Abstract
A novel interpretation of the translation practice derives from the growing interest in the phenomenon of migration and the cultural practices originating from it as well as from the realization that such translation performances are inherently connected to those of migration. This article focuses on the literary works born out of migrant contexts, demonstrating how translation is performed in them as an act of negotiation between cultures and languages. From this perspective, migrant literature presents a double and, only partly, metaphorical interpretation of translation. On the one hand, it is translation proper (Jakobson 1959) as interlingual mediation and, on the other, cultural translation (Asad 1986; Bhabha 1994), an intralingual process of cultural reformulation. The above hypothesis is applied to works by Italian-Canadian migrant writers, for whom translation becomes reconciliation with both the motherland and the mother tongue: a means to come to terms with the cultural and linguistic dilemmas originating from their migrant condition.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
A variety of hybrid language circumscribed and defined by Clivio (1976) spoken by Italian immigrants in Canada born out of the encounter between the Italian and English languages.
- 2.
Italy’s alliance with Germany during WWII, which automatically put the country against Canada, promoted the idea that every Italian citizen suddenly had to be considered an opponent: the Canadian government adopted the designation of enemy aliens even for Canadians of Italian descent, and conducted mass searches and arrests. At that time, around 112,000 Italian-Canadians lived in the country. Half of them were born in Canada and one third meanwhile had become citizens; the remaining 30,000 residents were immediately labeled as enemy aliens and interned without trial under the authority of the War Measures Act, which had been issued on June 10, 1940.
References
Asad, Talal. 1986. The concept of cultural translation in British social anthropology. In Writing culture: The poetics and politics of ethnography, ed. James Clifford, and George Marcus, 141–164. Berkeley: University of California Press.
Bhabha, Homi K. 1994. The location of culture. London/New York: Routledge.
Canton, Licia, and Caroline Morgan Di Giovanni. 2013. Writing our way home. Toronto: Guernica.
Clivio, Gianrenzo. 1976. The assimilation of English loanwords in Italo-Canadian studies. Columbia, SC: Hornbeam Press.
Cronin, Michael. 2006. Translation and identity. Oxford and New York: Routledge.
D’Alfonso, Antonio. 1995. Fabrizio’s passion. Toronto: Guernica.
Dupuis, Gilles. 2008. Transculturalism and écritures migrantes. In History of literature in Canada: English-Canadian and French-Canadian, ed. Reingard M. Nischik, 497–508. Rochester, NY: Camden House.
Edwards, Caterina. 1982/1993. The Lion’s Mouth. Montreal: Guernica.
Edwards, Caterina. 1986. Discovering voice: The second generation finds its place. Italian Canadiana 2: 63–67.
Gentzler, Edwin. 2012. Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. New York: Routledge.
Jakobson, Roman. 1959. On linguistic aspects of translation. In On translation, ed. Arthur B. Reuben, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jin, Ha. 2008. The writer as migrant. Chicago: University of Chicago Press.
Karpinski, Eva C. 2012. Borrowed tongues: Life writing, migration, and translation. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.
Madott, Darlene. 1999. Mazilli’s shoes: A screenplay. Toronto: Guernica.
Micone, Marco. 1982/1991. Les gens du silence. Montreal: Guernica.
Minh-ha, Trinh T. 1994. Other than myself/my other self. In Travellers’ tales. Narratives of home and displacement, ed. George Robertson, Melinda Mash, Lisa Tickner, Barry Bird, and Tim Putnam, 9–26. London and New York: Routledge.
Paci, Frank. 2002. Italian shoes. Toronto: Guernica.
Parken, Anna Moroni. 1907. Emigranti: Quattro anni al Canada. Milano: Solmi.
Pivato, Joseph. 2000. Caterina Edwards: Essays on her works. Toronto: Guernica Editions.
Pivato, Joseph. 2003. F.G. Paci: Essays on his works. Toronto: Guernica Editions.
Pivato, Joseph. 2014. 1978: Language escapes: Italian-Canadian authors write in an official language and not in Italiese. In Translation effects: The shaping of modern Canadian culture, ed. Luise von Flotow, Kathy Mezei, and Sherry Simon, 197–207. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Ponzanesi, Sandra, and Daniela Merolla. 2005. Migrant cartographies: New cultural and literary spaces in post-colonial Europe. Lanham: Lexington Books.
Simon, Sherry. 2006. Translating Montreal: Episodes in the life of a divided city. Montreal: McGill-Queen’s Press.
Tymoczko, Maria. 2005. Trajectories of research in translation Studies. Meta: Translators’ Journal 50: 1082–1089.
Verdicchio, Pasquale. 1997. Devils in paradise: Writings on post-emigration cultures. Toronto: Guernica.
White, Paul. 1995. Geography, literature and migration. In Writing across worlds: Literature and migration, ed. Russell King, John Connell, and Paul White, 1–19. London: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Nannavecchia, T. (2017). Retying the Bonds: Translation and Reconciliation with the Motherland/Tongue in Italian-Canadian Literature. In: Borodo, M., House, J., Wachowski, W. (eds) Moving Texts, Migrating People and Minority Languages. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-3800-6_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-3800-6_7
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-3799-3
Online ISBN: 978-981-10-3800-6
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)