Advertisement

The East Indies and the Literature of Repatriation: A Comparative Analysis of Paratexts in the Italian and English Translations of Hella Haasse’s The Tea Lords

  • Cristina PeligraEmail author
Chapter
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

Abstract

When translated, texts need to be ‘adapted’ for the target audience in order to suit specific cultural constraints. This also applies to paratexts, which are a powerful tool of shaping readers’ expectations. This chapter aims at discussing the crucial relation between texts and paratexts as well as the extent to which the latter are shaped by culture. Through a case study analysis, the chapter compares paratextual elements of the Italian and English translations of Hella Haasse’s historical novel Heren van de thee (The Tea Lords), which describes the former Dutch colonial society as portrayed by a repatriated Dutch writer born in the East Indies. The investigation aims to determine how images of a foreign culture and hybridity are transposed in two dissimilar target contexts. Attention is also paid to the impact of the target-cultures’ diverging colonial backgrounds on representing Dutch culture-specific colonial and postcolonial issues.

Keywords

Front Cover Back Cover Italian Translation Colonial Settler Target Reader 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

References

  1. Aixelá, Javier Franco. 1996. Culture-specific items in translation. In Translation, power, subversion, ed. Román Alvarez, and Maria Carmen Africa Vidal, 52–77. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  2. Alvstad, Cecilia. 2012. The strategic moves of paratexs: World literature through swedish eyes. Translation Studies 5 (1): 78–94.CrossRefGoogle Scholar
  3. Bassnett, Susan, and Harish Trivedi. 2002. Postcolonial translation. Theory and practice. London: Routledge.Google Scholar
  4. Bijl, Paul. 2012. Colonial memory and forgetting in the Netherlands and Indonesia. Journal of Genocide Research 14 (3–4): 441–461.CrossRefGoogle Scholar
  5. Boudewijn, Petra. 2016a. Een Enorme Strook Mestizo in het Midden? De (On)mogelijkheid van Indische Identiteit in Postkoloniale Romans. Werkwinkel 11 (1): 41–71.CrossRefGoogle Scholar
  6. Boudewijn, Petra. 2016b. You must have inherited this trait from your eurasian mother’: The representation of mixed-race characters in Dutch colonial literature. Dutch Crossing 40 (3): 1–22.CrossRefGoogle Scholar
  7. D’Haen, Theo. 2002. Europa buitengaats. Bert Bakker: Koloniale en Postkoloniale Literaturen in Europese Talen. Amsterdam.Google Scholar
  8. Genette, Gérard. 1997. Paratexts. Thresholds of Representation. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  9. Haasse, S. Hella. 1992. Heren van de thee. Amsterdam: Querido.Google Scholar
  10. Haasse, S. Hella. 1994. I Signori del tè. Trans. C. Hess. Milano: Rizzoli.Google Scholar
  11. Haasse, S. Hella. 2010. The Tea Lords. Trans. I. Rilke. London: Portobello Books.Google Scholar
  12. Huggan, Graham. 2001. The postcolonial exotic. Marketing the margins. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  13. Nord, Christiane. 1991. Text analysis in translation. Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented analysis. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  14. Pattynama, Pamela. 2012. (Un)happy endings. Nostalgia in postimperial and postmemory Dutch films. In The postcolonial low countries. Literature, colonialism, multiculturalism, eds. Elleke Boehmer and Sarah De Mul, 97–122. Plymouth: Lexington Books.Google Scholar
  15. Rushdie, Salman. 1991. Imaginary homelands: Essays and criticism, 1981–1991. London: Granta Books.Google Scholar
  16. Said, Edward. 1978. Orientalism. New York: Pantheon.Google Scholar
  17. Sapiro, Gisèle. 2008. Translation in the field of publishing. Translation Studies 1 (2): 154–166.CrossRefGoogle Scholar
  18. Van Boven, E. 2005. De Postkoloniale Autobiograaf en zijn Koloniale Verleden. Indische Letteren 20: 115–131.Google Scholar
  19. Van Zonneveld, Peter. 1995. Album van Insulinde. Beknopte Geschiedenis van Indisch-Nederlands Literatuur. Amsterdam: Amsterdam University Press.CrossRefGoogle Scholar
  20. Van Zonneveld, Peter. 1998. Het Onbereikbare Geboorteland. Indië in het Werk van Hella S. Haasse. Indische Letteren 13: 3–13.Google Scholar
  21. Van Zonneveld, Peter. 2002. Indische Literatuur van de Twintigste Eeuw. In Europa Buitengaats. Koloniale en Postkoloniale Literaturen in Europese Talen, ed. Theo D’Haen, 133–159. Amsterdam: Bert Bakker.Google Scholar
  22. Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2017

Authors and Affiliations

  1. 1.Newcastle UniversityNewcastle upon TyneUK

Personalised recommendations