Advertisement

Hsiung’s Cultural Translation of the Peking Opera Wang Baochuan

  • Huijuan MaEmail author
Chapter
Part of the Encounters between East and West book series (EEWIP)

Abstract

In modern history, the first English version of the Peking Opera Wang Baochuan was translated by Chinese playwright S.I. Hsiung in 1934. When it was performed on stage in London in the 1930s, it won huge success. Later on, the English version Lady Precious Stream was adapted into different languages and performed on stage in more than 40 countries around the world. This paper explores Hsiung’s translation of the Peking Opera Wang Baochuan from a cultural perspective. The transcultural adaptation and rewriting of the Chinese story are examined with examples to analyze Hsiung’s translation strategies from the textual and extra-textual levels. The study reveals that if a translated text intends to be smoothly accepted in a target culture, the translator should reproduce the text on the level of culture as a whole rather than of the word or sentence of the source text, and take into account the poetics in the receiving culture when the translation is made.

Keywords

Shih - I Hsiung Lady Precious Stream Cultural translation strategy Patronage 

Notes

Acknowledgements

Supported by National Social Sciences Fund Project (13BYY041) and Fundamental Research Funds for the Central Universities (2013XG002).

References

  1. Du, W. (2002). Chinese plays and Chinese subjects in broadway. Shanghai: Sanlian Press.Google Scholar
  2. Hsiung, S. I. (1934). Lady precious stream. London: Methuen & Co. Ltd.Google Scholar
  3. Hsiung, S. I. (1935). The romance of the western chamber. London: Methuen & Co. Ltd.Google Scholar
  4. Hsiung, S. I. (1939). The professor from peking. London: Methuen & Co. Ltd.Google Scholar
  5. Hsiung, S. I. (2006). Wang Baochuan. Beijing: Commercial Press.Google Scholar
  6. Hsiung, S. I. (2010). My memoir. Beijing: Dolphin Press.Google Scholar
  7. Lefevere, A. (2004). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
  8. Lin, Y. (1935). Review of lady precious stream. T’ien Hsian Monthly, 1.Google Scholar
  9. Thorpe, A. (2014). Chinoiserie and Subalterneity. In S.I. Hsiung’s (Ed.), Lady precious stream. http://www.soas.ac.uk/sci/events/seminars/19nov2012-chinoiserie-and-subalterneity-in–si-hsiungs-lady-precious-stream-1934.html. Accessed October 23, 2014.
  10. Yeh, D. (2014). The happy Hsiungs: Performing China and the struggle for modernity. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. and Higher Education Press 2018

Authors and Affiliations

  1. 1.Center for Translation Studies, School of English and International StudiesBeijing Foreign Studies UniversityBeijingChina

Personalised recommendations