Abstract
This chapter is informed by ideas that have developed in the field of Cultural Linguistics and have recently been applied to the study of World Englishes. In particular, it adopts the analytical framework of cultural conceptualizations to investigate a set of stories narrated by Māori-English bilingual speakers in the context of Aotearoa New Zealand. In view of the close relation between language contact phenomena and cultural conceptualizations, the paper focuses on the analysis of marae. The meaning of the Māori word marae can be rendered as ‘meeting ground’ and a marae represents the centre of Māori tribal life and activities. The term has also entered New Zealand English as a borrowing, which is why its investigation bears important cultural implications for New Zealand as a whole. The study illustrates the richness of marae as a cultural concept that expresses tribal identity and sheds light on crucial aspects of its cultural conceptualization. Findings show that the analysed stories contain revealing instantiations of the cultural schema of marae. In addition, the results demonstrate that marae is closely connected to a range of other cultural categories (e.g. iwi, ‘tribe’; tikanga, ‘correct procedure, custom, habit’) and cultural schemas (e.g. tangihanga, ‘funeral ceremony’), which contribute to build up the superordinate cultural schema of marae.
Keywords
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
Of course, this only refers to studies that have explicitly taken the specific perspective of cultural conceptualisations since linguistic research on cultural aspects of world Englishes is large.
- 2.
As a note on terminology, Polzenhagen relies on the notion of cultural model as encompassing metaphorical, metonymic and other non-figurative conceptualsations in a sociocultural group.
- 3.
The author would like to express her heartfelt gratitude to Tom Roa, Haupai Puke and Sophie Nock for having introduced her to the cultural concept of marae from an indigenous perspective. She would also like to extend her thankfulness to all the people at Te Pua Wānanga Ki Te Ao for having invited her to take part in activities, ceremonies and events on the marae.
- 4.
Mead (2003: 95) points out that this is the current meaning of marae and before the 1960s the term only referred to the open space in front of the meeting house (what today is called marae ātea), while the site of the marae was referred to as pā.
- 5.
In each of the quoted passages, transcription mark-up has been removed and emphasis is by the author.
References
Barlow, C. (1991). Tikanga whakaaro: Key concepts in Māori culture. Auckland: Oxford University Press.
Bauer, L. (1993). Manual of information to accompany the Wellington Corpus of Written New Zealand English. Wellington: Department of Linguistics, Victoria University.
Belich, J. (1998). The New Zealand wars. Auckland: Penguin.
Bell, A. (2000). Maori and Pakeha English: A case study. In A. Bell & K. Kuiper (Eds.), New Zealand English (pp. 221–248). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Benton, R. (1966). Research into the English language difficulties of Maori school children 1963–1964. Wellington: Maori Education Foundation.
Daly, N. (2007). Kūkupa, koro, and kai: The use of Māori vocabulary items in New Zealand English children’s picture books. New Zealand English Journal, 21, 20–33.
Davies, C., & Maclagan, M. (2006). Māori words—Read all about it. Testing the presence of 13 Māori words in four New Zealand newspapers from 1997 to 2004. Te Reo, 49, 73–99.
De Bres, J. (2006). Maori lexical items in the mainstream television news in New Zealand. New Zealand English Journal, 20, 17–34.
Degani, M. (2010). The Pakeha myth of one New Zealand/Aotearoa: An exploration in the use of Maori loanwords in New Zealand English. In R. Facchinetti, D. Crystal, & B. Seidlhofer (Eds.), From international to local English—And back again (pp. 165–196). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Degani, M. (2012). Language contact in New Zealand: A focus on lexical borrowing in Māori. Academic Journal of Modern Philology, 1, 13–24.
Degani, M., & Onysko, A. (2010). Hybrid compounding in New Zealand English. World Englishes, 29(2), 33–209.
Deverson, T. (1985). ‘Home loans’: Maori input into current New Zealand English. English in New Zealand, 33, 4–10.
Deverson, T. (1991). New Zealand English lexis: The Maori dimension. English Today, 26, 18–25.
Duval, T. (1995). A preliminary dictionary of Māori gainwords compiled on historical principles. Ph.D. thesis. Christchurch: University of Canterbury.
Georgakopoulou, A. (2007). Small stories, interaction and identities. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Harlow, R. (2001). A Māori reference grammar. Rosedale (New Zealand): Pearson Education.
Harlow, R., Keegan, P., King, J., Maclagan, M., & Watson, C. (2009). The changing sound of the Māori language. In J. Stanford & D. Preston (Eds.), Variation in indigenous minority languages (pp. 52–129). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Holmes, J., Vine, B., & Johnson, G. (1998). Guide to the Wellington Corpus of Spoken New Zealand English. Wellington: Victoria University of Wellington.
Ka’ai, T., Moorfield, J., Reilly, M., & Mosely, Sh. (Eds.). (2004). Ki te whaiao: An introduction to Māori culture and society. Auckland: Pearson Education.
Keegan, P. J., Watson, C. I., Maclagan, M., & King, J. (2014). Sound change in Māori and the formation of the MAONZE project. In A. Onysko, M. Degani, & J. King (Eds.), He hiringa. He pūmanawa. Studies on the Māori language (pp. 33–54). Wellington: Huia.
Kennedy, G. (2001). Lexical borrowing from Maori in New Zealand English. In B. Moore (Ed.), Who’s centric now? The present state of post-colonial Englishes (pp. 59–81). Oxford: Oxford University Press.
Kennedy, G., & Yamazaki, S. (2000). The influence of Maori on the New Zealand English lexicon. In J. M. Kirk (Ed.), Corpora galore: Analyses and techniques in describing English (pp. 33–44). Amsterdam: Rodopi.
King, J. (1995). Māori English as a solidarity marker for te reo Māori. New Zealand Studies in Applied Linguistics, 1, 9–51.
King, J., & Syddall, C. (2011). Changes in the phrasal lexicon of Māori: Mauri and moe. In K. Kuiper (Ed.), Yearbook of phraseology (pp. 45–70). Berlin, New York: De Gruyter.
King, M. (2003). The Penguin history of New Zealand. Auckland: Penguin.
Macalister, J. (2000). The changing use of Maori words in New Zealand English. New Zealand English Journal, 14, 41–47.
Macalister, J. (2004). Listening to proper nouns: Social change and Maori proper noun use in New Zealand English. New Zealand English Journal, 18, 24–34.
Macalister, J. (2005). A dictionary of Maori words in New Zealand English. Oxford, New York: Oxford University Press.
Macalister, J. (2006). The Maori presence in the New Zealand English lexicon, 1850–2000: Evidence from a corpus-based study. English World-Wide, 27(1), 1–24.
Maclagan, M., King, J., & Gillon, G. (2008). Maori English. Clinical Phonetics and Linguistics, 22(8), 658–670.
Malcolm, I. G., & Rochecouste, J. (2000). Event and story schemas in Australian Aboriginal English. English World-Wide, 21(2), 261–289.
Malcolm, I. G., & Sharifian, F. (2002). Aspects of Aboriginal English oral discourse: An application of cultural schemas theory. Discourse Studies, 4(2), 169–181.
Malcolm, I. G., & Sharifian, F. (2005). Something old, something new, something borrowed, something blue: Aboriginal students’ schematic repertoire. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 26(6), 512–532.
Mead, H. M. (2003). Tikanga Māori: Living by Māori values. Wellington: Huia Publishers.
Onysko, A. (2015). Māori English on the background of cultural and linguistic contact in Aotearoa—New Zealand. In S. Coelsch-Foisner & H. Schendl (Eds.), Contact and conflict in English studies (pp. 33–56). Frankfurt am Mein: Peter Lang.
Onysko, A., & Calude, A. S. (2013). Comparing the usage of Māori loans in spoken and written New Zealand English: A case study of Maori, Pakeha, and Kiwi. In E. Zenner & G. Kristiansen (Eds.), New perspectives on lexical borrowing: Onomasiological, methodological, and phraseological innovations (pp. 143–170). Berlin, New York: De Gruyter.
Onysko, A., & Degani, M. (2012). Introducing a project on the role of bilingualism in English and te reo Māori for New Zealand English. LAUD Linguistic Agency. Series A, General & Theoretical Papers, Paper No. 781.
Orsman, H. (1997). The Oxford dictionary of New Zealand English. Auckland: Oxford University Press.
Palmer, G. (1996). Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press.
Polzenhagen, F. (2007). Cultural conceptualizations in West African English: A cognitive-linguistic approach. Frankfurt am Mein, Berlin: Peter Lang.
Polzenhagen, F., & Wolf, H. (2007). Culture-specific conceptualisations of corruption in African English: Linguistic analyses and pragmatic applications. In F. Sharifian & G. Palmer (Eds.), Applied cultural linguistics (pp. 125–168). Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.
Polzenhagen, F., & Wolf, H. G. (2010). Investigating culture from a linguistic perspective: An exemplification with Hong Kong English. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 58(3), 281–303.
Quinn, N. (1997). Research on the psychodynamics of shared task solutions. In C. Strauss & N. Quinn (Eds.), A cognitive theory of cultural meaning (pp. 189–209). New York: Cambridge University Press.
Rosch, E. (1973). Natural categories. Cognitive Psychology, 4, 328–350.
Rosch, E. (1978). Principles of categorization. In E. Rosch & B. B. Lyod (Eds.), Cognition and categorization (pp. 27–48). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Schrempp, G. (1992). Magical arrows. The Maori, the Greeks, and the folklore of the universe. Wisconsin: The University of Wisconsin Press.
Sharifian, F. (2001). Schema-based processing in Australian speakers of Aboriginal English. Language and Intercultural Communication, 1(2), 120–134.
Sharifian, F. (2003). On cultural conceptualizations. Journal of Cognition and Culture, 3(3), 187–207.
Sharifian, F. (2005). Cultural conceptualizations in English words: A study of Aboriginal children in Perth. Language and Education, 19(1), 74–88.
Sharifian, F. (2006). A cultural-conceptual approach and world Englishes: The case of Aboriginal English. World Englishes, 25(1), 11–22.
Sharifian, F. (2008). Distributed, emergent cultural cognition, conceptualization and language. In R. M. Frank, R. Dirven, T. Ziemke, & E. Bernárdez (Eds.), Body, language and mind: Sociocultural situatedness (Vol. 2, pp. 109–136). Berlin, New York: Mouton De Gruyter.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualizations and language. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.
Sharifian, F. (2015a). Cultural linguistics and world Englishes. World Englishes, 34(4), 515–532.
Sharifian, F. (2015b). Cultural linguistics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 473–492). New York: Routledge.
Sharifian, F. (2017). Cultural linguistics. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Sharifian, F., Rochecouste, J., & Malcolm, I. G. (2004). ‘It was all a bit confusing…’ comprehending Aboriginal English texts. Language, Culture and Curriculum, 17(3), 203–228.
Stubbe, M. (1998). Are you listening? Cultural influences on the use of supportive verbal feedback in conversation. Journal of Pragmatics, 29, 89–257.
Szakay, A. (2008). Ethnic dialect identification in New Zealand: The role of prosodic cues. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller.
Van Coetsem, F. (2000). A general and unified theory of the transmission process in language contact. Heidelberg: Winter.
Warren, P., & Bauer, L. (2004). Maori English: Phonology. In B. Kortmann & E. W. Schneider (Eds.), A handbook of varieties of English (pp. 614–624). Berlin, New York: De Gruyter.
Williams, H. (1957). A dictionary of the Maori language, X (6th ed.). Wellington: Owen Gov. Printer.
Wolf, H. (1999). From mother tongue to second language: The cultural model of ‘community’ in African English. La Langue Maternelle. Cahiers Charles, V(27), 75–91.
Wolf, H. (2008). A cognitive linguistic approach to the cultures of World Englishes: The emergence of a new model. In G. Kristiansen & R. Dirven (Eds.), Cognitive sociolinguistics: Language variation, cultural models, social systems (pp. 353–388). Berlin, New York: Mouton De Gruyter.
Wolf, H., & Simo Bobda, A. (2001). The African cultural model of community in English language instruction in Cameroon: The need for more systematicity. In M. Pütz, S. Niemeier, & R. Dirven (Εds.), Applied cognitive linguistics: Theory, acquisition and language pedagogy (pp. 225–259). Berlin, New York: Mouton De Gruyter.
Wolf, H., & Polzenhagen, F. (2007). Fixed expressions as manifestations of cultural conceptualizations: Examples from African varieties of English. In P. Skandera (Ed.), Phraseology and culture in English (pp. 399–435). Berlin, New York: Mouton De Gruyter.
Wolf, H., & Polzenhagen, J. (2006). Intercultural communication in English—Arguments for a cognitively-oriented approach to intercultural pragmatics. Intercultural Pragmatics, 3(3), 285–322.
Yu, Ν. (2009). The Chinese HEART in a cognitive perspective: Culture, body and language. Berlin, New York: Mouton De Gruyter.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Degani, M. (2017). Cultural Conceptualisations in Stories of Māori-English Bilinguals: The Cultural Schema of marae . In: Sharifian, F. (eds) Advances in Cultural Linguistics. Cultural Linguistics. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-4056-6_29
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-4056-6_29
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-4055-9
Online ISBN: 978-981-10-4056-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)