Abstract
This chapter introduces the changing roles of universities in the context of neo-liberal economic globalisation. One direct influence of these neo-liberal ideals on universities is that they have to make their courses more professional in order to meet the demands from the market, employers and students. Therefore, this chapter proposes the question of balancing academic and professional pedagogies in university-based degree courses for all subjects in general, and for translation programmes in particular. The recognition and development of Translation Studies as an independent academic discipline in both the West and China are also introduced in this chapter. Finally, this chapter discusses how the present analysis can be conducted with the help of a case study.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Bibliography
Anderman, G. M., & Rogers, M. (2000). Translator training between academic and profession: A European perspective. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 63–73). Amsterdam: John Benjamins.
Anderman, G. M., & Rogers, M. (2012). Translator training between academic and profession: A European perspective. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 63–73). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
AST Language Services Ltd (AST). (2013). The Translation Profession from the Employers’ Point of View. Lecture to the taught master students in translation at the University of Nottingham, December 5.
Atkins, M. J. (1999). Oven-ready and self-basting: Taking stock of employability skills. Teaching in Higher Education, 4(2), 267–280.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Course Book on Translation. London and New York: Routledge.
Bassnett, S. (2008) Translation Studies in the UK. Available at: https://www.llas.ac.uk/resources/gpg/2497 (Accessed: 15 December 2014).
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, History and Culture. London and New York: Printer.
Bassnett, S., & Trivedi, H. (Eds.). (1999). Post-colonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge.
Bate, S. P. (1997). Whatever happened to organisational anthropology? A review of the field of organisational ethnography and anthropological studies. Human Relations, 50(9), 1147–1175.
Biggs, J., & Tang, C. (2011). Teaching for Quality Learning at University (4th ed.). New York: Open University Press.
Boden, R., & Nedeva, M. (2010). Employing discourse: Universities and graduate ‘employability’. Journal of Education Policy, 25(1), 37–54.
Bok, D. (2004). Universities in the Marketplace: The Commercialisation of Higher Education. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Bryman, A. (2008). Social Research Methods. Oxford: Oxford University Press.
Campbell, J. L., & Pederson, O. K. (2001). Introduction: The rise of neoliberalism and institutional analysis. In J. L. Campbell & O. K. Pederson (Eds.), The Rise of Neoliberalism and Institutional Analysis. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Collini, S. (2012). What Are Universities for? London: Penguin.
Cooper, D. R., & Schindler, P. S. (2008). Business Research Methods (10th ed.). New York: McGraw-Hill.
Davies, B., & Bansel, P. (2007). Neoliberalism and education. International Journal of Qualitative Studies in Education, 20(3), 247–259.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester and Kinderhook, NY: St. Jerome Publishing.
Directorate General for Translation of the European Commission. (2009). The Size of the Language Industry in the EU. Available at: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm (Accessed: 1 October 2017).
Dollerup, C. (1994). Systematic feedback in teaching translation. In C. Dollerup & A. Lindeggard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Duderstadt, J. (2002). The Future of Higher Education in the Knowledge-driven, Global Economy of the 21st Century. Available at: https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/2027.42/88245/2002_Toronto_Lecture_1.4.pdf;sequence=1 (Accessed: 5 June 2015).
Eisenhardt, K. M. (1989). Building theories from case study research. Academy of Management Review, 14(4), 532–550.
Even-Zohar, I. (1978). Papers in Historical Poetics. [Online]. Available at: http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1978–Papers%20in%20Historical%20Poetics.pdf (Accessed: 5 June 2015).
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Special Issue of Poetics Today, 11(1), 1–268.
Even-Zohar, I. (2004). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. New York and London: Routledge.
Feng, J. (2010). Bilingual courses: An indispensable component in professional translator and interpreter training (in Chinese). In W. Zhong, B. Wang, & C. Zhan (Eds.), China: New Trends and Challenges-Proceedings of the 7th National Conference and International Forum on Interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Finlay, L. (2002). “Outing” the researcher: The provenance, process, and practice of reflexivity. Qualitative Health Research, 12(4), 531–545.
Flyvbjerg, B. (2006). Five misunderstandings about case study research. Qualitative Inquiry, 12(2), 219–245.
Foster, J. (2002). Sustainability, higher education and the learning society. Environmental Education Research, 8(1), 35–41.
Frake, M. (2008). Quality education and the marketplace: An exploration of neoliberalism and its impact on higher education. Brock Education, 18, 46–56.
Fraser, J. (2000). The broader view: How freelance translators define translation competence. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 51–62). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories (2nd ed.). Clevedon: Multilingual Matters.
Gobo, G. (2007). Re-conceptualizing generalization: Old issues in a new frame. In P. Alasuutari (Ed.), Social Research Methods (pp. 193–213). London: Sage.
González, J., & Wagenaar, R. (2003). Tuning Educational Structures in Europe. (Final Report. Phase One). Bilbao: Universidad de Deusto.
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Greenaway, D., & Rudd, C. (Eds.). (2014). The Business Growth Benefits of Higher Education. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Harvey, K. (2004). Translating camp talk: Gay identities and cultural transfer. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 402–422). New York and London: Routledge.
Harvey, D. (2005). A Brief History of Neoliberalism. Oxford, UK: Oxford University Press.
Harvey, L., Moon, S., Geall, V., & Bower, R. (1997). Graduates’ Work: Organisation Change and Students’ Attributes. Birmingham: Centre for Research into Quality together with the Association of Graduate Recruiters.
Hesse-Biber, S. N., & Leavy, P. (2011). The Practice of Qualitative Research. Thousand Oaks, London and New Delhi: Sage.
Hills, J. M., Robertson, G., Walker, R., Adey, M. A., & Nixon, I. (2003). Bridging the gap between degree programme curricula and employability through implementation of work-related learning. Teaching in Higher Education, 8(2), 211–231.
Hinkkanen, S. (2006). The Global translation sector: Past and present. Chinese Translators Journal, 27(4), 8–11.
Holford, J. (2014). The lost honour of the social dimension: Bologna, exports and the idea of the university. International Journal of Lifelong Education, 33(1), 7–25.
Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Hou, J., Montgomery, C., & McDowell, L. (2011). Transition in Chinese–British higher education articulation programmes: Closing the gap between East and West? In J. Ryan (Ed.), China’s Higher Education Reform and Internationalisation. London: Routledge.
Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163–195.
Jameson, J., Strudwick, K., Bond-Taylor, S., & Jones, M. (2012). Academic principles versus employability pressures: A modern power struggle or a creative opportunity? Teaching in Higher Education, 17(1), 25–37.
Jiang, X. (2005). Globalisation, internationalisation and the knowledge economy in higher education: A case study of China and New Zealand. PhD thesis. University of Auckland, New Zealand [Online]. Available at: https://researchspace.auckland.ac.nz/handle/2292/99 (Accessed: May 2015).
Kathleen, L. (2006). Neo-liberalism and marketization: The implications for higher education. European Educational Research Journal, 5(1), 1–17.
Kearns, J. (2008). The academic and the vocational in translator education. In J. Kearns (Ed.), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates (pp. 184–214). London and New York: Continuum International Publishing Group.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester, UK and Northampton, MA: St. Jerome Publishing.
Koch, T., & Harrington, A. (1998). Reconceptualising rigour: The case for reflexivity. Journal of Advanced Nursing, 28(4), 882–890.
Krause, K. (2009). Interpreting changing academic roles and identities in higher education. In M. Tight, K. H. Mok, J. Huisman, & C. C. Morphew (Eds.), The Routledge International Handbook of Higher Education (pp. 413–425). London and New York: Routledge.
Krouglov, A. (2012). Undoing and redoing language planning and translation policy. In H. Lee-Jahnke, M. Forstner, & L. Wang (Eds.), A Global Vision: Development of Translation and Interpreting Training (pp. 16–26). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Lambert, C., Parker, A., & Neary, M. (2007). Entrepreneurialism and critical pedagogy: Reinventing the higher education curriculum. Teaching in Higher Education, 12(4), 525–537.
Lao, L. (1996). Deleting fantasy but linking practice (in Chinese). Chinese Translators Journal, 17(2), 38–41.
Lee, Y. (2009). Translation studies courses in British Universities: An overview. Compilation and Translation Review, 2(2), 221–226.
Li, D. (2013). Teaching business translation: A task-based approach. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 1–26.
Li, D., & Hu, M. (2006). Research on legal translation: A review (in Chinese). Chinese Science & Technology Translators Journal, 19(3), 47–51.
Luo, X. (2004). Translation theory and practice in China. Perspectives: Studies in Translatology, 12(1), 20–30.
Luo, L., & Mu, L. (2010). Disciplinary identity of translation studies in China and its development (in Chinese). Shanghai Journal of Translators, 4, 11–15.
Manteaw, B. O. (2008). When businesses go to school: Neoliberalism and education for sustainable development. Journal of Education for Sustainable Development, 2(2), 119–216.
Marcus, G. E. (1994). What comes (just) after ‘post’? The case of ethnography. In N. Denzin & Y. Lincoln (Eds.), Handbook of Qualitative Research (pp. 563–574). London: Sage.
Mok, K. H. (1996). Marketization and decentralization: Development of education and paradigm shift in social policy. Hong Kong Public Administration, 5(1), 35–56.
Mok, K. H. (2001). From state control to governance: Decentralisation and higher education in Guangdong, China. Asia Pacific Journal of Education, 21(1), 1–18.
Mok, K. H. (2009). Globalisation and higher education restructuring in Hong Kong, Taiwan and Mainland China. In M. Tight, K. H. Mok, J. Huisman, & C. C. Morphew (Eds.), The Routledge International Handbook of Higher Education (pp. 285–295). London and New York: Routledge.
Mok, K. H., & Ngok, K. L. (2001). Decentralisation and changing higher education governance in China. The Comparative Education Society of Asia Year 2001 Conference, Taipei, November.
Munday, J. (2008/2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd/3rd ed.). London and New York: Routledge.
Newman, J. M. (1927). The Idea of a University. London: Longman, Green & Co.
Niska, H. (2010). Training interpreters: Programmes, curricula, practices. In M. Tennent (Ed.), Training for the New Millennium (pp. 35–64). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd ed.). Amsterdam: Rodopi.
Nye, J. S., Jr. (2004). Soft Power: The Means to Success in World Politics. New York: Public Affairs.
O’Brein, S. (2006). Eye tracking and translation memory matches. Perspectives, 14(3), 185–205.
Olssen, M., & Peters, M. A. (2005). Neoliberalism, higher education and the knowledge economy: From the free market to knowledge capitalism. Journal of Education Policy, 20(3), 313–345.
Patton, E., & Appelbaum, S. H. (2003). The case for case studies in management research. Management Research News, 26(5), 60–71.
Peverati, C. (2009). Professionally oriented translation teaching in a modern-language faculty. An exploratory case-study. In A. Pym & A. Perekrestenko (Eds.), From Translation Research Projects 2 (pp. 173–189). Tarragna: Intercultural Studies Group.
Preece, R. (1994). Starting Research: An Introduction to Academic Research and Dissertation Writing. London: Printer.
Punch, K. (1998). Introduction to Social Research: Quantitative and Qualitative Approaches. London: Sage.
Rodríguez de Céspedes, B. (2017). Addressing employability and enterprise responsibilities in the translation curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 107–122.
Rudd, C. (2013, July 25). University of Nottingham and China Business Links. Lecture to the 4th Chevening Young Leaders Programme.
Schäffner, C. (2012). Standardisation and benchmarking for improving translator training. Chinese Translators Journal, 33(6), 37–45.
Schäffner, C., & Adab, B. (2000). Developing Translation Competence. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Schäffner, C., & Adab, B. (2012). Developing Translation Competence. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Schofield, A. (2011). Getting to Grips with Research & Knowledge Transfer. London: Leadership Foundation for Higher Education.
Scholte, J. A. (2000). Globalization: A Critical Introduction. New York: Palgrave Macmillan.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2004). Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Silverman, D. (2013). Doing Qualitative Research (4th ed.). London: Sage.
