Retying the Bonds: Translation and Reconciliation with the Motherland/Tongue in Italian-Canadian Literature

  • Tiziana NannavecchiaEmail author
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)


A novel interpretation of the translation practice derives from the growing interest in the phenomenon of migration and the cultural practices originating from it as well as from the realization that such translation performances are inherently connected to those of migration. This article focuses on the literary works born out of migrant contexts, demonstrating how translation is performed in them as an act of negotiation between cultures and languages. From this perspective, migrant literature presents a double and, only partly, metaphorical interpretation of translation. On the one hand, it is translation proper (Jakobson 1959) as interlingual mediation and, on the other, cultural translation (Asad 1986; Bhabha 1994), an intralingual process of cultural reformulation. The above hypothesis is applied to works by Italian-Canadian migrant writers, for whom translation becomes reconciliation with both the motherland and the mother tongue: a means to come to terms with the cultural and linguistic dilemmas originating from their migrant condition.


Mother Tongue Migrant Experience Translational Performance Italian Language Italian Word 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


  1. Asad, Talal. 1986. The concept of cultural translation in British social anthropology. In Writing culture: The poetics and politics of ethnography, ed. James Clifford, and George Marcus, 141–164. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
  2. Bhabha, Homi K. 1994. The location of culture. London/New York: Routledge.Google Scholar
  3. Canton, Licia, and Caroline Morgan Di Giovanni. 2013. Writing our way home. Toronto: Guernica.Google Scholar
  4. Clivio, Gianrenzo. 1976. The assimilation of English loanwords in Italo-Canadian studies. Columbia, SC: Hornbeam Press.Google Scholar
  5. Cronin, Michael. 2006. Translation and identity. Oxford and New York: Routledge.Google Scholar
  6. D’Alfonso, Antonio. 1995. Fabrizio’s passion. Toronto: Guernica.Google Scholar
  7. Dupuis, Gilles. 2008. Transculturalism and écritures migrantes. In History of literature in Canada: English-Canadian and French-Canadian, ed. Reingard M. Nischik, 497–508. Rochester, NY: Camden House.Google Scholar
  8. Edwards, Caterina. 1982/1993. The Lion’s Mouth. Montreal: Guernica.Google Scholar
  9. Edwards, Caterina. 1986. Discovering voice: The second generation finds its place. Italian Canadiana 2: 63–67.Google Scholar
  10. Gentzler, Edwin. 2012. Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. New York: Routledge.Google Scholar
  11. Jakobson, Roman. 1959. On linguistic aspects of translation. In On translation, ed. Arthur B. Reuben, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
  12. Jin, Ha. 2008. The writer as migrant. Chicago: University of Chicago Press.CrossRefGoogle Scholar
  13. Karpinski, Eva C. 2012. Borrowed tongues: Life writing, migration, and translation. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.Google Scholar
  14. Madott, Darlene. 1999. Mazilli’s shoes: A screenplay. Toronto: Guernica.Google Scholar
  15. Micone, Marco. 1982/1991. Les gens du silence. Montreal: Guernica.Google Scholar
  16. Minh-ha, Trinh T. 1994. Other than myself/my other self. In Travellers’ tales. Narratives of home and displacement, ed. George Robertson, Melinda Mash, Lisa Tickner, Barry Bird, and Tim Putnam, 9–26. London and New York: Routledge.Google Scholar
  17. Paci, Frank. 2002. Italian shoes. Toronto: Guernica.Google Scholar
  18. Parken, Anna Moroni. 1907. Emigranti: Quattro anni al Canada. Milano: Solmi.Google Scholar
  19. Pivato, Joseph. 2000. Caterina Edwards: Essays on her works. Toronto: Guernica Editions.Google Scholar
  20. Pivato, Joseph. 2003. F.G. Paci: Essays on his works. Toronto: Guernica Editions.Google Scholar
  21. Pivato, Joseph. 2014. 1978: Language escapes: Italian-Canadian authors write in an official language and not in Italiese. In Translation effects: The shaping of modern Canadian culture, ed. Luise von Flotow, Kathy Mezei, and Sherry Simon, 197–207. Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
  22. Ponzanesi, Sandra, and Daniela Merolla. 2005. Migrant cartographies: New cultural and literary spaces in post-colonial Europe. Lanham: Lexington Books.Google Scholar
  23. Simon, Sherry. 2006. Translating Montreal: Episodes in the life of a divided city. Montreal: McGill-Queen’s Press.Google Scholar
  24. Tymoczko, Maria. 2005. Trajectories of research in translation Studies. Meta: Translators’ Journal 50: 1082–1089.Google Scholar
  25. Verdicchio, Pasquale. 1997. Devils in paradise: Writings on post-emigration cultures. Toronto: Guernica.Google Scholar
  26. White, Paul. 1995. Geography, literature and migration. In Writing across worlds: Literature and migration, ed. Russell King, John Connell, and Paul White, 1–19. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2017

Authors and Affiliations

  1. 1.School of Translation and InterpretationUniversity of OttawaOttawaCanada

Personalised recommendations