Skip to main content

Translation Studies in Higher Education Systems: The UK and China

  • Chapter
  • First Online:
Education, Translation and Global Market Pressures
  • 505 Accesses

Abstract

This chapter introduces the changing roles of universities in the context of neo-liberal economic globalisation. One direct influence of these neo-liberal ideals on universities is that they have to make their courses more professional in order to meet the demands from the market, employers and students. Therefore, this chapter proposes the question of balancing academic and professional pedagogies in university-based degree courses for all subjects in general, and for translation programmes in particular. The recognition and development of Translation Studies as an independent academic discipline in both the West and China are also introduced in this chapter. Finally, this chapter discusses how the present analysis can be conducted with the help of a case study.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Bibliography

  • Anderman, G. M., & Rogers, M. (2000). Translator training between academic and profession: A European perspective. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 63–73). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Anderman, G. M., & Rogers, M. (2012). Translator training between academic and profession: A European perspective. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 63–73). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • AST Language Services Ltd (AST). (2013). The Translation Profession from the Employers’ Point of View. Lecture to the taught master students in translation at the University of Nottingham, December 5.

    Google Scholar 

  • Atkins, M. J. (1999). Oven-ready and self-basting: Taking stock of employability skills. Teaching in Higher Education, 4(2), 267–280.

    Article  Google Scholar 

  • Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243.

    Article  Google Scholar 

  • Baker, M. (2011). In Other Words: A Course Book on Translation. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bassnett, S. (2008) Translation Studies in the UK. Available at: https://www.llas.ac.uk/resources/gpg/2497 (Accessed: 15 December 2014).

  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, History and Culture. London and New York: Printer.

    Google Scholar 

  • Bassnett, S., & Trivedi, H. (Eds.). (1999). Post-colonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bate, S. P. (1997). Whatever happened to organisational anthropology? A review of the field of organisational ethnography and anthropological studies. Human Relations, 50(9), 1147–1175.

    Article  Google Scholar 

  • Biggs, J., & Tang, C. (2011). Teaching for Quality Learning at University (4th ed.). New York: Open University Press.

    Google Scholar 

  • Boden, R., & Nedeva, M. (2010). Employing discourse: Universities and graduate ‘employability’. Journal of Education Policy, 25(1), 37–54.

    Article  Google Scholar 

  • Bok, D. (2004). Universities in the Marketplace: The Commercialisation of Higher Education. Princeton, NJ: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Bryman, A. (2008). Social Research Methods. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Campbell, J. L., & Pederson, O. K. (2001). Introduction: The rise of neoliberalism and institutional analysis. In J. L. Campbell & O. K. Pederson (Eds.), The Rise of Neoliberalism and Institutional Analysis. Princeton, NJ: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Collini, S. (2012). What Are Universities for? London: Penguin.

    Google Scholar 

  • Cooper, D. R., & Schindler, P. S. (2008). Business Research Methods (10th ed.). New York: McGraw-Hill.

    Google Scholar 

  • Davies, B., & Bansel, P. (2007). Neoliberalism and education. International Journal of Qualitative Studies in Education,  20(3), 247–259.

    Google Scholar 

  • Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester and Kinderhook, NY: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Directorate General for Translation of the European Commission. (2009). The Size of the Language Industry in the EU. Available at: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm (Accessed: 1 October 2017).

  • Dollerup, C. (1994). Systematic feedback in teaching translation. In C. Dollerup & A. Lindeggard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Duderstadt, J. (2002). The Future of Higher Education in the Knowledge-driven, Global Economy of the 21st Century. Available at: https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/2027.42/88245/2002_Toronto_Lecture_1.4.pdf;sequence=1 (Accessed: 5 June 2015).

  • Eisenhardt, K. M. (1989). Building theories from case study research. Academy of Management Review, 14(4), 532–550.

    Google Scholar 

  • Even-Zohar, I. (1978). Papers in Historical Poetics. [Online]. Available at: http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1978–Papers%20in%20Historical%20Poetics.pdf (Accessed: 5 June 2015).

  • Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Special Issue of Poetics Today, 11(1), 1–268.

    Google Scholar 

  • Even-Zohar, I. (2004). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. New York and London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Feng, J. (2010). Bilingual courses: An indispensable component in professional translator and interpreter training (in Chinese). In W. Zhong, B. Wang, & C. Zhan (Eds.), China: New Trends and Challenges-Proceedings of the 7th National Conference and International Forum on Interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Finlay, L. (2002). “Outing” the researcher: The provenance, process, and practice of reflexivity. Qualitative Health Research, 12(4), 531–545.

    Article  Google Scholar 

  • Flyvbjerg, B. (2006). Five misunderstandings about case study research. Qualitative Inquiry, 12(2), 219–245.

    Article  Google Scholar 

  • Foster, J. (2002). Sustainability, higher education and the learning society. Environmental Education Research, 8(1), 35–41.

    Article  Google Scholar 

  • Frake, M. (2008). Quality education and the marketplace: An exploration of neoliberalism and its impact on higher education. Brock Education, 18, 46–56.

    Google Scholar 

  • Fraser, J. (2000). The broader view: How freelance translators define translation competence. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 51–62). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories (2nd ed.). Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Gobo, G. (2007). Re-conceptualizing generalization: Old issues in a new frame. In P. Alasuutari (Ed.), Social Research Methods (pp. 193–213). London: Sage.

    Google Scholar 

  • González, J., & Wagenaar, R. (2003). Tuning Educational Structures in Europe. (Final Report. Phase One). Bilbao: Universidad de Deusto.

    Google Scholar 

  • Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Greenaway, D., & Rudd, C. (Eds.). (2014). The Business Growth Benefits of Higher Education. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Harvey, K. (2004). Translating camp talk: Gay identities and cultural transfer. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 402–422). New York and London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Harvey, D. (2005). A Brief History of Neoliberalism. Oxford, UK: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Harvey, L., Moon, S., Geall, V., & Bower, R. (1997). Graduates’ Work: Organisation Change and Students’ Attributes. Birmingham: Centre for Research into Quality together with the Association of Graduate Recruiters.

    Google Scholar 

  • Hesse-Biber, S. N., & Leavy, P. (2011). The Practice of Qualitative Research. Thousand Oaks, London and New Delhi: Sage.

    Google Scholar 

  • Hills, J. M., Robertson, G., Walker, R., Adey, M. A., & Nixon, I. (2003). Bridging the gap between degree programme curricula and employability through implementation of work-related learning. Teaching in Higher Education, 8(2), 211–231.

    Article  Google Scholar 

  • Hinkkanen, S. (2006). The Global translation sector: Past and present. Chinese Translators Journal, 27(4), 8–11.

    Google Scholar 

  • Holford, J. (2014). The lost honour of the social dimension: Bologna, exports and the idea of the university. International Journal of Lifelong Education, 33(1), 7–25.

    Article  Google Scholar 

  • Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Hou, J., Montgomery, C., & McDowell, L. (2011). Transition in Chinese–British higher education articulation programmes: Closing the gap between East and West? In J. Ryan (Ed.), China’s Higher Education Reform and Internationalisation. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163–195.

    Article  Google Scholar 

  • Jameson, J., Strudwick, K., Bond-Taylor, S., & Jones, M. (2012). Academic principles versus employability pressures: A modern power struggle or a creative opportunity? Teaching in Higher Education, 17(1), 25–37.

    Article  Google Scholar 

  • Jiang, X. (2005). Globalisation, internationalisation and the knowledge economy in higher education: A case study of China and New Zealand. PhD thesis. University of Auckland, New Zealand [Online]. Available at: https://researchspace.auckland.ac.nz/handle/2292/99 (Accessed: May 2015).

  • Kathleen, L. (2006). Neo-liberalism and marketization: The implications for higher education. European Educational Research Journal, 5(1), 1–17.

    Article  Google Scholar 

  • Kearns, J. (2008). The academic and the vocational in translator education. In J. Kearns (Ed.), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates (pp. 184–214). London and New York: Continuum International Publishing Group.

    Google Scholar 

  • Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester, UK and Northampton, MA: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Koch, T., & Harrington, A. (1998). Reconceptualising rigour: The case for reflexivity. Journal of Advanced Nursing, 28(4), 882–890.

    Article  Google Scholar 

  • Krause, K. (2009). Interpreting changing academic roles and identities in higher education. In M. Tight, K. H. Mok, J. Huisman, & C. C. Morphew (Eds.), The Routledge International Handbook of Higher Education (pp. 413–425). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Krouglov, A. (2012). Undoing and redoing language planning and translation policy. In H. Lee-Jahnke, M. Forstner, & L. Wang (Eds.), A Global Vision: Development of Translation and Interpreting Training (pp. 16–26). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Lambert, C., Parker, A., & Neary, M. (2007). Entrepreneurialism and critical pedagogy: Reinventing the higher education curriculum. Teaching in Higher Education, 12(4), 525–537.

    Article  Google Scholar 

  • Lao, L. (1996). Deleting fantasy but linking practice (in Chinese). Chinese Translators Journal, 17(2), 38–41.

    Google Scholar 

  • Lee, Y. (2009). Translation studies courses in British Universities: An overview. Compilation and Translation Review, 2(2), 221–226.

    Google Scholar 

  • Li, D. (2013). Teaching business translation: A task-based approach. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 1–26.

    Article  Google Scholar 

  • Li, D., & Hu, M. (2006). Research on legal translation: A review (in Chinese). Chinese Science & Technology Translators Journal, 19(3), 47–51.

    Google Scholar 

  • Luo, X. (2004). Translation theory and practice in China. Perspectives: Studies in Translatology, 12(1), 20–30.

    Article  Google Scholar 

  • Luo, L., & Mu, L. (2010). Disciplinary identity of translation studies in China and its development (in Chinese). Shanghai Journal of Translators, 4, 11–15.

    Google Scholar 

  • Manteaw, B. O. (2008). When businesses go to school: Neoliberalism and education for sustainable development. Journal of Education for Sustainable Development, 2(2), 119–216.

    Article  Google Scholar 

  • Marcus, G. E. (1994). What comes (just) after ‘post’? The case of ethnography. In N. Denzin & Y. Lincoln (Eds.), Handbook of Qualitative Research (pp. 563–574). London: Sage.

    Google Scholar 

  • Mok, K. H. (1996). Marketization and decentralization: Development of education and paradigm shift in social policy. Hong Kong Public Administration, 5(1), 35–56.

    Google Scholar 

  • Mok, K. H. (2001). From state control to governance: Decentralisation and higher education in Guangdong, China. Asia Pacific Journal of Education, 21(1), 1–18.

    Article  Google Scholar 

  • Mok, K. H. (2009). Globalisation and higher education restructuring in Hong Kong, Taiwan and Mainland China. In M. Tight, K. H. Mok, J. Huisman, & C. C. Morphew (Eds.), The Routledge International Handbook of Higher Education (pp. 285–295). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Mok, K. H., & Ngok, K. L. (2001). Decentralisation and changing higher education governance in China. The Comparative Education Society of Asia Year 2001 Conference, Taipei, November.

    Google Scholar 

  • Munday, J. (2008/2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd/3rd ed.). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Newman, J. M. (1927). The Idea of a University. London: Longman, Green & Co.

    Google Scholar 

  • Niska, H. (2010). Training interpreters: Programmes, curricula, practices. In M. Tennent (Ed.), Training for the New Millennium (pp. 35–64). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd ed.). Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Nye, J. S., Jr. (2004). Soft Power: The Means to Success in World Politics. New York: Public Affairs.

    Google Scholar 

  • O’Brein, S. (2006). Eye tracking and translation memory matches. Perspectives, 14(3), 185–205.

    Google Scholar 

  • Olssen, M., & Peters, M. A. (2005). Neoliberalism, higher education and the knowledge economy: From the free market to knowledge capitalism. Journal of Education Policy, 20(3), 313–345.

    Article  Google Scholar 

  • Patton, E., & Appelbaum, S. H. (2003). The case for case studies in management research. Management Research News, 26(5), 60–71.

    Article  Google Scholar 

  • Peverati, C. (2009). Professionally oriented translation teaching in a modern-language faculty. An exploratory case-study. In A. Pym & A. Perekrestenko (Eds.), From Translation Research Projects 2 (pp. 173–189). Tarragna: Intercultural Studies Group.

    Google Scholar 

  • Preece, R. (1994). Starting Research: An Introduction to Academic Research and Dissertation Writing. London: Printer.

    Google Scholar 

  • Punch, K. (1998). Introduction to Social Research: Quantitative and Qualitative Approaches. London: Sage.

    Google Scholar 

  • Rodríguez de Céspedes, B. (2017). Addressing employability and enterprise responsibilities in the translation curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 107–122.

    Article  Google Scholar 

  • Rudd, C. (2013, July 25). University of Nottingham and China Business Links. Lecture to the 4th Chevening Young Leaders Programme.

    Google Scholar 

  • Schäffner, C. (2012). Standardisation and benchmarking for improving translator training. Chinese Translators Journal, 33(6), 37–45.

    Google Scholar 

  • Schäffner, C., & Adab, B. (2000). Developing Translation Competence. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Schäffner, C., & Adab, B. (2012). Developing Translation Competence. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Schofield, A. (2011). Getting to Grips with Research & Knowledge Transfer. London: Leadership Foundation for Higher Education.

    Google Scholar 

  • Scholte, J. A. (2000). Globalization: A Critical Introduction. New York: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2004). Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Silverman, D. (2013). Doing Qualitative Research (4th ed.). London: Sage.

    Google Scholar 

  • Stake, P. (2000). Case studies. In T. Oaks (Ed.), Handbook of Qualitative Research. Thousand Oaks, CA: Sage.

    Google Scholar 

  • Stromquist, N. P. (2002). Education in a Globalized World: The Connectivity of Economic Power, Technology and Knowledge. Lanthan, MD: Rowman & Littlefield.

    Google Scholar 

  • Sun, Y. (2012). The shifting identity of translation studies in China. Intercultural Communication Studies, XXI(2), 32–52.

    Google Scholar 

  • Tan, Z. (1987). On the development of a science of translation (in Chinese). Chinese Translators Journal, 8(3), 2–8.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies-and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Training Agency. (1990). Enterprise in Higher Education: Key Features of Enterprise in Higher Education Proposals. Sheffield: Training Agency.

    Google Scholar 

  • Translators Association of China. (2013). Report on China’s Translation Industry 2012 (in Chinese). Beijing: Chinese Academy of Translation.

    Google Scholar 

  • Translators Association of China. (2015). Report on China’s Translation Industry 2014 (in Chinese). Beijing: Chinese Academy of Translation.

    Google Scholar 

  • Translators Association of China. (2017). China Language Service Industry Development Report (in Chinese). Beijing: Foreign Languages Press.

    Google Scholar 

  • Travers, M. (2001). Qualitative Research Through Case Studies. London: Sage.

    Book  Google Scholar 

  • van der Merwe, N., McChlery, S., & Visser, S. S. (2013). Balancing academic and professional pedagogies: A comparative study of two accounting departments in South Africa and the UK. Teaching in Higher Education, 19(3), 276–288.

    Article  Google Scholar 

  • von Humboldt, W. (1809/1990). Über die innere und äußere Organisation der höheren wissenschaftlichen Anstalten zu Berlin. In E. Müller (Ed.), Gelegentliche Gedanken über Universitäten (pp. 273–283). Leipzig: Reclam.

    Google Scholar 

  • Wang, L. (2012). A more inclusive model of translator and interpreter training. In H. Lee-Jahnke, M. Forstner, & L. Wang (Eds.), A Global Vision: Development of Translation and Interpreting Training (pp. 55–65). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Wang, B., & Mu, L. (2009). Interpreter training and research in mainland China: Recent developments. Interpreting, 11(2), 267–283.

    Article  Google Scholar 

  • Xie, T. (2001). On the misconceptions in translation studies and theories in our country (in Chinese). Chinese Translators Journal, 22(4), 2–5.

    Google Scholar 

  • Xu, J. (2005). Training translators in China. Meta: Translator’s Journal, 50(1), 231–249.

    Article  Google Scholar 

  • Yang, R. (2012). Higher education reforms in China and their stakeholders: An analysis of the changing roles of losers and winners. The Conference of BRICS Recent Trends in Higher Education: Analysis Around the Pact Between Higher Education and Society, Brazil, 7–9 November.

    Google Scholar 

  • Yao, S. (2006). On economic growth, FDI and exports in China. Applied Economics, 38(3), 339–351.

    Article  Google Scholar 

  • Yin, R. K. (2014). Case Study Research (5th ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.

    Google Scholar 

  • Yorke, M., & Knight, P. (2006). Embedding Employability into the Curriculum. York: Higher Education Academy.

    Google Scholar 

  • Yuan, J. (2012). The new status of Chinese translation industry (in Chinese). Chinese Translators Journal, 33(5), 80–83.

    Google Scholar 

  • Zhang, N. (1995). Step out of the dead lane and establish translation studies (in Chinese). Foreign Languages, 3, 1–3.

    Google Scholar 

  • Zhang, J. (1999). Translatatology: An incomplete and unrealistic dream (in Chinese). Foreign Languages and Teaching, 10, 44–48.

    Google Scholar 

  • Zhong, W. (2007). Translation Master Degree (MTI) and Its Challenges to the Foreign Language Teaching in China (in Chinese). Available at: http://tsc.gdufs.edu.cn/ill_info.asp?id=504&ill_type=1 (Accessed: 16 November 2012).

  • Zou, M. (2014). Applying Translation Theories and Pedagogy: A Multiple Case Study Exploring Postgraduate Translation Programmes in China and the UK. Ph.D. thesis, University of Warwick, the UK [Online]. Available at: http://wrap.warwick.ac.uk/66293/1/WRAP_THESIS_Zou_2014.pdf (Accessed: 5 June 2015).

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Hu, W. (2018). Translation Studies in Higher Education Systems: The UK and China. In: Education, Translation and Global Market Pressures. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-8207-8_1

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-8207-8_1

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-10-8206-1

  • Online ISBN: 978-981-10-8207-8

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics