Abstract
The foreign language teaching profession is grappling with two contradictory demands. On the one hand, teachers have to prepare their students to interact with native speakers whose national language, history, geography, culture, and literature are different from their own. On the other hand, teachers have to prepare their students to enter a global economy in which national boundaries have lost the importance they once had; standard languages are permeated with English as a global language; national borders now include people who speak a variety of regional, ethnic, and immigrant languages; and the students’ interlocutors are likely to be other multilingual speakers rather than monolingual native speakers. Local efforts to come to grips with the contradictions of globalization, such as translanguaging and multilingual practices, have not addressed the fundamental institutional and epistemological tensions between teaching language as a cultural icon of national unity and teaching language as a tool of global communication. To explore these tensions, we compare the case of foreign language education in France and China, two traditionally centralized national educational systems, one in the European, the other in the Asian context, each with their strong tradition of monolingual literacy education and their historical and ideological reservations about the benefits of multilingualism and multiculturalism. Based on concrete examples taken from the teaching of Mandarin and French as foreign languages, we examine the possibility of redefining the glocal contact zone in a way that honors both universality and particularity, plurality and specificity.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Foreign language here includes English when it is taught as the dominant language of English-speaking countries, not English as a global language or English as a Lingua Franca.
- 2.
Unfortunately, to fight against “elitism”, the 2016 reform plans to eliminate the European sections and reduce the number of classes that teach two foreign languages as early as the fifth grade. See http://eduscol.education.fr/cid87584/le-college-2016-questions-reponses.html.
- 3.
Hence, the compulsory two foreign languages that all school children have to learn in France.
- 4.
Needless to say, between this ideal and the reality in the schools there is a gap that some like Joelle Aden attempt to bridge through an approach that is both intellectual and embodied/affective like theater (Aden 2014).
- 5.
Retrieved from http://www.gov.cn/english/laws/2005-09/19/content_64906.htm.
- 6.
The Self-Strengthening Movement (1861–1895) was a period of institutional reforms initiated during the late Qing Dynasty, the purpose of which was to promote economic and military modernization in China.
- 7.
Informed by the collective spirit of Chinese culture derived from Confucianism, the Chinese notion of humanism emphasizes the relational nature of the self. At the core of this particular humanistic tradition, there lies an argument that the identity and dignity of an individual do not exist as single entities, but are dialectically related to the identity and dignity of his or her nation. In this light, the enactment of self-cultivation is indissolubly linked to a conscious awareness of one’s subjective position vis-à-vis others.
- 8.
Dawson, R. (1993). Confucius: The analects. Oxford, UK: Oxford University Press.
- 9.
García and Leiva (2014, p. 202), like Aden, draw their inspiration from Maturana & Varela’s notion of “structural coupling”, a feature of all living systems coupled with their environment. But they interpret “structural” to mean the interaction between individual structures (molecules, speakers) and their environment. By contrast, Aden, a French researcher, draws on the affordances of the French language to highlight two meanings of the original term: Fr. structurel refers to the interaction between structures, Fr. structural refers to the internal organization or autopoeisis of living systems. It is this second meaning that she builds on to develop her argument.
- 10.
The contemporary Chinese dictionary (6th Ed.). Beijing: The Commercial Press.
References
Abdallah Pretceille, M., & Porcher, L. (1996). Education et communication interculturelle. Paris: PUF.
Adamson, B. (2004). China’s English: A history of English in Chinese education. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Aden, J. (Ed.). (2008). Apprentissage des langues et pratiques artistiques: créativité, expérience esthétique et imaginaire. Paris: Le Manuscrit Université.
Aden, J. (Ed.). (2009). Didactique des langues-cultures: univers de croyance et contextes. Paris: Le Manuscrit Université.
Aden, J. (2014). Theatre education for an empathic society. Retrieved from https://www.academia.edu/8990132/Theatre_Education_for_an_Empathic_Society.
Bailly, S., Boulton, A., & Macaire, D. (Eds.). (2012). Didactique des langues et complexité: en hommage à Richard Duda. Mélanges CRAPEL no.33.
Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: Four essays (M. Holquist, Ed.; C. Emerson & M. Holquist, Trans.). Austin, TX: University of Texas Press.
Beacco, J.-C. (2013). Ethique et politique en didactique des langues. Autour de la notion de responsabilite. Paris: Didier.
Bulletin Officiel spécial no.2 du 19 février (2009). Langues vivantes étrangères.
Bulletin Officiel no.6 du 25 août (2015). Annexe 1. Langues vivantes. Collège Palier 1. Préambule commun.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Cain, A. (1994). Comment collégiens et lycéens voient les pays dont ils apprennent la langue: Représentations et stereotypes. Paris: INRP.
Cain, A., & Briane, C. (2002). Le Musée en classe d’anglais: usage du patrimoine et appropriation d’une culture étrangère. Paris: Ophrys-INRP.
Canagarajah, S. (2013a). Translingual practice. Global Englishes and cosmopolitan relations. London: Routledge.
Canagarajah, S. (Ed.). (2013b). Literacy as translingual practice. London: Routledge.
Connery, C. L. (1998). The empire of the text: Writing and authority in early imperial China. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Derivry-Plard, M. (2015). Les enseignants de langues dans la mondialisation. La guerre des représentations dans le champ linguistique de l’enseignement. Paris: Editions des archives contemporaines.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Chichester, UK: Wiley Blackwell.
García, O., & Leiva, C. (2014). Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 199–216). Dordrecht, NL: Springer.
García, O., & Wei, Li. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. London: Palgrave Macmillan.
Goffman, E. (1967). Interaction ritual: Essays in face-to-face behavior. Chicago, IL: Aldine.
Heath, S. B., & Kramsch, C. (2004). Individuals, institutions and the uses of literacy. Journal of Applied Linguistics, 1(1), 75–94.
Hoybel, C. (2004). Le questionnement en anglais: nouvelle dynamique de l’appropriation chez des apprenants francophones. Paris: Ophrys.
Hu, G. (2002). Potential cultural resistance to pedagogical imports: The case of communicative language teaching in China. Language, Culture and Curriculum, 15(2), 93–105.
Kachru, B. B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In R. Quirk & H. Widdowson (Eds.), English in the world: Teaching and learning the language and literatures (pp. 11–36). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Kramsch, C. & Aden, J. (2013). ELT and intercultural/transcultural learning. An overview. In J. Aden, F. Haramboure, C. Hoybel, & A-M Voise (Eds.), Approche culturelle en didactique des langues (pp. 39–59). Paris: Éditions le Manuscrit, coll. Recherche et Université.
Kramsch, C., & Huffmaster, M. (2015). Multilingual practices in foreign language study. In J. Cenoz & D. Gorter (Eds.) Multilingual education. Between language learning and translanguaging (pp. 114–136). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Kramsch, C., & Narcy-Combes, J. P. (2016). From social task to linguistic development: Recapturing historicity and subjectivity. In Mohammad Javad Ahmadian & María del Pilar García Mayo (Eds.), Recent perspectives on task-based language learning and teaching. Berlin: Mouton de Gruyter.
Lahire, B. (1998). L’homme pluriel. Les ressorts de l’action. Paris: Nathan.
Lahire, B. (2000). Culture écrite et inégalités scolaires. Sociologie de l’ “échec scolaire” à l’école primaire. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.
Leibold, J., & Chen, Y. B. (Eds.). (2014). Minority education in China: Balancing unity and diversity in an era of critical pluralism. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Leung, C. B., & Ruan, J. (Eds.). (2012). Perspectives on teaching and learning Chinese literacy in China. New York: Springer.
Liu, D., & Wu, Z. (Eds.). (2015). English language education in China: Past and present. Beijing: People’s Education Press.
Maihlos, M. F. (Ed.). (2009). Disciplines linguistiques et “non linguistiques”: l’entente cordiale? Les Langues Modernes.
Maturana, H. R., & Varela, F. J. (1972). Autopoiesis and cognition. Boston, MA: Reidel.
Ministry of Education. (1988). English syllabus for junior high schools. Beijing: People’s Education Press.
Ministry of Education. (1993). English syllabus for senior high schools. Beijing: People’s Education Press.
Ministry of Education. (2003a). English curriculum standards for senior high schools. Beijing: People’s Education Press.
Ministry of Education. (2003b). Chinese curriculum standards for senior high schools. Beijing: People’s Education Press.
Ministry of Education. (2011a). English curriculum standards for compulsory education. Beijing: Beijing Normal University Press.
Ministry of Education. (2011b). Chinese curriculum standards for compulsory education. Beijing: Beijing Normal University Press.
Ministry of Education. (2013). Chinese curriculum standards for compulsory education in ethnic minority schools. Beijing: People’s Education Press.
Morin, E. (2005). Introduction à la pensée complexe. Paris: Seuil.
Narcy-Combes, J. P., & Miras, G. (2012). 40 ans de modélisation en didactique des langues. Mélanges CRAPEL, 33, 25–44.
Norman, J. (1988). Chinese. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Pan, L. (2015). English as a global language in China: Deconstructing the ideological discourses of English in language education. New York: Springer.
Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2001). Approaches and methods in language teaching (2nd ed.). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Schegloff, E. A. (1968). Sequencing in conversational openings. American Anthropologist, 70(6), 1075–1095.
Touraine, A. (1997). Pourrons-nous vivre ensemble? Egaux et différents. Paris: Fayard.
Tsung, L. (2014). Language power and hierarchy: Multilingual education in China. New York: Bloomsbury Academic.
Wang, Q. (2007). The national curriculum changes and their effects on English language teaching in the People’s Republic of China. In J. Cummins & C. Davison (Eds.), International handbook of English language teaching (Part 1 (pp. 87–105). New York: Springer.
Wen, Q. (2012). Teaching English as an international language in mainland China. In A. Kirkpatrick & R. Sussex (Eds.), English as an International Language in Asia. Implications for language education (pp. 79–93). New York: Springer.
Zarate, G., Lévy, D., & Kramsch, C. (Eds.). (2011). Handbook of multilingualism and multiculturalism. Translation of Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme (2008). Paris: Edition des archives contemporaines.
Zarate, G., Lévy, D., & Kramsch, C. (Eds.). (2016). 多元语言和多元文化教育思想引论. Translation of Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme (2008). Paris: Edition des archives contemporaines.
Zheng, X., & Adamson, B. (2003). The pedagogy of a secondary school teacher of English in the People’s Republic of China: Challenging the stereotypes. RELC Journal, 34(3), 323–337.
Acknowledgements
We wish to thank Joelle Aden, Professor of Applied Linguistics at the University of Paris XII, and Zhu Hua, Professor of Applied Linguistics at Birkbeck College, University of London, for their gracious and valuable feedback on an earlier version of this chapter.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Kramsch, C., Yin, P. (2018). Teaching Foreign Languages in the Glocal Contact Zone: The Case of France and China. In: Selvi, A., Rudolph, N. (eds) Conceptual Shifts and Contextualized Practices in Education for Glocal Interaction. Intercultural Communication and Language Education. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6421-0_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-6421-0_2
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-6420-3
Online ISBN: 978-981-10-6421-0
eBook Packages: EducationEducation (R0)