Stake, P. (2000). Case studies. In T. Oaks (Ed.), Handbook of Qualitative Research. Thousand Oaks, CA: Sage.
Stromquist, N. P. (2002). Education in a Globalized World: The Connectivity of Economic Power, Technology and Knowledge. Lanthan, MD: Rowman & Littlefield.
Sun, Y. (2012). The shifting identity of translation studies in China. Intercultural Communication Studies, XXI(2), 32–52.
Tan, Z. (1987). On the development of a science of translation (in Chinese). Chinese Translators Journal, 8(3), 2–8.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies-and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Training Agency. (1990). Enterprise in Higher Education: Key Features of Enterprise in Higher Education Proposals. Sheffield: Training Agency.
Translators Association of China. (2013). Report on China’s Translation Industry 2012 (in Chinese). Beijing: Chinese Academy of Translation.
Translators Association of China. (2015). Report on China’s Translation Industry 2014 (in Chinese). Beijing: Chinese Academy of Translation.
Translators Association of China. (2017). China Language Service Industry Development Report (in Chinese). Beijing: Foreign Languages Press.
Travers, M. (2001). Qualitative Research Through Case Studies. London: Sage.
van der Merwe, N., McChlery, S., & Visser, S. S. (2013). Balancing academic and professional pedagogies: A comparative study of two accounting departments in South Africa and the UK. Teaching in Higher Education, 19(3), 276–288.
von Humboldt, W. (1809/1990). Über die innere und äußere Organisation der höheren wissenschaftlichen Anstalten zu Berlin. In E. Müller (Ed.), Gelegentliche Gedanken über Universitäten (pp. 273–283). Leipzig: Reclam.
Wang, L. (2012). A more inclusive model of translator and interpreter training. In H. Lee-Jahnke, M. Forstner, & L. Wang (Eds.), A Global Vision: Development of Translation and Interpreting Training (pp. 55–65). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wang, B., & Mu, L. (2009). Interpreter training and research in mainland China: Recent developments. Interpreting, 11(2), 267–283.
Xie, T. (2001). On the misconceptions in translation studies and theories in our country (in Chinese). Chinese Translators Journal, 22(4), 2–5.
Xu, J. (2005). Training translators in China. Meta: Translator’s Journal, 50(1), 231–249.
Yang, R. (2012). Higher education reforms in China and their stakeholders: An analysis of the changing roles of losers and winners. The Conference of BRICS Recent Trends in Higher Education: Analysis Around the Pact Between Higher Education and Society, Brazil, 7–9 November.
Yao, S. (2006). On economic growth, FDI and exports in China. Applied Economics, 38(3), 339–351.
Yin, R. K. (2014). Case Study Research (5th ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Yorke, M., & Knight, P. (2006). Embedding Employability into the Curriculum. York: Higher Education Academy.
Yuan, J. (2012). The new status of Chinese translation industry (in Chinese). Chinese Translators Journal, 33(5), 80–83.
Zhang, N. (1995). Step out of the dead lane and establish translation studies (in Chinese). Foreign Languages, 3, 1–3.
Zhang, J. (1999). Translatatology: An incomplete and unrealistic dream (in Chinese). Foreign Languages and Teaching, 10, 44–48.
Zhong, W. (2007). Translation Master Degree (MTI) and Its Challenges to the Foreign Language Teaching in China (in Chinese). Available at: http://tsc.gdufs.edu.cn/ill_info.asp?id=504&ill_type=1 (Accessed: 16 November 2012).
Zou, M. (2014). Applying Translation Theories and Pedagogy: A Multiple Case Study Exploring Postgraduate Translation Programmes in China and the UK. Ph.D. thesis, University of Warwick, the UK [Online]. Available at: http://wrap.warwick.ac.uk/66293/1/WRAP_THESIS_Zou_2014.pdf (Accessed: 5 June 2015).
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Hu, W. (2018). Translation Studies in Higher Education Systems: The UK and China. In: Education, Translation and Global Market Pressures. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-8207-8_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-8207-8_1
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-8206-1
Online ISBN: 978-981-10-8207-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)