, 2015.

  160. 160.

    Theo D’haen, “World Literature, Postcolonial Politics, French-Caribbean Literature”, ibid, p. 66.

  161. 161.

    Theo D’haen, “World Literature, Postcolonial Politics, French-Caribbean Literature”, ibid, p. 65.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Fang, W. (2018). Introduction: What Is World Literature?. In: Fang, W. (eds) Tensions in World Literature. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-0635-8_1

Download citation

Publish with us

Policies and ethics