Advertisement

Translating from and into Basque: The Case of Children’s Literature

  • Naroa ZubillagaEmail author
Chapter
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

Abstract

This article aims to provide an overview of the implications of translating children’s literature from and into Basque, a minority language with no more than a million speakers. Translation has always been a key activity for the Basque language. However, due to its coexistence with other hegemonic languages, that is Spanish and French, this translation activity exhibits some interesting characteristics worthy of closer analysis. The article focuses on the translation of children’s literature, which is a genre of special importance to Basque literature due to the fact that nearly one third of publications in Basque annually are classified as books for younger readers. The paper initially provides an overview of the work done in this field to date, along with an outline of the primary sociolinguistic implications to be taken into account with regard to analysis. Following this, the article presents the main results derived from Zubillaga’s PhD concerning the translation of German children’s literature into Basque. In addition, some of the features of children’s literature translation from Basque into other languages will also be explained. Finally, it is argued that when considering translation either from or into Basque it is vital to take into account indirect translations, i.e. the translations made using a mediating version as the source text. Indirect translation seems to have wide reaching implications for both the content and reception of translated books.

Keywords

Spanish Version Minority Language Source Text Target Text Basque Language 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

References

  1. Alonso, Idurre. 2010. Erdigune literarioak irakaskuntzan. Leioa: EHUko argitalpen zerbitzua.Google Scholar
  2. Barambones, Josu. 2009. La traducción audiovisual en ETB-1: Estudio descriptivo de la programación infantil y juvenil. Bilbo: EHUko argitalpen zerbitzua.Google Scholar
  3. Barambones, Josu. 2012. Mapping the dubbing scene. Audiovisual translation in Basque television. Bern: Peter Lang.Google Scholar
  4. Beldarrain, Josune. 2010. Alegia klasikoak euskaraz. Isopeteko, La Fontaineren eta Samaniegoren alegien berridazketen azterketa. Bilbo: EHUko argitalpen zerbitzua.Google Scholar
  5. Ben-Ari, Nitsa. 1992. Didactic and pedagogic tendencies in the norms dictating the translation of children’s literature: The case of postwar German-Hebrew translations. Poetics Today 13–1: 221–231.CrossRefGoogle Scholar
  6. Brumme, Jenny, and Anna Espunya. 2012. The translation of Fictive Dialogue. Amsterdam, New York: Rodopi.Google Scholar
  7. Dollerup, Cay. 2000. Relay and support translations. In Translation in Context: selected contributions from the EST congress, Granada 1998, ed. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo, and Yves Gambier, 17–26. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  8. Epstein, Barry. 2012. Translating expressive language in children’s literature: Problems and solutions. Frankfurt a.M: Peter Lang.Google Scholar
  9. Esnaola, Imanol. 1999. Gazte euskaldunen arte hizkera hemen eta orain. Zenbait ezaugarriren deskripzio kuantitatibo eta kualitatiboa. Bilbo: Udako Euskal Unibertsitatea.Google Scholar
  10. Etxaniz, Xabier. 2011. Egungo euskal haur eta gazte literatura. In Egungo euskal haur eta gazte literaturaren historia, eds. Xabier Etxaniz and José Manuel López, 13–97. Bilbo: Euskal Herriko Unibertsitateko argitalpen zerbitzua.Google Scholar
  11. Even-Zohar, Itamar. 2010. Papers in culture research. Tel Aviv: Tel Aviv University.Google Scholar
  12. Fischer, Martin, and Maria Wirf Naro. 2012. Translating Fictional Dialogue for Children and Young People. Berlín: Frank & Timme.Google Scholar
  13. Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
  14. Lambert, José, and Hendrik van Gorp. 1985. On describing translations. In The manipulation of literature: Studies in literary translation, ed. Theo Hermanns, 42–53. London/Sydney: Croom Helm.Google Scholar
  15. López, José Manuel. 2000. Euskarara itzulitako haur eta gazte literatura. Bilbao: EHUko argitalpen zerbitzzua.Google Scholar
  16. López, José Manuel. 2005. Autoitzulpengintza euskal haur eta gazte literaturan. Donostia: Utriusque Vasconiae.Google Scholar
  17. López, José Manuel, and Xabier Etxaniz. 2005. 90eko hamarkadako Haur eta Gazte Literatura. Iruña: Pamiela.Google Scholar
  18. Manterola, Elizabete. 2011. Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa. http://www.ehu.es/argitalpenak/images/stories/tesis/Humanidades/ELIZABETE_MANTEROLA.pdf. Accessed 24 June 2016.
  19. Neuland, Eva. 2007. Subkulturelle Sprachstile Jugendlicher heute. Tendenzen der Substandardisierung in der deutschen Gegenwartssprache. In Jugendsprache, Jugendliteratur, Jugendkultur, ed. Eva Neuland, 131–149. Frankfurt a.M.: Peter Lang.Google Scholar
  20. Pięta, Hana. 2012. Patterns in (in)directness. An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature. Target 24(2):310–337.Google Scholar
  21. Sanz, Zuriñe. 2015. Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Literatur testuen corpusean oinarritutako analisia. https://addi.ehu.es/bitstream/10810/15128/6/9082-172-5-SanzTH.pdf. Accessed 12 June 2016.
  22. Scheffler, Gabriele. 2000. Schimpfwörter im Themenvorrat einer Gesellschaft. Marburg: Tectum.Google Scholar
  23. Shavit, Zohar. 1986. Poetics of children’s literature. Athens/Georgia: University of Georgia Press.Google Scholar
  24. Torrealdai, Joan Mari. 2015. Euskal liburugintza 2013. Jakin 205: 95–116.Google Scholar
  25. Toury, Gideon. 2012. Descriptive translation studies—and beyond. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  26. Uribarri, Ibon. 2011. Dialectics of opposition and construction: Translation in the Basque Country. In Translation and opposition, ed. Dimitris Asimakoulas, and Margaret Rogers, 247–264. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
  27. Zauberga, Ieva. 1994. Pragmatic aspects of the translation of slang and four-letter words. Perspectives: Studies in Translatology 2 (2): 137–145.CrossRefGoogle Scholar
  28. Zubillaga, Naroa. 2013. Alemanetik euskaratutako haur- eta gazte-literatura: zuzeneko nahiz zeharkako itzulpenen azterketa corpus baten bidez [Translation of German Children’s Literature into Basque: Comparison of Direct and Indirect Translations in a Corpus Based Study]. http://www.ehu.es/argitalpenak/images/stories/tesis/Humanidades/8670ZubillagaEU.pdf. Accessed 10 Nov 2016.
  29. Zubillaga, Naroa. 2015a. (In)direct offense. A comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque. Perspectives: Studies in Translatology 24–3: 486–497.Google Scholar
  30. Zubillaga, Naroa. 2015b. La traducción del discurso oral de la LIJ alemana: análisis de la traducción de las partículas modales ja y eben/halt al euskera. META 60–3: 621–637.CrossRefGoogle Scholar
  31. Zubillaga, Naroa, Zuriñe Sanz, and Ibon Uribarri. 2015. Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque. In New directions in corpus-based translation studies, ed. Claudio Fantinuoli, and Federico Zanettin, 71–93. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
  32. Zubia, Genaro Gómez. 2004. Grimm anaien kinder-und hausmärchen euskaraz: itzulpenen eta egokitzapenen azterketa. Bilbo: Euskal Herriko Unibertsitatea.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2017

Authors and Affiliations

  1. 1.University of the Basque CountryLeioaSpain

Personalised recommendations