Skip to main content

Research on Translator Training After the New Millennium: A Corpus-Based Review of Eight Journals on Translation Studies

  • Chapter
  • First Online:
Research on Translator and Interpreter Training

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 781 Accesses

Abstract

As a result of the rapid development of translation programs worldwide, the significance of research into translator training has become increasingly prominent. It is therefore necessary to summarize the regional features of translator training research in addition to a broad overview of current academic developments in the field . Given a lack of data-driven comparison of regional translation studies (TS), the present study aims to fill this gap. The results are based on both quantitative and qualitative analyses of a corpus of 284 articles in English collected from eight TS journals since 2000. Findings of the study suggest a teaching -dominant perspective to translator training research over the last decade. Besides, each of the five continents was found to have idiosyncratic features in translator training research entries and themes. The study presents an innovative thematic “world map” of translator training on five continents, in addition to displaying the bibliometric features of the article entries in the corpus. As a global review of studies on translator training , this study will contribute to the enhancement of both training and research in translation.

Originally published in East Journal of Translation. Wang, Honghua, Jun Pan, and Jackie Xiu Yan. 2017. Research on translator training after the new millennium: A corpus-based review of eight journals on translation studies. East Journal of Translation CIUTI Issue:24-38. Permission of reproduction has been obtained from the journal.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 99.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Angelelli, Claudia V. 2013. Teaching translation and interpreting. In The encyclopedia of applied linguistics, ed. Carol A. Chapelle, 5666–5670. Chichester, West Sussex, UK: Wiley–Blackwell.

    Google Scholar 

  • Angelelli, Claudia V, and Holly E. Jacobson (eds.). 2009. Introduction. In Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice, 1–10. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Google Scholar 

  • ATA. 2014. List of approved translation and interpreting schools. http://www.atanet.org/certification/eligibility_approved.php#hon. Accessed 30 October 2017.

  • Baker, Mona, and Gabriela Saldanha (eds.). 2009. Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Biel, Łucja. 2011. Professional realism in the legal translation classroom: Translation competence and translator competence. Meta 56 (1): 162–178.

    Article  Google Scholar 

  • Caminade, Monique, and Anthony Pym. 1995. Annuaire mondiale des formations en traduction et en interprétation. Paris: Société des Traducteurs Français: Special issue of traduire.

    Google Scholar 

  • Chan, Sin–wai. 2011. Translation in Hong Kong: Past, present and future. Hong Kong: Chinese University Press.

    Google Scholar 

  • Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Dollerup, Cay, and Anne Loddegaard. 1992. Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Book  Google Scholar 

  • Franco Aixelá, Javier. 2013. Who’s who and what’s what in translation studies: A preliminary approach. In Tracks and treks in translation studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010, eds. Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartlomiejczyk, 7–28. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Google Scholar 

  • Gambier, Yves. 2010. Teaching translation/training translators. In Handbook of translation studies, vol. 3, ed. Gambier Yves, and Luc van Doorslaer, 163–171. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Chapter  Google Scholar 

  • Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer (eds.). 2010. Handbook of translation studies, vol. 1–4, Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Google Scholar 

  • Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer (eds.). 2012. Translation studies bibliography (9th release, approx. 24,500 items). https://www.benjamins.com/online/tsb. Assessed 25 November 2014.

  • Gile, Daniel. 2000. The history of research into conference interpreting: A scientometric approach. Target 12 (2): 297–321.

    Article  Google Scholar 

  • Gile, Daniel. 2005. Citation patterns in the tandi didactics literature. Forum 3: 85–103.

    Article  Google Scholar 

  • Gile, Daniel. 2006. L’interdisciplinarite En Traductologie: Une Optique Scientometrique. In Interdisciplinarite´ En Traduction II, ed. S. Öztürk Kasar, 23–37. Istanbul: Isis.

    Google Scholar 

  • Grbić, Nadja. 2007. Where do we come from? What are we? Where are we going? A bibliometrical analysis of writings and research on sign language interpreting. Sign Language Translator and Interpreter 1: 15–51.

    Article  Google Scholar 

  • Grbić, Nadja. 2013. Bibliometrics. In Handbook of translation studies, vol. 4, ed. Yves Gambier, and Luc van Doorsaler, 20–24. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Chapter  Google Scholar 

  • Grbić, Nadjar, and Sonia Pöllabauer. 2008. Counting what counts: Research on community interpreting in German–speaking countries: A scientometric study. Target 20 (2): 297–332.

    Article  Google Scholar 

  • Hubscher-Davidson, Séverine, and Michał Borodo (eds.). 2012. Global trends in translator and interpreter training: Mediation and culture. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Hung, Eva. 2002. Teaching translation and interpreting 4: Building bridges. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Book  Google Scholar 

  • Kelly, Dorothy. 2005. A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Kelly, Dorothy, and Anne Martin. 2009. Training and education. In Routledge encyclopedia of translation studies, 2nd ed, ed. Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 294–300. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Kelly, Dorothy, and Catherine Way. 2007. Editorial: On the launch of ITT. The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 1–13.

