Abstract
This chapter using three taught master’s translation courses as case studies, focuses on how translation courses are presented within the British traditions of teaching and learning from the perspective of course aims and module content. The key issue, namely the relation between educational content and market needs is fully embedded in the analysis of the curricula, and the translation market needs outlined in Chapter 2 are used as indicators to match the module content of the chosen programmes.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Bibliography
Anderman, G. M., & Rogers, M. (2000). Translator training between academic and profession: A European perspective. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 63–73). Amsterdam: John Benjamins.
Anderman, G. M., & Rogers, M. (2012). Translator training between academic and profession: A European perspective. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 63–73). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Bartina, F. (2010). Theory and translator training. In M. Tennent (Ed.), Training for the New Millennium (pp. 177–190). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Bassnett, S. (2008). Translation Studies in the UK. Available at: https://www.llas.ac.uk/resources/gpg/2497 (Accessed: 15 December 2014).
Biggs, J., & Tang, C. (2011). Teaching for Quality Learning at University (4th ed.). New York: Open University Press.
Brookfield, S. (1990). Using critical incidents to explore learners’ assumptions. In J. Mezirow & Associates (Eds.), Fostering Critical Reflection in Adulthood: A Guide to Transformative and Emancipatory Learning (pp. 177–193). San Francisco: Jossey-Bass.
Bulpitt, H., & Martin, P. J. (2005). Learning about reflection from the student. Active Learning in Higher Education, 6(3), 207–217.
Clements, D. H. (2007). Curriculum research: Toward a framework for “research-based curricula”. Journal for Research in Mathematics Education, 38(1), 35–70.
Conrad, D., & Hedin, D. (1987). Youth Service: A Guidebook for Developing and Operating Effective Programmes. Raleigh, NC: National Society for Internships and Experiential Education.
Deeley, S. (2010). Service-learning: Thinking outside the box. Active Learning in Higher Education, 11(1), 43–53.
Dollerup, C. (1994). Systematic feedback in teaching translation. In C. Dollerup & A. Lindegard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Fraser, J. (2000). The broader view: How freelance translators define translation competence. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 51–62). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
GB Case 1. (2015). MATI Module Catalogue.
GB Case 2. (2015). Strategic Plan for the University (2015/2020 version).
GB Case 2. (2013/2014, 2014/2015). MATIS Programme Handbook.
GB Case 3. (2013). MATS Programme Specification (Postgraduate).
GB Case 3. (2013/2014). MATS Postgraduate Handbook.
Gile, D. (2010). Chinese BTIs and MTIs—A golden opportunity. In W. H. Zhong, B. H. Wang, & C. Zhan (Eds.), Interpreting in China: New Trends and Challenges—Proceedings of the 7th National Conference and International Forum on Interpreting (pp. 10–20). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
González Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Harris, D., & DeSimone, R. L. (1994). Human Resources Development. Texas: The Dryden Press.
Hatim, B. (2005). Teaching and Researching Translation. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.
Healey, M. (2005). Linking research and teaching to benefit student learning. Journal of Geography in Higher Education, 29(2), 183–201.
Johnson, S. (2012). Employability at GB Case 3 (Lecture to GB Case 3 Students), July 2.
Kaiser-Drobney, A. (1997). Because service enriches learning and the public service. Journal of Public Administration Education, 3(2), 177–190.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester, UK and Northampton, MA: St. Jerome Publishing.
Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent and London: The Kent State University Press.
Li, D. (2001). Needs assessment in translation teaching: Making translator training more responsive to social needs. Babel, 46(4), 289–299.
Munday, J. (2008/2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd ed.). London and New York: Routledge.
Niska, H. (2010). Training interpreters: Programmes, curricula, practices. In M. Tennent (Ed.), Training for the New Millennium (pp. 35–64). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nunan, D. (2011). Task-Based Language Teaching. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Orozco, M., & Hurtado Albir, A. (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta: Journal des traducteurs, 47(3), 375–402.
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43–66). Amsterdam: John Benjamins.
Peach, S. (2010). A curriculum philosophy for higher education: Socially critical vocationalism. Teaching in Higher Education, 15(4), 449–460.
Phelan, M. (2008). The Interpreter’s Resource. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Research Excellence Framework. (2014). Research Excellence Framework 2014: The Results. Available at: http://www.ref.ac.uk/media/ref/content/pub/REF%2001%202014%20-%20full%20document.pdf (Accessed: 5 June).
Samuelsson-Brown, G. (2010). A Practical Guide for Translators (5th rev ed.). Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.
Sawyer, D. B. (2011). Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Schäffner, C. (2012). Standardisation and benchmarking for improving translator training. Chinese Translators Journal, 33(6), 37–45.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris/Brussels: Didier Erudition/OPOCE.
Shih, C. Y. (2011). Learning from writing reflective learning journals in a theory-based translation module: Student perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5(2), 309–324.
van der Merwe, N., McChlery, S., & Visser, S. S. (2014). Balancing academic and professional pedagogies: A comparative study of two accounting departments in South Africa and the UK. Teaching in Higher Education, 19(3), 276–288.
Vienne, J. (1994). Toward a pedagogy of “translation in situation”. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 51–59.
Wang, J. (2010). Thoughts on the market-oriented setting of featured subjects in MTI programmes. Academic Degrees & Graduate Education, 7, 69–72.
Way, C. (2009). Bringing professional practices into translation classrooms. In I. Kemble (Ed.), The Changing Face of Translation (pp. 131–142). Portsmouth: University of Portsmouth.
Xu, J. (2002). The study of translation and its cultural perspective (in Chinese). Journal of Nanjing University (Philosophy, Humanities and Social Sciences), (39), 219–226.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Hu, W. (2018). Analysis of Current Curricula in Translation Programmes in the UK. In: Education, Translation and Global Market Pressures. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-8207-8_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-8207-8_3
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-8206-1
Online ISBN: 978-981-10-8207-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)