Translating from Mariupolitan Greek, A Severely Endangered Language, into Ukrainian: Historiographic and Sociological Perspectives
The article examines selected aspects of translation from Mariupolitan Greek, a severely endangered language, into Ukrainian. It concentrates on the sociological factors and the various agents involved in the translation process, combining insights from the so called sociological turn and activist turn in Translation Studies (e.g. Wolf 2007; Tymoczko 2010; Brownlie 2010). Adopting a sociological approach to literary translation, it examines certain macro-social factors (geographic ‘positionality’, habitus, etc.) as well as micro-social aspects (i.e. how individuals interact and what motivates or inspires a translator to translate a text for a new readership in the target culture). In particular, the article discusses the issues of causality, the circumstances of textual production, as well as the social implications and reception of translated texts.
KeywordsMinority Language Translation Study National Minority Intercultural Communication Activist Turn
- Baker, Mona. 2006. Translation and conflict: A narrative account. New York and London: Routledge.Google Scholar
- Biletsky, Oleksandr. 1988. A word about a poet. In Amphora. Poetry (Mariupolitan Greek poetry) Kyriakov Leonid, 5–8. Kyiv: Radiansky pysmennyk Publishing House.Google Scholar
- Bourdieu, Pierre. 1990. In Other Words: Essays Towards a Reflexive Sociology. Trans. Matthew Adamson. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
- Branchadell, Albert, and Lovell Margaret West (eds.). 2005. Less translated languages. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
- Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland. Translation, languages, culture. Cork: Cork University Press.Google Scholar
- Jones, Francis. 2009. Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English. In Agents of translation, ed. John Milton, and Paul Fadio Bandia, 301–325. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
- Kochur, Hryhoriy. 2000. Tretie vidlunnia. Poetic translations. Kyiv: Rada Publishing House.Google Scholar
- Kyriakov, Leonid. 1979. Travneva pisnia. Poetry. Kyiv: Molod publishing house.Google Scholar
- Kyriakov, Leonid. 1988. Amphora. Poetry (Mariupolitan Greek poetry). Kyiv: Radiansky pysmennyk Publishing House.Google Scholar
- Kyriakov, Leonid. 1993. Apиoн: cтыxя, пиимaтa, бaллaдыc. Киэвo: Дныпpo Publishing House.Google Scholar
- Lotman, Yuri. 1996. Vnutri myslyashchikh mirov. Chieloviek – tiekst – siemiosphera. Moscow: Yazyki russkoi kultury.Google Scholar
- Raine, Roberta. 2012. Minority, language and translation in Tibet. https://translationintibet.files.wordpress.com/2012/09/rraine_paper_mtm.pdf. Accessed 19 Nov 2016.
- Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of language and translation, 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
- Tymoczko, Maria. 2003. Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between’? In Apropos of ideology: Translation studies on ideology—Ideologies in translation studies, ed. Maria Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
- Tymoczko, Maria (ed.). 2010. Translation, resistance, activism. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
- UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger. http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/index.php?hl=en&page=atlasmap. Accessed 20 Sept 2016.
- Venuti, Lawrence, ed. 1998. Translation and Minority. Special Issue of The Translator, 4 (2).Google Scholar
- Wolf, Michaela. 2005. The sociology of translation and its “activist turn”. In The sociological turn in translation and interpreting studies, ed. Claudia V. Angelelli, 7–21. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar