Skip to main content

Analysis of Current Curricula in Translation Programmes in the UK

  • Chapter
  • First Online:
Education, Translation and Global Market Pressures
  • 464 Accesses

Abstract

This chapter using three taught master’s translation courses as case studies, focuses on how translation courses are presented within the British traditions of teaching and learning from the perspective of course aims and module content. The key issue, namely the relation between educational content and market needs is fully embedded in the analysis of the curricula, and the translation market needs outlined in Chapter 2 are used as indicators to match the module content of the chosen programmes.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Bibliography

  • Anderman, G. M., & Rogers, M. (2000). Translator training between academic and profession: A European perspective. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 63–73). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Anderman, G. M., & Rogers, M. (2012). Translator training between academic and profession: A European perspective. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 63–73). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Bartina, F. (2010). Theory and translator training. In M. Tennent (Ed.), Training for the New Millennium (pp. 177–190). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Bassnett, S. (2008). Translation Studies in the UK. Available at: https://www.llas.ac.uk/resources/gpg/2497 (Accessed: 15 December 2014).

  • Biggs, J., & Tang, C. (2011). Teaching for Quality Learning at University (4th ed.). New York: Open University Press.

    Google Scholar 

  • Brookfield, S. (1990). Using critical incidents to explore learners’ assumptions. In J. Mezirow & Associates (Eds.), Fostering Critical Reflection in Adulthood: A Guide to Transformative and Emancipatory Learning (pp. 177–193). San Francisco: Jossey-Bass.

    Google Scholar 

  • Bulpitt, H., & Martin, P. J. (2005). Learning about reflection from the student. Active Learning in Higher Education, 6(3), 207–217.

    Article  Google Scholar 

  • Clements, D. H. (2007). Curriculum research: Toward a framework for “research-based curricula”. Journal for Research in Mathematics Education, 38(1), 35–70.

    Google Scholar 

  • Conrad, D., & Hedin, D. (1987). Youth Service: A Guidebook for Developing and Operating Effective Programmes. Raleigh, NC: National Society for Internships and Experiential Education.

    Google Scholar 

  • Deeley, S. (2010). Service-learning: Thinking outside the box. Active Learning in Higher Education, 11(1), 43–53.

    Article  Google Scholar 

  • Dollerup, C. (1994). Systematic feedback in teaching translation. In C. Dollerup & A. Lindegard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Fraser, J. (2000). The broader view: How freelance translators define translation competence. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 51–62). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • GB Case 1. (2015). MATI Module Catalogue.

    Google Scholar 

  • GB Case 2. (2015). Strategic Plan for the University (2015/2020 version).

    Google Scholar 

  • GB Case 2. (2013/2014, 2014/2015). MATIS Programme Handbook.

    Google Scholar 

  • GB Case 3. (2013). MATS Programme Specification (Postgraduate).

    Google Scholar 

  • GB Case 3. (2013/2014). MATS Postgraduate Handbook.

    Google Scholar 

  • Gile, D. (2010). Chinese BTIs and MTIs—A golden opportunity. In W. H. Zhong, B. H. Wang, & C. Zhan (Eds.), Interpreting in China: New Trends and Challenges—Proceedings of the 7th National Conference and International Forum on Interpreting (pp. 10–20). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • González Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Harris, D., & DeSimone, R. L. (1994). Human Resources Development. Texas: The Dryden Press.

    Google Scholar 

  • Hatim, B. (2005). Teaching and Researching Translation. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Healey, M. (2005). Linking research and teaching to benefit student learning. Journal of Geography in Higher Education, 29(2), 183–201.

    Article  Google Scholar 

  • Johnson, S. (2012). Employability at GB Case 3 (Lecture to GB Case 3 Students), July 2.

    Google Scholar 

  • Kaiser-Drobney, A. (1997). Because service enriches learning and the public service. Journal of Public Administration Education, 3(2), 177–190.

    Google Scholar 

  • Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester, UK and Northampton, MA: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent and London: The Kent State University Press.

    Google Scholar 

  • Li, D. (2001). Needs assessment in translation teaching: Making translator training more responsive to social needs. Babel, 46(4), 289–299.

    Article  Google Scholar 

  • Munday, J. (2008/2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd ed.). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Niska, H. (2010). Training interpreters: Programmes, curricula, practices. In M. Tennent (Ed.), Training for the New Millennium (pp. 35–64). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Nunan, D. (2011). Task-Based Language Teaching. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Orozco, M., & Hurtado Albir, A. (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta: Journal des traducteurs, 47(3), 375–402.

    Google Scholar 

  • PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43–66). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Peach, S. (2010). A curriculum philosophy for higher education: Socially critical vocationalism. Teaching in Higher Education, 15(4), 449–460.

    Google Scholar 

  • Phelan, M. (2008). The Interpreter’s Resource. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Research Excellence Framework. (2014). Research Excellence Framework 2014: The Results. Available at: http://www.ref.ac.uk/media/ref/content/pub/REF%2001%202014%20-%20full%20document.pdf (Accessed: 5 June).

  • Samuelsson-Brown, G. (2010). A Practical Guide for Translators (5th rev ed.). Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Sawyer, D. B. (2011). Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Schäffner, C. (2012). Standardisation and benchmarking for improving translator training. Chinese Translators Journal, 33(6), 37–45.

    Google Scholar 

  • Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris/Brussels: Didier Erudition/OPOCE.

    Google Scholar 

  • Shih, C. Y. (2011). Learning from writing reflective learning journals in a theory-based translation module: Student perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5(2), 309–324.

    Article  Google Scholar 

  • van der Merwe, N., McChlery, S., & Visser, S. S. (2014). Balancing academic and professional pedagogies: A comparative study of two accounting departments in South Africa and the UK. Teaching in Higher Education, 19(3), 276–288.

    Google Scholar 

  • Vienne, J. (1994). Toward a pedagogy of “translation in situation”. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 51–59.

    Article  Google Scholar 

  • Wang, J. (2010). Thoughts on the market-oriented setting of featured subjects in MTI programmes. Academic Degrees & Graduate Education, 7, 69–72.

    Google Scholar 

  • Way, C. (2009). Bringing professional practices into translation classrooms. In I. Kemble (Ed.), The Changing Face of Translation (pp. 131–142). Portsmouth: University of Portsmouth.

    Google Scholar 

  • Xu, J. (2002). The study of translation and its cultural perspective (in Chinese). Journal of Nanjing University (Philosophy, Humanities and Social Sciences), (39), 219–226.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Hu, W. (2018). Analysis of Current Curricula in Translation Programmes in the UK. In: Education, Translation and Global Market Pressures. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-8207-8_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-8207-8_3

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-10-8206-1

  • Online ISBN: 978-981-10-8207-8

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics