Skip to main content

A Corpus Analysis of Translation of Environmental News on BBC China

  • Chapter
  • First Online:
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

BBC China represents a complex news sourcing and reporting system. Sponsored by the BBC with a special focus on Chinese-speaking communities worldwide, it includes news materials collected from a wide variety of sources in original Chinese or in Chinese translations which are mainly rendered from English. An important source of news published on BBC China are selected translations of original English news published on the website of BBC UK.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    For more details, see http://ucrel.lancs.ac.uk/usas/ (last access on 25 October 2014).

References

  • Alin, A. 2010 Multicollinearity. Wiley Interdisciplinary Reviews: Computational Statistics 2(3): 370–374.

    Google Scholar 

  • Andersen, R.S. 2007. The WTO Agenda and the Media Agenda: Villains, Victims and the International Press Coverage of the Doha Development Agenda Negotiations. Department of Political Science, University of Copenhagen.

    Google Scholar 

  • Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2): 223–243.

    Google Scholar 

  • Bassnett, S. 1998. The translation turn in cultural studies. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, 123–140.

    Google Scholar 

  • Bernardini, S. 2005. Reviving old ideas: Parallell and comparable analysis in translation studies-with an example from translation stylistics. Gothenburg Studies in English 90: 5–18.

    Google Scholar 

  • Bosseaux, C. 2004. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To The Lighthouse. Across Languages and Cultures 5(1): 107–122.

    Article  Google Scholar 

  • Boykoff, M.T. 2007. From convergence to contention: United States mass media representations of anthropogenic climate change science. Transactions of the Institute of British Geographers 32(4): 477–489.

    Google Scholar 

  • Boykoff, M.T. 2008. The cultural politics of climate change discourse in UK tabloids. Political Geography 27(5): 549–569.

    Article  Google Scholar 

  • Boykoff, M.T., and J.M. Boykoff. 2004. Balance as bias: global warming and the US prestige press. Global environmental change, 14(2):.125–136.

    Google Scholar 

  • Carvalho, A. 2007. Ideological cultures and media discourses on scientific knowledge: Re-reading news on climate change. Public Understanding of Science 16(2): 223–243.

    Google Scholar 

  • Carvalho, A., and J. Burgess. 2005. Cultural circuits of climate change in UK broadsheet newspapers, 1985–2003. Risk analysis, 25(6): 1457–1469.

    Google Scholar 

  • Chan, L.T.H. 2004. Twentieth-century Chinese translation theory: Modes, issues and debates, vol. 51. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Book  Google Scholar 

  • David, C.C., J.M. Atun., E. Fille and C. Monterola. 2011. Finding frames: Comparing two methods of frame analysis. Communication Methods and Measures 5(4): 329–351.

    Google Scholar 

  • Deignan, A., and L. Potter. 2004. A corpus study of metaphors and metonyms in English and Italian. Journal of Pragmatics 36(7): 1231–1252.

    Article  Google Scholar 

  • Dirikx, A. and D. Gelders. 2010. To frame is to explain: A deductive frame-analysis of Dutch and French climate change coverage during the annual UN Conferences of the Parties. Public Understanding of Science, 19(6): 732–742.

    Google Scholar 

  • Dorothy, K. 2001. Lexis and creativity in translation: A corpus Based approach. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Franklin, B. 2014. The future of journalism in an age of digital media and economic uncertainty. Journalism Practice 8(5): 469–487.

    Article  Google Scholar 

  • Gabrielatos, C., and T. McEnery. 2005. Epistemic modality in MA dissertations. In Fuertes Olivera, P.A. (ed.) Lengua y Sociedad: Investigaciones recientes en lingüística aplicada. Lingüística y Filología no. 61. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 311–331.

    Google Scholar 

  • Gideon, T. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Goethals, P. 2007. Corpus-driven hypothesis generation in translation studies, contrastive linguistics and text linguistics: A case study of demonstratives in Spanish and Dutch parallel texts. Belgian Journal of Linguistics 21(1): 87–103.

    Google Scholar 

  • Granger, S. 2003. The corpus approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, 17–29. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Hope, M. 2010. Frame Analysis as a Discourse-Method: Framing ‘climate change politics. In Proceedings of Post-Graduate Conference on Discourse Analysis, Bristol, UK.

    Google Scholar 

  • Hsieh, C.L. 2008. Evidentiality in Chinese newspaper reports: subjectivity/objectivity as a factor. Discourse Studies 10(2): 205–229.

    Google Scholar 

  • Huang, S., and D. Graff. 2002. Chinese and English Translation Lexicon, LDC2002L27. Philadelphia: Linguistic Data Consortium.

    Google Scholar 

  • Hung, E. 2002. Translation and English in twentieth–century China. World Englishes 21(2): 325–335.

    Google Scholar 

  • Janetos, A.C., E. Malone., E. Mastrangelo., K. Hardee., and A. de Bremond. 2012. Linking climate change and development goals: Framing, integrating, and measuring. Climate and Development 4(2): 141–156.

    Google Scholar 

  • Ji, M. 2013a. Exploratory statistical techniques for the study of literary translation. Lüdenscheid: RAM-Verlag.

    Google Scholar 

  • Ji, M. 2013b. A corpus-based study of historical Chinese Lexis. Tokyo: Waseda University Press.

    Google Scholar 

  • Malmkjær, K. 2004. Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature 13(1): 13–24.

    Article  Google Scholar 

  • Mauranen, A., and P. Kujamäki (eds.). 2004. Translation universals: do they exist? John Benjamins Publishing.

    Google Scholar 

  • McArthur, T. 1986. Longman lexicon of contemporary english, Pearson P T.

    Google Scholar 

  • McIntyre, D., and B. Walker. 2010. How can corpora be used to explore the language of poetry and drama? In The Routledge handbook of corpus linguistics, ed. McCarthy, M. and A. O’Keefe, 516–530. Routledge.

    Google Scholar 

  • Oakes, M. and M. Ji. 2012. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies, Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Olohan, M., and M. Baker. 2000. Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141–158.

    Article  Google Scholar 

  • Pastor, G. C., Mitkov, R., Afzal, N., and V. Pekar. 2008. Translation universals: do they exist? A corpus-based NLP study of convergence and simplification. In Proceedings of the 8th AMTA Conference, 75–81.

    Google Scholar 

  • Potts, A., and P. Baker. 2012. Does sentiment tagging identify cultural change in British and American English? International Journal of Corpus Linguistics 17(3): 295–324.

    Google Scholar 

  • Puurtinen, T. 2003. Explicitating and implicitating source text ideology. Across Languages and Cultures, 4(1): 53–62.

    Google Scholar 

  • Rooke, R. 2013. European media in the digital age: Analysis and approaches. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Scarpa, F. 1999. Corpus evidence of the translation of genre-specific structures. Textus 12(2): 1000–1018.

    Google Scholar 

  • Schäffner, C. 2004. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36(7): 1253–1269.

    Article  Google Scholar 

  • Shapero, J.J., and S.A. Blackwell. 2012. ’There are letters for you all on the sideboard’: What can linguists learn from multiple suicide-note writers? In Proceedings of The International Association of Forensic Linguists’ Tenth Biennial Conference, ed. Samuel Tomblin, Nicci MacLeod, Rui Sousa-Silva, and Malcolm Coulthard, 225–244. Centre for Forensic Linguistics: Aston University, U.K.

    Google Scholar 

  • Shuttleworth, M. 2011. Translational behaviour at the frontiers of scientific knowledge: A multilingual investigation into popular science metaphor in translation. The Translator 17(2): 301–323.

    Article  Google Scholar 

  • Snow, D.A. and R.D. Benford. 1988. Ideology, frame resonance, and participant mobilization. International social movement research, 1(1): 197–217.

    Google Scholar 

  • Stefanowitsch, A., and S.T. Gries. (eds.), 2007. Corpus-based approaches to metaphor and metonymy (Vol. 171). Walter de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Tabachnick, B.G., and L.S. Fidell. and Osterlind, S.J., 2007. Using multivariate statistics. Boston: Pearson Education.

    Google Scholar 

  • Tong, J. 2014. Environmental risks in newspaper coverage: A framing analysis of investigative reports on environmental problems in 10 Chinese newspapers. Environmental Communication: A Journal of Nature and Culture 8(3): 345–367.

    Article  Google Scholar 

  • Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies and beyond: Revised edition (Vol. 100). John Benjamins Publishing.

    Google Scholar 

  • Trosborg, A. (ed.). 1997. Text typology and translation, vol. 26. John Benjamins Publishing.

    Google Scholar 

  • Tsien, T.H. 1954. Western impact on China through translation. The Journal of Asian Studies 13(3): 305–327.

    Google Scholar 

  • Woodworth, M., J. Hancock., S. Porter., R. Hare., M. Logan., O’Toole, M.E. and S. Smith., 2012. The language of psychopaths: New findings and implications for law enforcement. FBI Law Enforcement Bulletin. http://www.fbi.gov/stats-services/publications/law-enforcement-bulletin/july-2012/the-language-of-psychopaths.

  • Wright, D. 2000. Translating Science: The transmission of western chemistry into late imperial China, 1840–1900, vol. 48. Leiden: Brill.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 Springer Science+Business Media Singapore

About this chapter

Cite this chapter

Laviosa, S., Pagano, A., Kemppanen, H., Ji, M. (2017). A Corpus Analysis of Translation of Environmental News on BBC China. In: Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-1969-2_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-1969-2_5

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-10-1967-8

  • Online ISBN: 978-981-10-1969-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics