Skip to main content

Translation Agent

  • Chapter
  • First Online:
Services Computing for Language Resources

Part of the book series: Cognitive Technologies ((COGTECH))

  • 412 Accesses

Abstract

When applying Language Grid for multilingual communication support, it is important to understand the effects of the machine translation service. To support the users in multilingual communication, it is recognized that machine translation service used is not a perfect transparent-channel to users. We present agent metaphor as a novel interactive way to promote the efficiency of communication in using machine translation service. It will reduce the communication breaks caused by translation errors. We propose to shift from the transparent-channel metaphor to the agent metaphor, which motives the interactions between the users and the machine translator. Following this paradigm shifting, the agent should encourage the dialog participants to collaborate, as their interactivity will be helpful in reducing the number of translation errors. We examined the translation issues raised by multilingual communication, and analyzed the impact of interactivity on the elimination of translation errors. We proposed an implementation of the agent protocol for interactivity promotion. We designed the architecture of our agent, analyzed the interaction process, and provided an example of preparing repair strategy. We conducted an English–Chinese communication task experiment on tangram arrangement. The experiment shows that compared to the transparent-channel metaphor, our agent metaphor reduces human communication effort by 21.6%.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Tangram.

  2. 2.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Tangram.

References

  1. AECMA: A Guide for the Preparation of Aircraft Maintenance Documentation in the Aerospace Maintenance Language. AECMA Simplified English. Brussels (1995)

    Google Scholar 

  2. Callison-Burch, C., Koehn, P., Osborne, M.: Improved statistical machine translation using paraphrases. Proceedings of the HLT-NAACL 2006, 17–24 (2006)

    Google Scholar 

  3. Carl, M., Way, A., Schler, R.: Toward a hybrid integrated translation environment. Machine Translation: From Research to Real Users. Lecture Notes in Computer Science, vol. 2499, pp. 11–20. Springer, Berlin / Heidelberg (2002)

    Google Scholar 

  4. Goodwin, C., Heritage, J.: Conversation analysis. Annual Review of Anthropology 19, 283–307 (1990)

    Article  Google Scholar 

  5. Hu, C., Bederson, B.B., Resnik, P., Kronrod, Y.: Monotrans2: a new human computation system to support monolingual translation. In: Proceedings of the CHI 2011, pp. 1133–1136. ACM (2011)

    Google Scholar 

  6. Ishida, T.: Communicating culture. IEEE Intelligent Systems, Special issue on the Future of AI 21(3), 62–63 (2006)

    Google Scholar 

  7. Ishida, T. (ed.): The language grid: Service-oriented collective intelligence for language resource interoperability. Springer Science & Business Media (2011)

    Google Scholar 

  8. Ishida, T.: Intercultural Collaboration and Support Systems: A Brief History. International Conference on Principle and Practices in Multi-Agent Systems (PRIMA 2016). Invited paper, pp. 3–19 (2016)

    Google Scholar 

  9. Klein, D., Manning, C.D.: Fast exact inference with a factored model for natural language parsing. In: In Advances in Neural Information Processing Systems 15 (NIPS, pp. 3–10. MIT Press (2003)

    Google Scholar 

  10. Lemerise, E.A., Arsenio, W.F.: An integrated model of emotion processes and cognition in social information processing. Child Development 71(1), 107–118 (2000)

    Article  Google Scholar 

  11. Lin, D., Ishida, T., Murakami, Y., Tanaka, M.: Qos analysis for service composition by human and web services. IEICE Transactions on Information and Systems E97.D(4), 762–769 (2014)

    Google Scholar 

  12. Miyabe, M., Yoshino, T.: Accuracy evaluation of sentences translated to intermediate language in back translation. In: Proceedings of IUCS 2009, pp. 30–35. ACM (2009)

    Google Scholar 

  13. Miyabe, M., Yoshino, T., Shigenobu, T.: Effects of repair support agent for accurate multilingual communication. In: Proceedings of the PRICAI 2008: Trends in Artificial Intelligence, vol. 5351, pp. 1022–1027. Springer Berlin / Heidelberg (2008)

    Google Scholar 

  14. Morita, D., Ishida, T.: Designing protocols for collaborative translation. In: PRIMA 2009, pp. 17–32. Berlin, Heidelberg (2009)

    Google Scholar 

  15. Murakami, Y., Lin, D., Ishida, T.: Service-Oriented Architecture for Interoperability of Multilanguage Services, pp. 313–328. Springer Berlin Heidelberg, Berlin, Heidelberg (2014)

    Google Scholar 

  16. Pascual-Nieto, I., Santos, O.C., Perez-Marin, D., Boticario, J.G.: Extending computer assisted assessment systems with natural language processing, user modeling, and recommendations based on human computer interaction and data mining. Proceedings of the IJCAI 2011, 2519–2524 (2011)

    Google Scholar 

  17. Pym, P.J.: Pre-editing and the use of simplified writing for mt: an engineer’s experience of operating an mt system. In: Translating and the computer, pp. 80–96. London (1990)

    Google Scholar 

  18. Schwier, R., Misanchuk, E.: Interactive multimedia instruction. In: Englewood Cliffs, NJ: Educational Technology Publications, pp. 19–33 (1993)

    Google Scholar 

  19. Shi, C., Ishida, T., Lin, D.: Translation agent: A new metaphor for machine translation. New Generation Computing 32(2), 163–186 (2014)

    Article  Google Scholar 

  20. Siddharthan, A., McKeown, K.: Improving multilingual summarization: using redundancy in the input to correct mt errors. Proceedings of the HLT 2005, 33–40 (2005)

    Google Scholar 

  21. Yamashita, N., Ishida, T.: Effects of machine translation on collaborative work. In: Proceedings of the 20th CSCW 2006, pp. 515–524. ACM (2006)

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

This research was partially supported by Service Science, Solutions and Foundation Integrated Research Program from JST RISTEX, and a Grant-in-Aid for Scientific Research (S) (24220002) from Japan Society for the Promotion of Science.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Chunqi Shi .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Shi, C., Ishida, T., Lin, D. (2018). Translation Agent. In: Murakami, Y., Lin, D., Ishida, T. (eds) Services Computing for Language Resources . Cognitive Technologies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-7793-7_11

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-7793-7_11

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-10-7792-0

  • Online ISBN: 978-981-10-7793-7

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics