Skip to main content

Philosophical Texts and Translation: Heidegger’s Dasein in Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian Translations of Being and Time

  • Chapter
  • First Online:
Moving Texts, Migrating People and Minority Languages

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 439 Accesses

Abstract

What is the nature of the relation between philosophy and translation and how does translation influence the reception of philosophical works? The article examines these issues by demonstrating how Heidegger’s term Dasein was translated into Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian. The article thus concentrates on the difficulties related to the translation of philosophical texts, dealing with the translation from a major language, that is German, which holds a central position in Western philosophy, into Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian. It reflects upon the impact of specific translation decisions on the reception of Heidegger’s Sein und Zeit (Eng. Being and Time) in this language area.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    A Marxist humanist philosophical movement originated in Yugoslavia, in Zagreb and Belgrade, in the 1960s. For more information see: https://www.marxists.org/subject/praxis/index.htm.

References

  • Apter, Emily. 2010. Philosophical Translation and Untranslatability: Translation as a Critical Pedagogy. Profession 50–63. http://www.jstor.org/stable/41419861. Accessed 25 Jan 2016.

  • Arrojo, Rosemary. 2010. Philosophy and translation. In Handbook of translation studies, ed. Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Avtonomova, Nataliya. 2007. Poznanie i perevod. ROSSPEN: Opyty filosofii yazyka. Moskva.

    Google Scholar 

  • Barbarić, Damir. 1994. Početni napori oko izgradnje hrvatskog filozofijskog nazivlja. Prilozi za istraživanje hrvatske filozofske baštine 20: 463–481.

    Google Scholar 

  • Barbarić, Damir. 1995. Opadanje navlastito terminologijskih napora i ustaljenje hrvatskog filozofijskog nazivlja. Prilozi za istraživanje hrvatske filozofske baštine. 21: 301–313.

    Google Scholar 

  • Brujić, Branka. 2008. Prisutnost Heideggera u hrvatskoj filozofiji. Filozofska istraživanja 28: 639–648.

    Google Scholar 

  • Buden, Boris. 2005. Der Schacht von Babel: ist Kultur übersetzbar?. Berlin: Kadmos.

    Google Scholar 

  • Foran, Lisa (ed.). 2012. Translation and philosophy. Oxford/Vienna: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Harden, Theo. 2012. The Awful German Language, or, Is ‘Die Geistige Entwicklung’ ‘The Mental Development’? In Philosophy and translation, ed. Lisa Foran, 13–26. Oxford/Vienna: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Heidegger, Martin. 1985. Bitak i vrijeme. Trans. H. Šarinić. Zagreb: Naprijed.

    Google Scholar 

  • Heidegger, Martin. 1996a. Kraj filozofije i zadaća mišljenja. Trans. Josip Brkić. Zagreb: Naprijed.

    Google Scholar 

  • Heidegger, Martin. 1996b. Sein und Zeit. Tübingen: Niemeyer.

    Google Scholar 

  • Heidegger, Martin. 1999. Rektorski govor. Trans. D. Melčić. Zagreb: Matica Hrvatska.

    Google Scholar 

  • Heidegger, Martin. 2007. Bitak i vreme. Trans. M. Todorović. Beograd. JP Službeni glasnik.

    Google Scholar 

  • Heidegger, Martin. 1985. The self-assertion of the German University: Address, delivered on the Solemn assumption of the rectorate of the University Freiburg. The Rectorate 1933/34: facts and Thoughts. In Review of Metaphysics 38. Trans. K. Harries, 468–502.

    Google Scholar 

  • Heidegger, Martin. 2001. Being and Time. Trans. J. Macquarrie, and E. Robinson. Oxford/Cambridge: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Inwood, Michael. 1999. A Heidegger Dictionary. Oxford: Blackwell.

    Book  Google Scholar 

  • Iveković, Rada. 2008. Translating Borders. Limits of nationalism, transnationalism, translationalism. Transversal – eipcp multinilngual webjournal. http://eipcp.net/transversal/ivekovic/en/#_ftn. Accessed 21 June 2015.

  • Mančić, Aleksandra. 2005. Samoubistvo prevodom. Uz Derridinu istinu u slici. In Glas i pismo. Žak Derrida u odjecima, ed. Petar Bojanić, 51–59. Beograd: Disput.

    Google Scholar 

  • Pym, Anthony. 2007. Philosophy and translation. In Companion to translation studies, ed. Piotr Kuhiwczak, and Karrin Littau, 24–45. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Van Wyke, Paul. 2010. Delectable bodies and their clothes: Plato, Nietzsche, and the translation of Latin America. New York: Lambert Academy.

    Google Scholar 

  • Wheeler, Michael. 2015. Martin Heidegger. The Stanford encyclopedia of philosophy, ed. Edward N. Zalta. http://plato.stanford.edu/archives/fall2015/entries/heidegger/. Accessed 25 Sept 2016.

  • Zenko, Franjo. 1992. Što znači: filozofija jednog naroda? Filozofska istraživanja. 12: 875–883.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Sabina Folnović Jaitner .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Cite this chapter

Jaitner, S.F. (2017). Philosophical Texts and Translation: Heidegger’s Dasein in Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian Translations of Being and Time . In: Borodo, M., House, J., Wachowski, W. (eds) Moving Texts, Migrating People and Minority Languages. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-3800-6_11

Download citation

Publish with us

Policies and ethics