Skip to main content

A Contextual Approach to Translation Equivalence

  • Chapter
  • First Online:
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

In this chapter I shall be looking at fictional dialogue in a translation corpus as a case study in a contextual approach to translation equivalence informed by quantitative corpus evidence and sociocultural analysis.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Alves, Daniel. 2006. Aspectos da representação do discurso em textos traduzidos: os verbos de elocução neutros. Master’s thesis, Universidade Federal de Minas Gerais.

    Google Scholar 

  • Andrade, O.D.S. 1978. O livro brasileiro: desde 1920. 2nd ed. Rio de Janeiro: Cátedra.

    Google Scholar 

  • Axelsson, Karin. 2011. Tag Questions in Fiction Dialogue. Ph.D. diss., University of Gothenburg, Göteborg. http://hdl.handle.net/2077/24047.

  • Baker, Mona. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12: 241–266.

    Article  Google Scholar 

  • Berman, Antoine. 1990. La Retraduction Come Espace de la Traduction. Palimpsestes 4: 1–7.

    Google Scholar 

  • Bönnemark, Margit. 1997. The Mimetic Mystery. A linguistic study of the genre of British and American detective fiction including a comparison with suspense fiction. PhD diss. Stockholm: University of Stockholm.

    Google Scholar 

  • Conrad, Joseph. (1939) 1971. Lorde Jim. Translated by Mário Quintana. São Paulo: Abril.

    Google Scholar 

  • Conrad, Joseph. 2002. Lord Jim: um romance. Trans. Julieta Cupertino. Rio de Janeiro: Revan.

    Google Scholar 

  • Conrad, Joseph. (1900) 2005. Lord Jim. San Diego: ICON.

    Google Scholar 

  • Cruz, Osilene. 2003. “Harry Potter and the chamber of secrets e sua tradução para o português do Brasil: uma análise dos verbos de elocução com base na lingüística sistêmica e nos estudos de corpora.” Master’s thesis, Universidade Federal de Minas Gerais.

    Google Scholar 

  • De Haan, Pieter. 1996. More on the language of fiction. ICAME Journal 20:23–40.

    Google Scholar 

  • Elson, David K. 2012. Modeling narrative discourse. Ph.D., Columbia University.

    Google Scholar 

  • Emmott, C. 1994. Frames of reference: contextual monitoring and narrative discourse. In Advances in written text analysis, 157–166. Routledge.

    Google Scholar 

  • Emmott, C., A.J. Sanford, and E.J. Dawydiak. 2007. Stylistics meets cognitive science: Studying style in fiction and readers’ attention from an interdisciplinary perspective. Style 41(2): 204–24.

    Google Scholar 

  • Gambier, Yves. 1994. La Retraduction, Retour et Detour. Meta 39: 413–417.

    Article  Google Scholar 

  • Glover, David. 2003. The thriller. In The Cambridge Companion To Crime Fiction, 135–153. ed. by Martin Priestman.

    Google Scholar 

  • Gregg, Noel, Susan A. Sigalas, Cheri Hoy, Joseph Wisenbaker, and Carolyn McKinley. 1996. Sense of audience and the adult writer: A study across competence levels. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal 8(1): 121–137.

    Article  Google Scholar 

  • Gregory, Michael. 1967. Aspects of varieties differentiation. Journal of Linguistics 3(2): 177–198.

    Article  Google Scholar 

  • Hallewell, Lawrence. 1982. Books in Brazil: a history of the publishing trade. London: The Scarecrow Press.

    Google Scholar 

  • Halliday, M.A.K. 1992a. Language as system and language as instance: The corpus as a theoretical construct. In Directions in Corpus Linguistics: Proceedings of Nobel Symposium 82, Stockholm, 4-8 August 1991, ed. Jan Svartvik. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K. 1992b. Language Theory and Translation Practice. Rivista internazionale di tecnica delta traduzione 15–25.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K. 2005a. Computational and quantitative studies. London: Continuum. (The collected works of M. A. K. Halliday, v. 7).

    Google Scholar 

  • Halliday, M.A.K. 2005b. Linguistics and machine translation. In Computational and quantitative studies, ed. M.A.K. Halliday. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Halliday, M.A.K., and C.M.I.M. Matthiessen. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar, 4th ed. Oxford: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hammet, Dashiell. 2002. O homem magro. Trans. Rubens Figuereido. São Paulo: Companhia das Letras.

    Google Scholar 

  • Hammet, Dashiell. (1936) 1984. A ceia dos acusados. Trans. Monteiro Lobato. São Paulo: Abril.

    Google Scholar 

  • Hammet, Dashiell. (1935) 1992. The thin man. New York: Vintage Books.

    Google Scholar 

  • Haussen, Doris Fagundes. 1992. Rádio e política: tempos de Vargas e Perón. PhD diss., Universidade de São Paulo.

    Google Scholar 

  • Jesus, Silvana M. D. 2004. Representação do discurso e tradução: padrões de textualização em corpora paralelo e comparável. Master’s thesis, Universidade Federal de Minas Gerais.

    Google Scholar 

  • Jesus, Silvana M. D. 2008. Relações de tradução: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais. PhD diss., Universidade Federal de Minas Gerais.

    Google Scholar 

  • Jesus, S. M., Pagano, A. S. 2007. Probabilistic grammar in translation Proceedings of the 33rd International Systemic Functional Congress. São Paulo: LAEL—PUC-SP, 428–448.

    Google Scholar 

  • Ji, Meng, ed. 2014. Empirical translation studies; Interdisciplinary methodologies explored. Sheffield; Bristol: Equinox.

    Google Scholar 

  • Ke, Shih-Wen. 2012. Clustering a translational corpus. In Quantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide to descriptive translation research, ed. Michael P Oakes and Meng Ji. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Klaudy, K. 2003. Languages in translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation. With Illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica.

    Google Scholar 

  • Klaudy, Kinga and Krisztina Károly. 2005. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6(1).

    Google Scholar 

  • Lajolo, M., and R. Zilberman. 1996. A formação da leitura no Brasil. São Paulo: Ática.

    Google Scholar 

  • Leech, Geoffrey N., and Michael H. Short. 1981. Style in fiction: A linguistic introduction to literary fiction. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Lobato, José B.M. 1944. A Barca de Gleyre: 40 anos de correspondência literária entre Monteiro Lobato e Godofredo Rangel. São Paulo: Companhia Editora Nacional.

    Google Scholar 

  • Martin, G. 1989. Journeys through the labyrinth; Latin American fiction in the twentieth century. London, New York: Verso.

    Google Scholar 

  • Martins, W. 1979. História da inteligência brasileira. São Paulo: Cultrix/EDUSP. v.7.

    Google Scholar 

  • Martínez Vilinsky, Bárbara M. 2014. Analysis of the different features and functions of dialogue in a comparable corpus of crime novels. In The voices of suspense and their translation in thrillers, ed. Susanne M Cadera and Anita Pavić Pintarić. Amsterdam-New York: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Matthiessen, Christian M. I. M. 2001. The environments of translation. In Exploring translation and multilingual text production, beyond content, 41–124, ed. Erich Steiner and Colin Yallop. Berlin/New York: Mouton de Gruyer.

    Google Scholar 

  • Mccoy, Horace. 2000. A noite dos desesperados. Sá Editora: Translated by Renato Pompeu. São Paulo.

    Google Scholar 

  • Mccoy, Horace. (1935) 1995. They shoot horses, don’t they? London; New York: Serpent’s Tail.

    Google Scholar 

  • Mccoy, Horace. (1947) 1982. Mas não se mata cavalo? Trans. Érico Veríssimo. São Paulo: Abril Cultural.

    Google Scholar 

  • Miceli, S. 1979. Intelectuais e classe dirigente no Brasil (1920-1945). São Paulo: DIFEL.

    Google Scholar 

  • Milton, John. 2002. O Clube do Livro e a Tradução. Bauru, SP: EDUSC.

    Google Scholar 

  • Munday, Jeremy. 2002. Systems in translation: A systematic model for descriptive translation studies. Crosscultural transgressions. Research models in translation II: Historical and ideological issues 76–92, ed Theo Hermans. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Oakes, Michael P., and Meng Ji (eds.). 2012. Quantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide to descriptive translation research. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Pagano, A. S. 2001. Something called books: translations and publishers´ collections in the editorial booms in Argentina and Brazil from 1930 to 1950. Crop (FFLCH/USP) 6:171–194.

    Google Scholar 

  • Pagano, A.S. 2002. Translation history in Latin America: a corpora-based analysis of the strategies used by a literary translator during the 1930-1950s Brazilian publishing boom. Cadernos de Tradução (UFSC) 9:131–151.

    Google Scholar 

  • Pagano, A. S., Lukin, A., Figueredo, G. 2014. Modelling proximity in a corpus of literary retranslations: a methodological proposal for clustering texts based on systemic-functional annotation of lexicogrammatical features. In Empirical translation studies; Interdisciplinary methodologies explored. ed Meng Ji. Sheffield; Bristol: Equinox.

    Google Scholar 

  • Papoloski, Koskinen. 2010. Reprocessing texts: the fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures, 11(1): 29–49.

    Google Scholar 

  • Pipalovâ, Renata. 2012. Framing direct speech: Reporting clauses in a contrastive study. Prague Journal of English Studies 74–107.

    Google Scholar 

  • Puurtinen, Tiina. 2003. Genre-specific features of translationese? Linguistic differences between translated and non-translated finnish children’s literature. Literary e Linguistic Computing 18(4): 389–406.

    Article  Google Scholar 

  • R Core Team. 2014. R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. http://www.R-project.org/.

  • Rimmon-Kenan, S. 2005. Narrative fiction: Contemporary poetics, 2nd ed. London: Taylor & Francis.

    Google Scholar 

  • Rivera, J. B. 1980/86. El auge de la industria cultural (1930–1955). In Historia de la literatura argentina, 577–600. CEAL.

    Google Scholar 

  • Semino, E and M Short. 2004. Corpus stylistics: A corpus-based study of speech, thought and writing presentation in narratives. Routledge.

    Google Scholar 

  • Stape, J. H. 1996. Lord Jim. In The Cambridge companion to Joseph Conrad, 63–80. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Tannen, Deborah. 1986. Introducing constructed dialogue in Greek and American conversational and literary narrative. In Direct and indirect speech, 311–360, ed. Florian Coulmas. DE GRUYTER MOUTON.

    Google Scholar 

  • Tompkins, Virginia, Ying Guo, and Laura Justice. 2013. Inference generation, story comprehension, and language skills in the preschool years. Reading and Writing 26: 403–429.

    Article  Google Scholar 

  • Toolan, M. 2001. Narrative: A critical linguistic introduction, 2nd ed. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Toolan, Michael. 2009. Narrative progression in the short story: A corpus stylistic approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Book  Google Scholar 

  • Vanderschelden, Isabelle. 2000. Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality. In On translating French literature and film II, ed. Myriam Salama-Carr. Amsterdam: Atlanta.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 2003. Retranslations: The creation of value. Bucknell Review 47.

    Google Scholar 

  • Veríssimo, E. 1973. Um certo Henrique Bertaso: pequeno retrato em que o pintor também aparece. Porto Alegre: Globo.

    Google Scholar 

  • Weber, R. 2008. The Shape of Direct Quotation. The Reading Teacher 61: 558–564.

    Article  Google Scholar 

  • Winters, Marion. 2007. F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style. Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal 52(3): 412–425.

    Article  Google Scholar 

  • Wirf Naro, Maria. 2012. Fictive orality and formality as a translation problem. In The Translation of Fictive Dialogue, 100–118. (Approaches to Translation Studies 35), edited by Jenny Brumme and Anna Espunya. Amsterdam; New York: Rodopi.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgments

Research funded by the National Council for Scientific and Technological Development (CNPQ) under grants No. 308652/2010-0 and 305129/2013-9 and the State Funding Agency of Minas Gerais (FAPEMIG) under grants PPM-00087-12 and PPM-00289-14. The author would like to thank researchers Andre Luiz Rosa Teixeira and Thais Guimarães, who collaborated in the annotation and querying of the corpus samples, and Arthur de Melo Sá and Rodrigo Araújo e Castro, who developed and tested the scripts used in R.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 Springer Science+Business Media Singapore

About this chapter

Cite this chapter

Laviosa, S., Pagano, A., Kemppanen, H., Ji, M. (2017). A Contextual Approach to Translation Equivalence. In: Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-1969-2_4

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-1969-2_4

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-10-1967-8

  • Online ISBN: 978-981-10-1969-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics