Skip to main content

Retying the Bonds: Translation and Reconciliation with the Motherland/Tongue in Italian-Canadian Literature

  • Chapter
  • First Online:
Moving Texts, Migrating People and Minority Languages

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 438 Accesses

Abstract

A novel interpretation of the translation practice derives from the growing interest in the phenomenon of migration and the cultural practices originating from it as well as from the realization that such translation performances are inherently connected to those of migration. This article focuses on the literary works born out of migrant contexts, demonstrating how translation is performed in them as an act of negotiation between cultures and languages. From this perspective, migrant literature presents a double and, only partly, metaphorical interpretation of translation. On the one hand, it is translation proper (Jakobson 1959) as interlingual mediation and, on the other, cultural translation (Asad 1986; Bhabha 1994), an intralingual process of cultural reformulation. The above hypothesis is applied to works by Italian-Canadian migrant writers, for whom translation becomes reconciliation with both the motherland and the mother tongue: a means to come to terms with the cultural and linguistic dilemmas originating from their migrant condition.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    A variety of hybrid language circumscribed and defined by Clivio (1976) spoken by Italian immigrants in Canada born out of the encounter between the Italian and English languages.

  2. 2.

    Italy’s alliance with Germany during WWII, which automatically put the country against Canada, promoted the idea that every Italian citizen suddenly had to be considered an opponent: the Canadian government adopted the designation of enemy aliens even for Canadians of Italian descent, and conducted mass searches and arrests. At that time, around 112,000 Italian-Canadians lived in the country. Half of them were born in Canada and one third meanwhile had become citizens; the remaining 30,000 residents were immediately labeled as enemy aliens and interned without trial under the authority of the War Measures Act, which had been issued on June 10, 1940.

References

  • Asad, Talal. 1986. The concept of cultural translation in British social anthropology. In Writing culture: The poetics and politics of ethnography, ed. James Clifford, and George Marcus, 141–164. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Bhabha, Homi K. 1994. The location of culture. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Canton, Licia, and Caroline Morgan Di Giovanni. 2013. Writing our way home. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Clivio, Gianrenzo. 1976. The assimilation of English loanwords in Italo-Canadian studies. Columbia, SC: Hornbeam Press.

    Google Scholar 

  • Cronin, Michael. 2006. Translation and identity. Oxford and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • D’Alfonso, Antonio. 1995. Fabrizio’s passion. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Dupuis, Gilles. 2008. Transculturalism and écritures migrantes. In History of literature in Canada: English-Canadian and French-Canadian, ed. Reingard M. Nischik, 497–508. Rochester, NY: Camden House.

    Google Scholar 

  • Edwards, Caterina. 1982/1993. The Lion’s Mouth. Montreal: Guernica.

    Google Scholar 

  • Edwards, Caterina. 1986. Discovering voice: The second generation finds its place. Italian Canadiana 2: 63–67.

    Google Scholar 

  • Gentzler, Edwin. 2012. Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Jakobson, Roman. 1959. On linguistic aspects of translation. In On translation, ed. Arthur B. Reuben, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Jin, Ha. 2008. The writer as migrant. Chicago: University of Chicago Press.

    Book  Google Scholar 

  • Karpinski, Eva C. 2012. Borrowed tongues: Life writing, migration, and translation. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.

    Google Scholar 

  • Madott, Darlene. 1999. Mazilli’s shoes: A screenplay. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Micone, Marco. 1982/1991. Les gens du silence. Montreal: Guernica.

    Google Scholar 

  • Minh-ha, Trinh T. 1994. Other than myself/my other self. In Travellers’ tales. Narratives of home and displacement, ed. George Robertson, Melinda Mash, Lisa Tickner, Barry Bird, and Tim Putnam, 9–26. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Paci, Frank. 2002. Italian shoes. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • Parken, Anna Moroni. 1907. Emigranti: Quattro anni al Canada. Milano: Solmi.

    Google Scholar 

  • Pivato, Joseph. 2000. Caterina Edwards: Essays on her works. Toronto: Guernica Editions.

    Google Scholar 

  • Pivato, Joseph. 2003. F.G. Paci: Essays on his works. Toronto: Guernica Editions.

    Google Scholar 

  • Pivato, Joseph. 2014. 1978: Language escapes: Italian-Canadian authors write in an official language and not in Italiese. In Translation effects: The shaping of modern Canadian culture, ed. Luise von Flotow, Kathy Mezei, and Sherry Simon, 197–207. Montreal: McGill-Queen’s University Press.

    Google Scholar 

  • Ponzanesi, Sandra, and Daniela Merolla. 2005. Migrant cartographies: New cultural and literary spaces in post-colonial Europe. Lanham: Lexington Books.

    Google Scholar 

  • Simon, Sherry. 2006. Translating Montreal: Episodes in the life of a divided city. Montreal: McGill-Queen’s Press.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, Maria. 2005. Trajectories of research in translation Studies. Meta: Translators’ Journal 50: 1082–1089.

    Google Scholar 

  • Verdicchio, Pasquale. 1997. Devils in paradise: Writings on post-emigration cultures. Toronto: Guernica.

    Google Scholar 

  • White, Paul. 1995. Geography, literature and migration. In Writing across worlds: Literature and migration, ed. Russell King, John Connell, and Paul White, 1–19. London: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Tiziana Nannavecchia .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Cite this chapter

Nannavecchia, T. (2017). Retying the Bonds: Translation and Reconciliation with the Motherland/Tongue in Italian-Canadian Literature. In: Borodo, M., House, J., Wachowski, W. (eds) Moving Texts, Migrating People and Minority Languages. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-3800-6_7

Download citation

Publish with us

Policies and ethics