    Article  Google Scholar 

  • Kelly, Nataly, Donald A. DePalma, and Vijayalaxmi Hegde. 2012. The need for translation in Africa. Lowell, MA: Common Sense Advisory Inc.

    Google Scholar 

  • Liu, Jingzhi. 2001. Translation and interpreting teaching in Hong Kong. Chinese Translators Journal 22 (3): 36–43.

    Google Scholar 

  • Liu, Minhua. 2011. Methodology in interpreting studies: A methodological review of evidence–based research. In Advances in interpreting research: Inquiry in action, ed. Brenda Nicodemus, and Laurie Swabey, 85–119. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Chapter  Google Scholar 

  • Liu, Hongwei, and Lei Mu. 2013. The status quo of and reflections on the research methods of translation teaching in China–A scientometric analysis of articles on core foreign language journals from 2002–2011. Foreign Language Education 34 (2): 105–109.

    Google Scholar 

  • Marais, Kobus. 2010. I have rhythm therefore I am: Exploiting the linguistic anthropology of marcel jousse in exploring an African curriculum for translator education. The Interpreter and Translator Trainer 4 (1): 33–46.

    Article  Google Scholar 

  • Olvera Lobo, María–Dolores, Bryan Robinson, Rosa María Castro–Prieto, Enrique Quero–Gervilla, Ricardo Muñoz–Martín, Eva Muñoz–Raya, Miguel Murillo–Melero, José Antonio Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada, and José Luis Díez Lerma. 2007a. A professional approach to translator training (PATT). Meta 52(3): 517–528.

    Google Scholar 

  • Olvera Lobo, María Dolores, Bryan Robinson, José A. Senso, Ricardo Muñoz–Martín, Eva Muñoz–Raya, Miguel Murillo–Melero, Enrique Quero–Gervilla, Maria Rosa Castro–Prieto, and Tomás Conde–Ruano. 2007b. Student satisfaction with a web–based collaborative work platform. Perspectives: Studies in Translatology 15(2): 106–122.

    Google Scholar 

  • Olvera Lobo, María Dolores, Bryan Robinson, José A. Senso, Ricardo Muñoz–Martín, Eva Muñoz–Raya, Miguel Murillo–Melero, Enrique Quero–Gervilla, Maria Rosa Castro–Prieto, and Tomás Conde–Ruano. 2009. Teleworking and collaborative work environments in translation training. Babel 55(2): 165–180.

    Google Scholar 

  • Orlando, Marc. 2011. Evaluation of translation in the training of professional translators: At the crossroads between theoretical, professional and pedagogical practices. The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 293–308.

    Article  Google Scholar 

  • PACTE. 2005. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta 50 (2): 609–619.

    Article  Google Scholar 

  • PACTE. 2009. Results of the validation of the pacte translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures 10 (2): 207–230.

    Article  Google Scholar 

  • Pan, Jun, and Jackie Xiu Yan. 2012. Learner variables and problems perceived by students: An investigation of a college interpreting programme in China. Perspectives: Studies in Translatology 20 (2): 199–218.

    Article  Google Scholar 

  • Pöchhacker, Franz. 1995. Writings and research on interpreting: A bibliographic analysis. The Interpreters’ Newsletter 6: 17–31.

    Google Scholar 

  • Pym, Anthony. 2011. Training translators. In The Oxford handbook of translation studies, ed. Kirsten Malmkjaer, and Kevin Windle, 475–489. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Pym, Anthony. 2002. Translator training: A global overview. The English version of the text published as “ausbildungssituation in aller welt (überblick)”. In 1998 Handbuch translation, eds. Mary Snell–Hornby, 33–36. Tübingen: Stauffenburg–Verlag. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/stauffenberg.pdf. Assessed 25 June 2015.

  • Pym, Anthony. 2009. Translator training. Pre–print text written for the Oxford companion to translation studies. http://usuaris.tinet.cat/apym/online/training/2009_translator_training.pdf. Assessed 25 June 2015.

  • Rovira-Esteva, Sara, and Pilar Orero. 2011. A contrastive analysis of the main benchmarking tools for research assessment in translation and interpreting: The Spanish approach. Perspectives: Studies in Translatology 19 (3): 233–251.

    Article  Google Scholar 

  • Sachinis, Michail. 2011. Guest editor’s introduction. Translator training: Commodity or necessity? On the emergence of a new area of studies. The Journal of Specialised Translation 16: 1–4.

    Google Scholar 

  • Schjoldager, Anne, Kirsten Wølch Rasmussen, and Christa Thomsen. 2008. Précis–writing, revision and editing: Piloting the European master in translation. Meta 53 (4): 798–813.

    Article  Google Scholar 

  • Schmitt, Peter A. 2012. Bologna, EMT and CIUTI – Approaches to high quality in translation and interpretation training. Meta 57 (1): 23–34.

    Article  Google Scholar 

  • Shlesinger, Miriam. 2009. Crossing the divide: What researchers and practitioners can learn from one another. The International Journal for Translation and Interpreting Research 1 (1): 1–14.

    Google Scholar 

  • Tao, Youlan. 2005. Translation studies and textbooks. Perspectives: Studies in Translatology 13 (3): 188–204.

    Article  Google Scholar 

  • Tao, Youlan. 2012. Towards a constructive model in training professional translators: A case study of MTI education program in China. Babel 58 (3): 289–308.

    Article  Google Scholar 

  • Toury, Gidoen. 2012. Descriptive translation studies–And beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Book  Google Scholar 

  • Van Doorslaer, Luc. 2005. The indicative power of a key word system: A quantitative analysis of the key words in the translation studies bibliography. Meta 50(4).

    Google Scholar 

  • Van Doorslaer, Luc, and Peter Flynn (eds.). 2013. Eurocentrism in translation studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence (ed.). 2000. The translation studies reader. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Washbourne, Kelly. 2013. Teaching and learning of translation. In The encyclopedia of applied linguistics, ed. Carol A. Chapelle, 5622–5628. Chichester, West Sussex, UK: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • Wendland, Ernst. 2006. Translator training in Africa: Is there a better way of teaching and learning? The Bible Translator 57 (2): 58–64.

    Article  Google Scholar 

  • Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2002. The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Wilson, Christine. W. L. 2013. Teaching and learning of interpreting. In The encyclopedia of applied linguistics, ed. Carol A. Chapelle, 5612–5618. Chichester, West Sussex, UK: Wiley–Blackwell.

    Google Scholar 

  • Xu, Jun, and Lei Mu. 2009. Translation studies in China in the past three decades (1978–2007). Journal of Foreign Languages 32 (1): 77–87.

    Google Scholar 

  • Yan, Xiu, Jun Pan, and Honghua Wang. 2010. Learner factors, self–perceived language ability and interpreting learning: An investigation of Hong Kong tertiary interpreting classes. The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 173–196.

    Article  Google Scholar 

  • Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu, and Ying Wang. 2013. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives: Studies in Translatology 21(3): 446–473.

    Google Scholar 

  • Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, and Honghua Wang. 2015. Studies on translator and interpreter training: A data–driven review of journal articles 2000–12. The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): 263–286.

    Article  Google Scholar 

  • Zanettin, Federico, Gabriela Saldanha, and Sue–Ann Harding. 2015. Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study. Perspectives: Studies in Translatology 23(2): 161–182.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Jackie Xiu Yan .

Appendices

Appendix 1: Number of Entries in the Corpus by Thematic Categories

I. Thematic categories of articles in the corpus

     

Category level I

No.

Category level II

No.

Category level III

No.

(A) Teaching

230

(a) Teaching philosophies

96

(a) Theoretical concerns/framework

45

(b) Disciplinary typology

11

(c) Teaching elements

40

(b) Teaching methods and models

40

(a) Institutional teaching models

20

(b) Classroom teaching approaches

20

(c) Competence development

28

(a) General

4

(b) Translator competence

3

(c) Translation competence

21

(d) Needs analysis

13

  

(e) Technology and teaching

27

  

(f) Teaching of research skills

11

  

(g) Translation and language teaching

15

  

(B) Learning

32

(a) Learner performance

20

(a) Features

2

(b) Errors/difficulties

10

(c) Expertise development

8

(b) Learner factors

12

(a) Personality

1

(b) Anxiety and stress

1

(c) Learning styles

1

(d) Strategies

8

(e) Self efficacy

1

(C) Assessment

22

(a) Classroom assessment

17

(a) Theoretical framework

7

(b) Models and methods

10

(b) Professional accreditations and certifications

5

(a) Theoretical framework

1

(b) Models and methods

2

(c) Market needs

2

Appendix 2: List of Contributions by Country*

Region

Country

Number of articles

Region

Country

Number of

articles

 

Spain

64

Asia (68)

The Greater China

Areaa

33

The United Kingdom

29

United Arab

Emirates

6

Denmark

13

Israel

5

Germany

13

Jordan

5

Europe (180)

Finland

9

South

Korea

5

Italy

8

Iran

3

Belgium

7

Kingdom of

Bahrain

2

Ireland

7

Kuwait

2

Switzerland

7

Oman

2

Austria

5

Saudi Arabia

2

Slovenia

5

Palestine

1

Greece

4

Sri Lanka

1

France

3

Turkey

1

Norway

3

The

Americas (27)

The United States

16

Romania

3

Canada

10

Russia

3

Brazil

1

Poland

2

Jamaica

1

Portugal

2

Oceania (17)

Australia

17

Croatia

1

Africa (8)

South Africa

6

Cyprus

1

Libya

1

Estonia

1

Nigeria

1

Hungary

1

Slovakia

1

Sweden

1

  1. *Because Cyprus joined the European Union in 2004, it was put in the category of Europe
  2. aThe contributors from the Greater China Area in the current corpus include Hong Kong (19 entries), the mainland of China (10 entries) and Taiwan (4 entries)

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Yan, J.X., Pan, J., Wang, H. (2018). Research on Translator Training After the New Millennium: A Corpus-Based Review of Eight Journals on Translation Studies. In: Research on Translator and Interpreter Training . New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6958-1_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-6958-1_3

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-10-6957-4

  • Online ISBN: 978-981-10-6958-1

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics