Skip to main content

Corpus-based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry

  • Chapter
  • First Online:

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

Drawing on Miriam Shlesinger’s seminal paper on the creation and use of corpora in Interpreting Studies research, which she referred to as an offshoot of corpus-based translation studies (CTS) (Shlesinger 1998), and on Setton’s chapter presenting an overview and prospects of Corpus-based Interpreting Studies (CIS) (Setton 2011), this chapter takes stock of nearly two decades of CIS and looks at the extent to which this offshoot has flourished in three areas of interpreting, namely research, education, and professional practice. Although considerable progress has been made in dealing with many of the challenges involved in corpus development, each area has reached a different degree of maturity with respect to CIS. Corpora are increasingly used in research, not only to look at simultaneous conference interpreting, but also to investigate other modes and settings, including consecutive interpreting and dialogue interpreting. This applies to both electronic, machine-readable corpora and more traditional datasets that are analyzed manually. On the other hand, their exploitation in interpreter education is still limited, while professional practice has yet to discover the potential of corpora. A better understanding of the reasons behind these discrepancies may be helpful to inform future directions of CIS and narrow the gap between research and (educational and professional) practice. Finally, the features of Web 2.0 are considered in order to discuss possible solutions to some of the methodological obstacles in the creation and use of interpreting corpora.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   99.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The official name of the workshop is “Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art. First Forlì International Workshop”. It was held on 7–8 May 2015 and gathered almost 100 participants. See http://eventi.dipintra.it/cis1/ for further details on the rationale of the event and the program.

  2. 2.

    Different strategies can now be adopted to anonymize video data, e.g. blurring, pixelating, adding a bar mask over the eyes, altering the color settings to obtain a negative picture visualization, masking identity through avatars that replicate the same facial expressions, but these processes are demanding in terms of time and resources, and they may also alter the data considerably (see Corti et al. 2014, p. 122–124; Gellerman 2016). Licoppe and Veyrier (2016) simply use the “edge detection effect” available in Movie Maker to alter color patterns and anonymize data from remote court interpreting videos (Veyrier, personal communication).

  3. 3.

    This is not to undervalue the role of small and specialized corpora (see Ghadessy et al. 2001).

  4. 4.

    This applies not only to CIS but more generally to spoken corpora (Schmidt 2014).

  5. 5.

    Only the indexed, POS-tagged, and lemmatized transcripts of this corpus can be queried online, but the entire corpus, including the text files of individual transcripts, the video files of source speeches and the audio files of target speeches can be obtained from the European Language Resources Association (ELRA).

  6. 6.

    See https://webgate.ec.europa.eu/sr/ (accessed 7 October 2016).

  7. 7.

    See http://www.staff.uni-mainz.de/fantinuo/translatorbank.html and http://www.interpretbank.com/ (accessed 23 October 2016).

  8. 8.

    See http://www.speechpool.net/en (accessed 23 October 2016).

References

  • Álvarez de la Fuente, Esther, and Raquel Fernández Fuertes. 2014. A methodological approach to the new analysis of natural interpreting: Bilingual acquisition data and the CHAT/CLAN tool/Un enfoque metodológico para el análisis de la interpretación natural: los datos de adquisición bilingüe y la herramienta CHAT/CLAN”. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application/Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación, ed. M.T. Sánchez Nieto, 77–104. Berlin: Frank & Timme.

    Google Scholar 

  • Angermeyer, Philipp Sebastian, Bernd Meyer, and Thomas Schmidt. 2012. Sharing community interpreting corpora: A pilot study. In Multilingual corpora and multilingual corpus analysis, ed. T. Schmidt, and K. Wörner, 275–294. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Aston, Guy. 2016. How corpora can help the interpreter walk the tightrope. In Corpus-based approaches to translation and interpreting: From theory to applications, ed. G. Corpas Pastor, and M. Seghiri. Frankfurt: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Aston, Guy (ed.). 2001. Learning with corpora. Bologna: CLUEB.

    Google Scholar 

  • Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and technology: In honour of John Sinclair, ed. M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bale, Richard. 2013. Undergraduate consecutive interpreting and lexical knowledge: The role of spoken corpora. The Interpreter and Translator Trainer 7 (1): 27–50.

    Article  Google Scholar 

  • Baroni, Marco, and Silvia Bernardini. 2004. BootCaT: Bootstrapping corpora and terms from the Web. In Proceedings of LREC 2004, fourth international conference on language resources and evaluation. Lisbon – Portugal 26–28 May 2004, eds. M.T. Lino, M.F. Xavier, F. Ferreira, R. Costa, R. Silva, with the collaboration of C. Pereira, F. Carvalho, M. Lopes, M. Catarino, and S. Barros, 1313–1316. Paris: ELRA/ELDA.

    Google Scholar 

  • Beeby, Allison, Rodríguez Inés Patricia, and Pilar Sánchez-Gijón (eds.). 2009. Corpus use and translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Bendazzoli, Claudio, and Annalisa Sandrelli. 2009. Corpus-based interpreting studies: Early work and future prospects. Revista Tradumàtica. L’aplicació dels corpus lingüístics a la traducció 7. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5098399. Accessed 24 June 2016.

  • Bendazzoli, Claudio. 2010. The European Parliament as a source of material for research into simultaneous interpreting: Advantages and limitations. In Translationswissenschaft – Stand und Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungenzur Translationswissenschaft VI  (Forum Translationswissenschaft, Bd. 12), ed. N.L. Zybatow, 51–68. Frankfurt a. M.: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Bendazzoli, Claudio. 2012. From international conferences to machine-readable corpora and back: An ethnographic approach to simultaneous interpreter-mediated communicative events. In Breaking ground in corpus-based Interpreting Studies, ed. F. Straniero Sergio, and C. Falbo, 91–117. Frankfurt a. M.: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Bernardini, Silvia, and Sara Castagnoli. 2008. Corpora for translator education and translation practice. In Topics in language resources for translation and localisation, ed. E. Yuste, 39–55. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Biagini, Marta. 2012. Data collection in the courtroom: Challenges and perspectives for the researcher. In Breaking ground in corpus-based interpreting studies, ed. F. Straniero Sergio, and C. Falbo, 231–251. Frankfurt a. M.: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Biber, Douglas, Susan Conrad, and Randi Reppen. 1998. Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Bowker, Lynne. 2003. Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities. In Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies, ed. S. Granger, J. Lerot, and S. Petch-Tyson, 169–183. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. 2002. Working with specialized language. A practical guide to using corpora. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Braun, Sabine. 2006. ELISA–a pedagogically enriched corpus for language learning purposes. In Corpus technology and language pedagogy: New resources, new tools, new methods, ed. S. Braun, K. Kohn, and J. Mukherjee, 25–47. Frankfurt a. M.: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Cencini, Marco, and Guy Aston. 2002. Resurrecting the corp(us/se): Towards an encoding standard for interpreting data. In Interpreting in the 21st century. Challenges and opportunities. Selected papers from the first Forlì conference on Interpreting Studies, 9–11 November 2000, eds. G. Garzone, and M. Viezzi, 47–62. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Cencini, Marco. 2002. On the importance of an encoding standard for corpus-based interpreting studies: Extending the TEI scheme. CULT2 K. Special Issue of InTRALinea. http://www.intralinea.org/specials/article/1678. Accessed 26 November 2012.

  • Corness, Patrick. 2002. Multiconcord. A computer tool for cross-linguistic research. In Lexis in contrast. Corpus-based approaches, ed. B. Altenberg, and S. Granger, 307–326. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Corti, Louise, Veerle Van den Eynden, Libby Bishop, and Matthew Woolard (eds.). 2014. Managing and sharing research data. A guide to good practice. London: Sage.

    Google Scholar 

  • Dal Fovo, Eugenia. 2011. Through the CorIT looking-glass and what MA students found there. The Interpreters’ Newsletter 16: 1–20.

    Google Scholar 

  • Dayter, Daria. 2016. Corpus-based approach to simultaneous interpretation at the United Nations: Multidimensional analysis of variation. Paper presented at the EST Congress 2016, Aarhus, Denmark, 15–17 September 2016.

    Google Scholar 

  • Dembry, Claire, and Robbie Love. 2015. Collecting the Spoken BNC2014 – overview of methodology. Paper presented at the Corpus Linguistics 2015 Conference, Lancaster University, UK, 21–24 July 2015.

    Google Scholar 

  • Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower?. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Fantinuoli, Claudio. 2006. Specialized corpora from the Web and term extraction for simultaneous interpreters. In Wacky! Working papers on the Web as Corpus, ed. M. Baroni, and S. Bernardini, 173–190. Bologna: GEDIT.

    Google Scholar 

  • Fantinuoli, Claudio. 2012. InterpretBank – Design and implementation of a terminology and knowledge management software for conference interpreters. PhD Thesis, Johannes Gutenberg University Mainz, Germersheim.

    Google Scholar 

  • Fantinuoli, Claudio, and Federico Zanettin (eds.). 2015. New directions in corpus-based translation studies. Berlin: Language Science Press.

    Google Scholar 

  • Flowerdew, Lynne. 2012. Corpora in the classroom: An applied linguistic perspective. In Corpus applications in applied linguistics, ed. K. Hyland, C. MengHuat, and M. Handford, 208–224. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Fu, Rongbo. 2016. Comparing modal patterns in Chinese-English interpreted and translated discourses in diplomatic setting. A systemic functional approach. Babel 62 (1): 104–121.

    Google Scholar 

  • Fumagalli, Daniela. 2000. Alla ricerca dell’interpretese. Uno studio sull’interpretazione consecutiva attraverso la corpus linguistics. Unpublished MA Thesis, Advanced School for Translators and Interpreters (SSLMIT), University of Trieste.

    Google Scholar 

  • Gavioli, Laura. 2005. Exploring corpora for ESP learning. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Gellerman, Helena. 2016. What are the main issues with anonymization and feature extraction? Paper presented at the FOT-NET Data Workshop on Data Anonymization and Feature Extraction, August 31-September 1, SAFER Vehicle and Traffic Safety Centre, Gothenburg.

    Google Scholar 

  • Ghadessy, Mohsen, Alex Henry, and Robert L. Roseberry (eds.). 2001. Small corpus studies and ELT: Theory and practice. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Hu, Kaibao. 2016. Introducing corpus-based translation studies. New York: Springer.

    Book  Google Scholar 

  • Hu, Kaibao, and Qing Tao. 2013. The Chinese-English conference interpreting corpus: Uses and limitations. Meta 58 (3): 626–642.

    Article  Google Scholar 

  • Kellett Bidoli, J. Cynthia. 2016. Methodological challenges in Consecutive Interpreting Research: Corpus analysis of notes. In Addressing methodological challenges in Interpreting Studies Research, eds. C. Bendazzoli, and C. Monacelli, 141–169. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Kohn, Kurt. 2012. Pedagogic corpora for content and language integrated learning. Insights from the BACKBONE Project. The Eurocall Review 20 (2): 3–22.

    Google Scholar 

  • Laviosa, Sara. 2011. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? In Corpus-based Translation Studies. Research and applications, eds. A. Kruger, K. Wallmach, and J. Munday, 13–32. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Laviosa, Sara. 2012. Corpora and translation studies. In Corpus applications in Applied Linguistics, eds. K. Hyland, C. Meng Huat, and M. Handford, 67–83. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Laviosa, Sara. 2015. Corpora and holistic cultural translation. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application/Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación, ed. M.T. Sánchez Nieto, 31–51. Berlin: Frank & Timme.

    Google Scholar 

  • Lázaro Gutiérrez, Raquel, and María del Mar Sánchez Ramos. 2015. Corpus-based interpreting studies and public service interpreting and translation training programs: The case of interpreters working in gender violence contexts. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015. Current approaches to discourse and Translation Studies, ed. J. Romero-Trillo, 275–292. Cham: Springer.

    Google Scholar 

  • Leung, S.M. Ester, and Leonard Yip. 2013. A bilingual corpus of interpreting students’ performance. http://arts.hkbu.edu.hk/~engester/main.html. Accessed 21 Sept 2016.

  • Licoppe, Christian, and Clair-Antoine Veyrier. 2016. Consecutive courtroom interpreting and the management of long turns: Video-mediated hearings at the French appeal court for asylum demands. Paper presented at the 6th International Conference on Applied Linguistics and Professional Practice (ALAPP) “Transnational flows and professional practice”, University of Copenhagen, Denmark, 3–5 November 2016.

    Google Scholar 

  • Matsubara, Shigeki, Akira Takagi, Nobuo Kawaguchi, and Yasuyoshi Inagaki. 2002. Bilingual spoken monologue corpus for simultaneous machine interpretation research. In LREC 2002. Proceedings of the third international conference on language resources and evaluation, 29th, 30th &31st May 2002, Las Palmas de Gran Canaria. Vol. 1, eds. M. González Rodríguez, and C.P. Suárez Araujo, 153–159. Paris: ELRA.

    Google Scholar 

  • McAfee, Andrew. 2009. Enterprise 2.0. New collaborative tools for your organization’s toughest challenges. Boston: Harvard Business Press.

    Google Scholar 

  • McEnery, Tony, Richard Xiao, and Tono Yukio. 2006. Corpus-based languages. An advanced resource book. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Metzger, Melanie, and Cynthia Roy. 2011. The first three years of a three-year grant. When a research plan doesn’t go as planned. In Advances in interpreting research: Inquiry in action, ed. B. Nicodemus, and L. Swabey, 59–84. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • McCarthy, Michael, and Jeanne McCarten. 2012. Corpora and materials design. In Corpus applications in applied linguistics, ed. K. Hyland, C. Meng Huat, and M. Handford, 223–241. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Monacelli, Claudia. 2009. Self-preservation in simultaneous interpreting. Surviving the role. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Monti, Cristina, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Mariachiara Russo. 2005. Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta 50 (4). http://id.erudit.org/iderudit/019850ar. Accessed 4 May 2016.

  • Niemants, S.A. Natacha. 2012. The transcription of interpreting data. Interpreting 14 (2): 165–191.

    Google Scholar 

  • Niemants, S.A. Natacha. 2013. From role-playing to role-taking: Interpreter role(s) in healthcare. In Interpreting in a changing landscape: Selected papers from Critical Link, ed. C. Schaeffner, K. Kredens, and Y. Fowler, 305–319. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Oléron, Pierre, and Hubert Nanpon. 1965/2002. Research into simultaneous translation. In The interpreting studies reader, ed. F. Pöchhacker, and M. Shlesinger, 43–50. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Ono, Takahiro, Hitomi Tohyama, and Matsubara Shigeki. 2008. Construction and analysis of word-level time-aligned simultaneous interpretation corpus. In Proceedings of the sixth international conference on language resources and evaluation (LREC ‘08), eds. N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odjik, S. Piperidis, and D. Tapias. ELRA. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/. Accessed 13 Jan 2014.

  • Pignataro, Clara. 2014. ELF pragmatics and interpreting/Pragmática del inglés como lengua franca e interpretación. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application/Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación, ed. M.T. Sánchez Nieto, 105–124. Berlin: Frank.

    Google Scholar 

  • Renouf, Antoinette. 2007. Corpus development 25 years on: From super-corpus to cyber-corpus. In Corpus Linguistics 25 years on, ed. R. Facchinetti, 27–49. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Ruhi, Şükriye, Michael Haugh, Thomas Schmidt, and Kai Wörner (eds.). 2014. Best practices for spoken corpora in linguistic research. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Russo, Mariachiara. 2010. Reflecting on interpreting practice: Graduation theses based on the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC). In Translationswissenschaft – Stand und Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungenzur Translationswissenschaft VI (Forum Translationswissenschaft, Bd. 12), ed. L.N. Zybatow, 35–50. Frankfurt a. M.: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Nicoletta Spinolo. 2012. The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and developments. In Breaking ground in corpus-based Interpreting Studies, eds. F. Straniero Sergio, and C. Falbo, 53–90. Frankfurt a. M.: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Sandrelli, Annalisa. 2010. Corpus-based Interpreting Studies and interpreter training: A modest proposal. In Translationswissenschaft – Stand und Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungenzur Translationswissenschaft VI  (Forum Translationswissenschaft, Bd. 12), ed. L.N. Zybatow, 69–90. Frankfurt: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Sandrelli, Annalisa, and Claudio Bendazzoli. 2006. Tagging a corpus of interpreted speeches: The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC). In Proceedings of the LREC 2006 Conference, Genova, Magazzini del Cotone 24–26 May 2006. Genova: ELRA.

    Google Scholar 

  • Scardulla, Cristina. 2016. ELF interpreting at the European Union: A corpus-based study. Paper presented at the EST Congress 2016, Aarhus, Denmark, 15–17 September 2016.

    Google Scholar 

  • Schmidt, Thomas. 2014. (More) common ground for processing spoken language corpora? In Best practices for spoken corpora in linguistic research, ed. S. Ruhi, M. Haugh, T. Schmidt, and K. Wörner, 249–265. New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Schmidt, Thomas, and Kai Wörner. 2009. EXMARaLDA – creating, analysing and sharing spoken language corpora for pragmatic research. Pragmatics 19 (4): 565–582.

    Article  Google Scholar 

  • Seeber, G. Kilian. 2006. SIMON: An online clearing house for interpreter training materials. In Proceedings of Society for Information Technology and teacher education international conference, ed. C. Crawford, R. Carlsen, K. McFerrin, J. Price, R. Weber, and D.A. Willis, 2403–2408. Chesapeake: AACE.

    Google Scholar 

  • Setton, Robin. 2011. Corpus-based interpreting studies (CIS): Overview and prospects. In Corpus-based translation studies. Research and applications, ed. A. Kruger, K. Wallmach, and J. Munday, 33–75. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Shlesinger, Miriam. 1998. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta 43 (4): 486–493.

    Article  Google Scholar 

  • Taehyung, Lee. 2011. English into Korean simultaneous interpretation of Academy Awards Ceremony through open captions on TV. Meta 56 (1): 145–161.

    Article  Google Scholar 

  • Tognini-Bonelli, Elena. 2001. Corpus linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Tohyama, Hitomi, Shigeki Matsubara, Nobuo Kawaguchi, and Inagaki Yasuyoshi. 2005. Construction and utilization of bilingual speech corpus for simultaneous machine interpretation research. In Proceedings of 9th European conference on speech communication and technology (Eurospeech-2005), 1585–1588. http://slp.itc.nagoya-u.ac.jp/web/papers/2005/eurospeech2005_tohyama_final.pdf. Accessed 13 Jan 2014.

  • Vardè, Sonia. 2014. La smartpen per la didattica dell’interpretazione consecutiva. Unpublished MA Thesis, Advanced School of Modern Languages for Translators and Interpreters (SSLMIT), University of Trieste.

    Google Scholar 

  • Voinova, Tanya, and Noam Ordan. 2016. Narratives of community interpreters: What can we learn from using corpus-based methodology? In Addressing methodological challenges in Interpreting Studies research, ed. C. Bendazzoli, and C. Monacelli, 107–139. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Vuorikoski, Anna-Riitta. 2004. A voice of its citizens or a modern tower of Babel? The quality of interpreting as a function of political rhetoric in the European Parliament. Tampere: Tampere University Press.

    Google Scholar 

  • Wang, Binhua. 2012a. A descriptive study of norms in interpreting: Based on the Chinese-English consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences. Meta 57 (1): 198–212.

    Article  Google Scholar 

  • Wang, Binhua. 2012b. Interpreting strategies in real-life interpreting: Corpus-based description of seven professional interpreters’ performance. Translation Journal 16 (2). http://translationjournal.net/journal/60interpreting.htm. Accessed 28 Sept 2016.

  • Wang, Binhua. 2015. Corpus-based interpreting studies in China. Paper presented at the conference corpus-based interpreting studies: The State of the Art. First Forlì International Workshop. University of Bologna at Forlì, Italy 7–8 May 2015.

    Google Scholar 

  • Zagrebelsky Prat, Maria Teresa (ed.). 2004. Computer learner corpora. Theoretical issues and empirical case studies of Italian advanced EFL learners’ interlanguage. Alessandria: Edizioni dell’Orso.

    Google Scholar 

  • Zanettin, Federico, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart (eds.). 2003. Corpora in translator education. Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Zanettin, Federico, Gabriela Saldanha, and Sue-Anne Harding. 2015. Sketching landscapes in translation studies. A bibliographic study. Perspectives: Studies in Translatology 23 (2): 1–22.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Claudio Bendazzoli .

Editor information

Editors and Affiliations

Appendix

Appendix

The following table lists the CIS projects considered in the present chapter in addition to the works included in the overview by Setton (2011) and those presented at the conference Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art. First Forlì International Workshop, which was held at the University of Bologna (Forlì campus) on 7–8 May 2015 (see http://eventi.dipintra.it/cis1/):

Language Resource/Reference

Languags

Setting/Communicative situation

Interpreting mode

Subjects

Length

Transcription published or available

Sound files availability

Analysis

Leung and Yip (2013)

EN > < ZH

Interpreter training classes

 

9 trainees

 

Online web interface

http://arts.hkbu.edu.hk/~engester/main.html

 

Taehyung (2011)

EN > KO

Academy awards ceremony (TV)

SI and live captions

   

TV viewers’ preference for SI vs. live captions

CEIPPC

(Wang 2012a)

ZH > EN

Premier press conferences (TV)

CI

5 pros (5 conferences)

71,730 words

Video rec. not yet available to other scholars

Shifts in TT (addition, reduction, correction)

CEIPPC

(Wang 2012b)

ZH > EN

Premier press conferences (TV)

CI

7 pros (8 conferences)

Over 100,000 words

ParaConc, same as above

Same as above

Court interpreting corpus (Biagini 2012)

FR <>IT

Italian courtrooms (Turin and Pisa)

CI

6 interpreters

7 hearings (approx.. 9 h)

Manual analysis (CA approach)

 

CECIC

(Hu and Tao 2013; Hu 2016, p. 197–221)

ZH > EN

ZH > EN

EN

-Premier press conferences (TV)

-Government’s written reports (web)

-CNN press conferences (web)

CI

Translation

(org-en)

Parallel and Comparable corpus

544,211 (int TT 96,205 from 133,431 ST)

POS-tagged (Treetagger and ICTCLAS 3.0)

Features of EN TT, hedging (some), delexical verbs (make)

Raquel Lázaro Gutiérrez, María del Mar Sánchez Ramos (2015)

ES

Written texts + video transcripts (simulated and real conversations) on gender violence

pedagogical tool for public service interpreting training

  

xml tagging; to be used with different tools

Pragmatic content in gender violence genre. Pedagogical purposes

Consecutive interpreting notes corpus (Kellet Bidoli 2016; Vardè 2014)

IT > EN

EN > IT

Experimental

CI

5 beginners + 5 advanced students + 5 trainers

60 target speeches + notes

Livescribe smartpen

Problems and strategies in reception stage

Fu (2016)

ZH > EN

Chinese premier press conferences + reports 2008–2012

CI/SI

Translation

pros

2 h

WordSmith

Modality

SINC, student interpreter narrative corpus (Voinova and Ordan 2016)

HE

Weekly reports + end of year assignments

NA

73 student interpreters

288,000 words

Sketch Engine compatible format

Narratives by students attending community interpreting course

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Cite this chapter

Bendazzoli, C. (2018). Corpus-based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry. In: Russo, M., Bendazzoli, C., Defrancq, B. (eds) Making Way in Corpus-based Interpreting Studies . New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_1

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_1

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-10-6198-1

  • Online ISBN: 978-981-10-6199-8

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics