Abstract
With the development of modern information technology, people have access to a wider range of information resources and texts, but there are few corpora for local law. Therefore, the computer aided English translation of local legal should meet the basic functional requirements of high efficiency and high quality. The CAT model of parallel corpora WAS constructed to make full use of the storage and computing ability of the software. In order to carry out the practical analysis of the translation method, a concrete evaluation model was constructed. A comparative study of the local laws and regulations in China was conducted in the aspects of the translation time and the quality of the translation by Google, CAT and parallel corpus based computer aided translation. According to the analysis, it can be seen that the computer aided English translation has the characteristics of high quality and high efficiency.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Vîlceanu, T.: Developing evaluation skills with legal translation trainees. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 7(3), 5–13 (2015)
Magoulas, C.: Kawadias’ and Μutis’ freighters: intertextuality and intersemiosis in different literary traditions but common forms of life: chinese semiotic studies. Chin. Semiot. Stud. 2(1), 141–147 (2015)
Hwang, M.: Filled translation for bootstrapping language understanding of low-resourced languages (2015)
Loponen, M.: Translating irrealia – creating a semiotic framework for the translation of fictional cultures: chinese semiotic studies. Chin. Semiot. Stud. 2(1), 165–175 (2013)
Banerjee, P., Rubino, R., Roturier, J., et al.: Quality estimation-guided supplementary data selection for domain adaptation of statistical machine translation. Mach. Transl. 29(2), 77–100 (2015)
Yamada, M.: Can college students be post-editors? an investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings. Mach. Transl. 29(1), 49–67 (2015)
Biçici, E., Way, A.: Referential translation machines for predicting semantic similarity. Lang. Resour. Eval. 1–27 (2015)
Karim, N., Latif, K., Anwar, Z., et al.: Storage schema and ontology-independent SPARQL to HiveQL translation. J. Supercomputing 71(7), 1–26 (2015)
Maclochlainn, S.: Divinely generic: bible translation and the semiotics of circulation. Signs Soc. 3(2) (2015)
Ebrahim, S., Hegazy, D., Mostafa, M.G.M., et al.: English-arabic statistical machine translation: state of the art, vol. 9041, pp. 520–533 (2015)
Ding, S.H.H., Fung, B.C.M., Debbabi, M.: A visualizable evidence-driven approach for authorship attribution. ACM Trans. Inf. Syst. Secur. 17(3), 1–30 (2015)
Chen, X., Liu, Z., Sun, M.: Estimating translation probabilities for social tag suggestion. Expert Syst. Appl. 42(4), 1950–1959 (2015)
Qian, Q., Jin, R., Yi, J., et al.: Efficient distance metric learning by adaptive sampling and mini-batch stochastic gradient descent (SGD). Mach. Learn. 99(3), 1–20 (2015)
Furukawa, H.: Intracultural translation into an ideological language: the case of the Japanese translations of Anne of Green Gables. Neohelicon 42(1), 297–312 (2015)
Vann, R.E.: Language exposure in catalonia: an example of indoctrinating linguistic ideology. Word J. Int. Linguist. Associations 50(2), 191–209 (2015)
Ramos, F.P.: Quality assurance in legal translation: evaluating process, competence and product in the pursuit of adequacy. Int. J. Semiot. Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28(1), 11–30 (2015)
Acknowledgements
The author acknowledges the Project of Advisory Committee of Foreign Language Teaching in Vocational Education, Ministry of Education, P. R. China “Research on Vocational College English Teachers’ Professional Development based on the Course Construction” (GZWYJXGG-018); The Jilin Social Science Project “Semantic Prosody Problems in English-Chinese Translation” (No. 387, 2014); “Research on the Cultivation and Improvement of Teachers’ Comprehensive Quality in Normal Colleges and Universities in Jilin Province” (2016B343); “College English Teachers’ Professional Development Based on the Requirement of Educational Informatization” (GH16345).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this paper
Cite this paper
Zhijie, Z. (2018). A Study on the Computer Aided English Translation of Local Legal Based on Parallel Corpus. In: Hung, J., Yen, N., Hui, L. (eds) Frontier Computing. FC 2017. Lecture Notes in Electrical Engineering, vol 464. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-7398-4_26
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-7398-4_26
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-7397-7
Online ISBN: 978-981-10-7398-4
eBook Packages: EngineeringEngineering (R0)