Many Source Texts, Many Readers: On Translating Peter Ackroyd’s The Death of King Arthur

  • Dorota GuttfeldEmail author
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)


The article discusses the problems encountered by the Polish translator of Peter Ackroyd’s The Death of King Arthur, a modernized version of Thomas Malory’s Le Morte D’Arthur. Since Ackroyd’s text itself is derivative, and its source text has yet to receive a Polish translation, the translator faces the problem of negotiating between, effectively, two source texts. Both the source and the target texts are also situated within a significant context, namely their readers’ horizon of expectations as regards Arthurian myth. The translation is likely to fill a very different niche in the target literary system, with a readership and reception likely to be markedly different from those intended by the author and, possibly, even by the Polish publishers. The paper describes how the complex nature of the source text (as a reflection of Malory, a creation of Ackroyd, and a contribution to Arthurian myth) as well as target readership influence specific translation decisions. These encompass: attitude to Malory’s work as a secondary source text, degree and type of archaic stylization, and usage of terminology attempting at faithfulness and historic verisimilitude or, conversely, readability and conformity with dominant poetics, as reinforced by the forces of patronage.


Source Text Referee Group Reader Group Target Text Casual Reader 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


  1. Ackroyd, Peter. 2012. The death of King Arthur. New York: Penguin.Google Scholar
  2. Ackroyd, Peter. 2014. Śmierć króla Artura. Trans. D. Guttfeld. Poznań: Zysk.Google Scholar
  3. Bell, Allan. 1984. Language style as audience design. Language in Society 13 (2): 145–204.CrossRefGoogle Scholar
  4. Bell, Allan. 1997. Language style as audience design. In Sociolinguistics. A reader and coursework, eds. N. Coupland and A. Jaworski, 240–250. New York: Palgrave.Google Scholar
  5. Cutler, U. Waldo. 1991. Król Artur i rycerze Okrągłego Stołu. Trans. F. Kruszewska. Warszawa: Wydawnictwo Tenten.Google Scholar
  6. Goffman, Erving. 1983. Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
  7. Hermans, Theo. 2007. The conference of tongues. London: Routledge.Google Scholar
  8. Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
  9. Lefevere, Andre. 1992. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. New York: Routledge.Google Scholar
  10. Malory, Thomas. 1996. Le Morte D’Arthur. Ware: Wordsworth Classics.Google Scholar
  11. Malory, Thomas. 1997. Le Morte Darthur, ed. Ann Arbor. University of Michigan Humanities Text Initiative, Corpus of Middle English Prose and Verse. Accessed 1 Sept 2013.
  12. Malory, Thomas. 1971. Malory: Complete works, ed. E. Vinaver. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  13. Mason, Ian. 2000. Audience design in translating. The Translator 6: 1–22.CrossRefGoogle Scholar
  14. Vermeer, Hans. 1996. A Skopos theory of translation. Heidelberg: TextconText.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2017

Authors and Affiliations

  1. 1.Nicolaus Copernicus UniversityToruńPoland

Personalised recommendations