Translation and Migration: Children’s Literature Authors, Translators and Publishers on the Move

  • Michał BorodoEmail author
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)


The article concentrates on selected twentieth century children’s literature authors, translators and publishers who emigrated from Eastern Europe to Britain and America. It discusses the case of Stefan and Franciszka Themerson, Polish authors of innovative children’s books, who migrated from Warsaw through Paris to London, where they established the avant-garde publishing house Gaberbocchus, as well as Edith and Sidney Sulkin, who created the first English-language translation of the Polish children’s classic Król Maciuś Pierwszy (King Matt the First). The latter, by the way, was published in New York by Roy Publishers, an American publishing house established by Marian Kister, yet another migrant from Eastern Europe.


Life Story Invent Life Polish Publisher American Reader Literary Translation 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


  1. Edith Chilewich in the 1940 Census. Accessed 30 Aug 2016.
  2. Aron Chilewich Is Dead at 84; Philanthropist and Importer. New York Times, 3 September 1985. Accessed 30 Aug 2016.
  3. Calder, John. 2009. Barbara Wright: Leading light in the translation of modern French literature. The Guardian, 7 May. Accessed 24 Nov 2016.
  4. Cronin, Michael. 2006. Translation and identity. London and New York: Routledge.Google Scholar
  5. Edith Chilewich Exton, 92. Vineyard Gazette, 26 November 2013. Accessed 27 Aug 2016.
  6. Exton, Edith. 2001. An invented life. Lincoln: Authors Choice Press.Google Scholar
  7. Hoffman, Eva. 1998. Lost in translation. London: Vintage.Google Scholar
  8. Hughes, Alice. 1947. A woman’s New York. Reading Eagle, 10 November.,2108877&hl=pl. Accessed 31 Aug 2016.
  9. Korczak, Janusz. 1955 [1922]. Król Maciuś Pierwszy. Warszawa: Nasza Księgarnia.Google Scholar
  10. Korczak, Janusz. 1945. Matthew the young king. Trans. Edith and Sidney Sulkin. New York: Roy Publishers.Google Scholar
  11. Korczak, Janusz. 2004. King Matt the First. Trans. Richard Lourie. New York: Algonquin Books of Chapel Hill.Google Scholar
  12. Lathey, Gillian. 2010. The role of translators in children’s literature: Invisible storytellers. New York and London: Routledge.Google Scholar
  13. Levy, Claudia. 1995. Writer, editor Sidney Sulkin dies at age 77. Washington Post, 6 July. Accessed 30 Aug 2016.
  14. Malena, Anne. 2003. Presentation. TTR: traduction, terminologie, rédaction 16: 9–13.Google Scholar
  15. Mroczkowska-Brand, Katarzyna. 2007. Jak wpadłam na pomysł, że warto przetłumaczyć Cesarza. In Podróże z Ryszardem Kapuścińskim: opowieści trzynastu tłumaczy, ed. Bożena Dudko, 25–40. Kraków: Wydawnictwo Znak.Google Scholar
  16. Poles in America Foundation. Kister, Marian. Accessed 14 Feb 2014.
  17. Prodeus, Adriana. 2010. Themersonowie. Szkice biograficzne. Warszawa: Czuły Barbarzyńca Press.Google Scholar
  18. Sulkin, Edith. 2000 [1947]. Continent in Limbo. San Jose and New York: Authors Choice Press.Google Scholar
  19. Themerson Archive. Gaberbocchus Press. Accessed 16 Nov 2016.
  20. Themerson, Stefan. 2007 [1938]. Pan Tom buduje dom. Warszawa: Bajki-Grajki.Google Scholar
  21. Themerson and Franciszka Themerson. 2013 [1950]. Mr. Rouse Builds his House. London: Tate Publishing.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2017

Authors and Affiliations

  1. 1.Kazimierz Wielki UniversityBydgoszczPoland

Personalised recommendations