Abstract
BBC China represents a complex news sourcing and reporting system. Sponsored by the BBC with a special focus on Chinese-speaking communities worldwide, it includes news materials collected from a wide variety of sources in original Chinese or in Chinese translations which are mainly rendered from English. An important source of news published on BBC China are selected translations of original English news published on the website of BBC UK.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
For more details, see http://ucrel.lancs.ac.uk/usas/ (last access on 25 October 2014).
References
Alin, A. 2010 Multicollinearity. Wiley Interdisciplinary Reviews: Computational Statistics 2(3): 370–374.
Andersen, R.S. 2007. The WTO Agenda and the Media Agenda: Villains, Victims and the International Press Coverage of the Doha Development Agenda Negotiations. Department of Political Science, University of Copenhagen.
Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2): 223–243.
Bassnett, S. 1998. The translation turn in cultural studies. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, 123–140.
Bernardini, S. 2005. Reviving old ideas: Parallell and comparable analysis in translation studies-with an example from translation stylistics. Gothenburg Studies in English 90: 5–18.
Bosseaux, C. 2004. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To The Lighthouse. Across Languages and Cultures 5(1): 107–122.
Boykoff, M.T. 2007. From convergence to contention: United States mass media representations of anthropogenic climate change science. Transactions of the Institute of British Geographers 32(4): 477–489.
Boykoff, M.T. 2008. The cultural politics of climate change discourse in UK tabloids. Political Geography 27(5): 549–569.
Boykoff, M.T., and J.M. Boykoff. 2004. Balance as bias: global warming and the US prestige press. Global environmental change, 14(2):.125–136.
Carvalho, A. 2007. Ideological cultures and media discourses on scientific knowledge: Re-reading news on climate change. Public Understanding of Science 16(2): 223–243.
Carvalho, A., and J. Burgess. 2005. Cultural circuits of climate change in UK broadsheet newspapers, 1985–2003. Risk analysis, 25(6): 1457–1469.
Chan, L.T.H. 2004. Twentieth-century Chinese translation theory: Modes, issues and debates, vol. 51. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
David, C.C., J.M. Atun., E. Fille and C. Monterola. 2011. Finding frames: Comparing two methods of frame analysis. Communication Methods and Measures 5(4): 329–351.
Deignan, A., and L. Potter. 2004. A corpus study of metaphors and metonyms in English and Italian. Journal of Pragmatics 36(7): 1231–1252.
Dirikx, A. and D. Gelders. 2010. To frame is to explain: A deductive frame-analysis of Dutch and French climate change coverage during the annual UN Conferences of the Parties. Public Understanding of Science, 19(6): 732–742.
Dorothy, K. 2001. Lexis and creativity in translation: A corpus Based approach. London: Routledge.
Franklin, B. 2014. The future of journalism in an age of digital media and economic uncertainty. Journalism Practice 8(5): 469–487.
Gabrielatos, C., and T. McEnery. 2005. Epistemic modality in MA dissertations. In Fuertes Olivera, P.A. (ed.) Lengua y Sociedad: Investigaciones recientes en lingüÃstica aplicada. LingüÃstica y FilologÃa no. 61. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 311–331.
Gideon, T. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Goethals, P. 2007. Corpus-driven hypothesis generation in translation studies, contrastive linguistics and text linguistics: A case study of demonstratives in Spanish and Dutch parallel texts. Belgian Journal of Linguistics 21(1): 87–103.
Granger, S. 2003. The corpus approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, 17–29. Amsterdam: Rodopi.
Hope, M. 2010. Frame Analysis as a Discourse-Method: Framing ‘climate change politics. In Proceedings of Post-Graduate Conference on Discourse Analysis, Bristol, UK.
Hsieh, C.L. 2008. Evidentiality in Chinese newspaper reports: subjectivity/objectivity as a factor. Discourse Studies 10(2): 205–229.
Huang, S., and D. Graff. 2002. Chinese and English Translation Lexicon, LDC2002L27. Philadelphia: Linguistic Data Consortium.
Hung, E. 2002. Translation and English in twentieth–century China. World Englishes 21(2): 325–335.
Janetos, A.C., E. Malone., E. Mastrangelo., K. Hardee., and A. de Bremond. 2012. Linking climate change and development goals: Framing, integrating, and measuring. Climate and Development 4(2): 141–156.
Ji, M. 2013a. Exploratory statistical techniques for the study of literary translation. Lüdenscheid: RAM-Verlag.
Ji, M. 2013b. A corpus-based study of historical Chinese Lexis. Tokyo: Waseda University Press.
Malmkjær, K. 2004. Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature 13(1): 13–24.
Mauranen, A., and P. Kujamäki (eds.). 2004. Translation universals: do they exist? John Benjamins Publishing.
McArthur, T. 1986. Longman lexicon of contemporary english, Pearson P T.
McIntyre, D., and B. Walker. 2010. How can corpora be used to explore the language of poetry and drama? In The Routledge handbook of corpus linguistics, ed. McCarthy, M. and A. O’Keefe, 516–530. Routledge.
Oakes, M. and M. Ji. 2012. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies, Amsterdam: John Benjamins.
Olohan, M., and M. Baker. 2000. Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141–158.
Pastor, G. C., Mitkov, R., Afzal, N., and V. Pekar. 2008. Translation universals: do they exist? A corpus-based NLP study of convergence and simplification. In Proceedings of the 8th AMTA Conference, 75–81.
Potts, A., and P. Baker. 2012. Does sentiment tagging identify cultural change in British and American English? International Journal of Corpus Linguistics 17(3): 295–324.
Puurtinen, T. 2003. Explicitating and implicitating source text ideology. Across Languages and Cultures, 4(1): 53–62.
Rooke, R. 2013. European media in the digital age: Analysis and approaches. London: Routledge.
Scarpa, F. 1999. Corpus evidence of the translation of genre-specific structures. Textus 12(2): 1000–1018.
Schäffner, C. 2004. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36(7): 1253–1269.
Shapero, J.J., and S.A. Blackwell. 2012. ’There are letters for you all on the sideboard’: What can linguists learn from multiple suicide-note writers? In Proceedings of The International Association of Forensic Linguists’ Tenth Biennial Conference, ed. Samuel Tomblin, Nicci MacLeod, Rui Sousa-Silva, and Malcolm Coulthard, 225–244. Centre for Forensic Linguistics: Aston University, U.K.
Shuttleworth, M. 2011. Translational behaviour at the frontiers of scientific knowledge: A multilingual investigation into popular science metaphor in translation. The Translator 17(2): 301–323.
Snow, D.A. and R.D. Benford. 1988. Ideology, frame resonance, and participant mobilization. International social movement research, 1(1): 197–217.
Stefanowitsch, A., and S.T. Gries. (eds.), 2007. Corpus-based approaches to metaphor and metonymy (Vol. 171). Walter de Gruyter.
Tabachnick, B.G., and L.S. Fidell. and Osterlind, S.J., 2007. Using multivariate statistics. Boston: Pearson Education.
Tong, J. 2014. Environmental risks in newspaper coverage: A framing analysis of investigative reports on environmental problems in 10 Chinese newspapers. Environmental Communication: A Journal of Nature and Culture 8(3): 345–367.
Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies and beyond: Revised edition (Vol. 100). John Benjamins Publishing.
Trosborg, A. (ed.). 1997. Text typology and translation, vol. 26. John Benjamins Publishing.
Tsien, T.H. 1954. Western impact on China through translation. The Journal of Asian Studies 13(3): 305–327.
Woodworth, M., J. Hancock., S. Porter., R. Hare., M. Logan., O’Toole, M.E. and S. Smith., 2012. The language of psychopaths: New findings and implications for law enforcement. FBI Law Enforcement Bulletin. http://www.fbi.gov/stats-services/publications/law-enforcement-bulletin/july-2012/the-language-of-psychopaths.
Wright, D. 2000. Translating Science: The transmission of western chemistry into late imperial China, 1840–1900, vol. 48. Leiden: Brill.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 Springer Science+Business Media Singapore
About this chapter
Cite this chapter
Laviosa, S., Pagano, A., Kemppanen, H., Ji, M. (2017). A Corpus Analysis of Translation of Environmental News on BBC China. In: Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-1969-2_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-1969-2_5
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-1967-8
Online ISBN: 978-981-10-1969-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)