Abstract
This research first examines the current status of translation ethics in scholarship as well as in industry. It seeks to determine that a commercial translation, specifically advertising translation and related areas, is within the ethical bounds. All commercial translations have a specific shared attribute, which is to maximise the effect of the message for the target market. Unlike other types of translation, the effect of commercial translation can be comparatively and evidently seen by the client, in promoting either a brand or a product, or a service. Thus, the concept of professional ethics seems to be hard to pinpoint in the circumstances. This paper tries to tackle the issue by a close textual analysis of the strategies employed in the transformation that takes place in the target text representation. It also attempts to delineate if commercial translation goes beyond ethical boundaries or if it is legitimate to adopt tactics as long as the translations remain within the overarching legal framework of commerce. It is concluded that translation in this capacity takes the form of rebranding in the target language society. Priority of translation and transformation in the target text is given to the maximisation of brand and commercial gains.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
ATA (2009) Certification: continuing education: ethics code of conduct. Retrieved from: http://atanet.org/certification/online_ethics_code.php
AUSIT (2012) Code of ethics and code of conduct. Retrieved from: http://ausit.org/ausit/documents/code_of_ethics_full.pdf. Accessed 12 May 2015
Bassnett S, Lefevere A (1990) Introduction. Translation, history and culture. Pinter, London
Berman A (1992) The experience of the foreign: culture and translation in romantic Germany. The State University of New York, Albany
Berman A (2000) Translation and the trials of the foreign. In: Venuti L (ed) Translation studies reader. Routledge, London
Chesterman A (2001) Proposal for a hieronymic oath. Translator 7(2):139–142
China Translation.org 商标名称的翻译理论和方法 [Theory and methods of translating brand names]. Retrieved from: http://www.chinatranslation.org/articleview/2009-12-24/article_view_16797.htm. Accessed 12 April 2013
Gouanvic J-M (2001) Ethos, éthique et traduction: vers une communauté de destin dans les cultures. TTS XIV(2)
Inghilleri M (2012) Interpreting justice. Ethics, politics and language. Routledge, New York
Pym A (2012) On translator ethics. Principles for mediation between cultures. John Benjamins, Amsterdam
State Administration for Industry & Commerce (SAIC) of People’s Republic of China. Retrieved from: http://www.saic.gov.cn/zcfg/xzfggfxwj/. Accessed on 20 June 2016
Tymoczko A (2010) Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ‘in between’? In: Baker M (ed) Critical readings in translation studies. Routledge, Abingdon
Venuti L (1995) The translator’s invisibility—a history of translation. Routledge, London
Wilss W (2001) The science of translation: problems and methods. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Feng, D., Yang, F. (2018). Negotiating Boundaries: Ethical Issues in Commercial Translation. In: Bian, J., Çalıyurt, K. (eds) Regulations and Applications of Ethics in Business Practice. Accounting, Finance, Sustainability, Governance & Fraud: Theory and Application. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-8062-3_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-8062-3_1
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-8060-9
Online ISBN: 978-981-10-8062-3
eBook Packages: Business and ManagementBusiness and Management (R0)