Abstract
In this chapter I shall be looking at fictional dialogue in a translation corpus as a case study in a contextual approach to translation equivalence informed by quantitative corpus evidence and sociocultural analysis.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Alves, Daniel. 2006. Aspectos da representação do discurso em textos traduzidos: os verbos de elocução neutros. Master’s thesis, Universidade Federal de Minas Gerais.
Andrade, O.D.S. 1978. O livro brasileiro: desde 1920. 2nd ed. Rio de Janeiro: Cátedra.
Axelsson, Karin. 2011. Tag Questions in Fiction Dialogue. Ph.D. diss., University of Gothenburg, Göteborg. http://hdl.handle.net/2077/24047.
Baker, Mona. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12: 241–266.
Berman, Antoine. 1990. La Retraduction Come Espace de la Traduction. Palimpsestes 4: 1–7.
Bönnemark, Margit. 1997. The Mimetic Mystery. A linguistic study of the genre of British and American detective fiction including a comparison with suspense fiction. PhD diss. Stockholm: University of Stockholm.
Conrad, Joseph. (1939) 1971. Lorde Jim. Translated by Mário Quintana. São Paulo: Abril.
Conrad, Joseph. 2002. Lord Jim: um romance. Trans. Julieta Cupertino. Rio de Janeiro: Revan.
Conrad, Joseph. (1900) 2005. Lord Jim. San Diego: ICON.
Cruz, Osilene. 2003. “Harry Potter and the chamber of secrets e sua tradução para o português do Brasil: uma análise dos verbos de elocução com base na lingüística sistêmica e nos estudos de corpora.” Master’s thesis, Universidade Federal de Minas Gerais.
De Haan, Pieter. 1996. More on the language of fiction. ICAME Journal 20:23–40.
Elson, David K. 2012. Modeling narrative discourse. Ph.D., Columbia University.
Emmott, C. 1994. Frames of reference: contextual monitoring and narrative discourse. In Advances in written text analysis, 157–166. Routledge.
Emmott, C., A.J. Sanford, and E.J. Dawydiak. 2007. Stylistics meets cognitive science: Studying style in fiction and readers’ attention from an interdisciplinary perspective. Style 41(2): 204–24.
Gambier, Yves. 1994. La Retraduction, Retour et Detour. Meta 39: 413–417.
Glover, David. 2003. The thriller. In The Cambridge Companion To Crime Fiction, 135–153. ed. by Martin Priestman.
Gregg, Noel, Susan A. Sigalas, Cheri Hoy, Joseph Wisenbaker, and Carolyn McKinley. 1996. Sense of audience and the adult writer: A study across competence levels. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal 8(1): 121–137.
Gregory, Michael. 1967. Aspects of varieties differentiation. Journal of Linguistics 3(2): 177–198.
Hallewell, Lawrence. 1982. Books in Brazil: a history of the publishing trade. London: The Scarecrow Press.
Halliday, M.A.K. 1992a. Language as system and language as instance: The corpus as a theoretical construct. In Directions in Corpus Linguistics: Proceedings of Nobel Symposium 82, Stockholm, 4-8 August 1991, ed. Jan Svartvik. Berlin: Mouton de Gruyter.
Halliday, M. A. K. 1992b. Language Theory and Translation Practice. Rivista internazionale di tecnica delta traduzione 15–25.
Halliday, M. A. K. 2005a. Computational and quantitative studies. London: Continuum. (The collected works of M. A. K. Halliday, v. 7).
Halliday, M.A.K. 2005b. Linguistics and machine translation. In Computational and quantitative studies, ed. M.A.K. Halliday. London: Continuum.
Halliday, M.A.K., and C.M.I.M. Matthiessen. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar, 4th ed. Oxford: Routledge.
Hammet, Dashiell. 2002. O homem magro. Trans. Rubens Figuereido. São Paulo: Companhia das Letras.
Hammet, Dashiell. (1936) 1984. A ceia dos acusados. Trans. Monteiro Lobato. São Paulo: Abril.
Hammet, Dashiell. (1935) 1992. The thin man. New York: Vintage Books.
Haussen, Doris Fagundes. 1992. Rádio e política: tempos de Vargas e Perón. PhD diss., Universidade de São Paulo.
Jesus, Silvana M. D. 2004. Representação do discurso e tradução: padrões de textualização em corpora paralelo e comparável. Master’s thesis, Universidade Federal de Minas Gerais.
Jesus, Silvana M. D. 2008. Relações de tradução: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais. PhD diss., Universidade Federal de Minas Gerais.
Jesus, S. M., Pagano, A. S. 2007. Probabilistic grammar in translation Proceedings of the 33rd International Systemic Functional Congress. São Paulo: LAEL—PUC-SP, 428–448.
Ji, Meng, ed. 2014. Empirical translation studies; Interdisciplinary methodologies explored. Sheffield; Bristol: Equinox.
Ke, Shih-Wen. 2012. Clustering a translational corpus. In Quantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide to descriptive translation research, ed. Michael P Oakes and Meng Ji. Amsterdam: John Benjamins.
Klaudy, K. 2003. Languages in translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation. With Illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga and Krisztina Károly. 2005. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6(1).
Lajolo, M., and R. Zilberman. 1996. A formação da leitura no Brasil. São Paulo: Ática.
Leech, Geoffrey N., and Michael H. Short. 1981. Style in fiction: A linguistic introduction to literary fiction. London: Longman.
Lobato, José B.M. 1944. A Barca de Gleyre: 40 anos de correspondência literária entre Monteiro Lobato e Godofredo Rangel. São Paulo: Companhia Editora Nacional.
Martin, G. 1989. Journeys through the labyrinth; Latin American fiction in the twentieth century. London, New York: Verso.
Martins, W. 1979. História da inteligência brasileira. São Paulo: Cultrix/EDUSP. v.7.
Martínez Vilinsky, Bárbara M. 2014. Analysis of the different features and functions of dialogue in a comparable corpus of crime novels. In The voices of suspense and their translation in thrillers, ed. Susanne M Cadera and Anita Pavić Pintarić. Amsterdam-New York: Rodopi.
Matthiessen, Christian M. I. M. 2001. The environments of translation. In Exploring translation and multilingual text production, beyond content, 41–124, ed. Erich Steiner and Colin Yallop. Berlin/New York: Mouton de Gruyer.
Mccoy, Horace. 2000. A noite dos desesperados. Sá Editora: Translated by Renato Pompeu. São Paulo.
Mccoy, Horace. (1935) 1995. They shoot horses, don’t they? London; New York: Serpent’s Tail.
Mccoy, Horace. (1947) 1982. Mas não se mata cavalo? Trans. Érico Veríssimo. São Paulo: Abril Cultural.
Miceli, S. 1979. Intelectuais e classe dirigente no Brasil (1920-1945). São Paulo: DIFEL.
Milton, John. 2002. O Clube do Livro e a Tradução. Bauru, SP: EDUSC.
Munday, Jeremy. 2002. Systems in translation: A systematic model for descriptive translation studies. Crosscultural transgressions. Research models in translation II: Historical and ideological issues 76–92, ed Theo Hermans. Manchester: St. Jerome.
Oakes, Michael P., and Meng Ji (eds.). 2012. Quantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide to descriptive translation research. Amsterdam: John Benjamins.
Pagano, A. S. 2001. Something called books: translations and publishers´ collections in the editorial booms in Argentina and Brazil from 1930 to 1950. Crop (FFLCH/USP) 6:171–194.
Pagano, A.S. 2002. Translation history in Latin America: a corpora-based analysis of the strategies used by a literary translator during the 1930-1950s Brazilian publishing boom. Cadernos de Tradução (UFSC) 9:131–151.
Pagano, A. S., Lukin, A., Figueredo, G. 2014. Modelling proximity in a corpus of literary retranslations: a methodological proposal for clustering texts based on systemic-functional annotation of lexicogrammatical features. In Empirical translation studies; Interdisciplinary methodologies explored. ed Meng Ji. Sheffield; Bristol: Equinox.
Papoloski, Koskinen. 2010. Reprocessing texts: the fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures, 11(1): 29–49.
Pipalovâ, Renata. 2012. Framing direct speech: Reporting clauses in a contrastive study. Prague Journal of English Studies 74–107.
Puurtinen, Tiina. 2003. Genre-specific features of translationese? Linguistic differences between translated and non-translated finnish children’s literature. Literary e Linguistic Computing 18(4): 389–406.
R Core Team. 2014. R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. http://www.R-project.org/.
Rimmon-Kenan, S. 2005. Narrative fiction: Contemporary poetics, 2nd ed. London: Taylor & Francis.
Rivera, J. B. 1980/86. El auge de la industria cultural (1930–1955). In Historia de la literatura argentina, 577–600. CEAL.
Semino, E and M Short. 2004. Corpus stylistics: A corpus-based study of speech, thought and writing presentation in narratives. Routledge.
Stape, J. H. 1996. Lord Jim. In The Cambridge companion to Joseph Conrad, 63–80. Cambridge: Cambridge University Press.
Tannen, Deborah. 1986. Introducing constructed dialogue in Greek and American conversational and literary narrative. In Direct and indirect speech, 311–360, ed. Florian Coulmas. DE GRUYTER MOUTON.
Tompkins, Virginia, Ying Guo, and Laura Justice. 2013. Inference generation, story comprehension, and language skills in the preschool years. Reading and Writing 26: 403–429.
Toolan, M. 2001. Narrative: A critical linguistic introduction, 2nd ed. New York: Routledge.
Toolan, Michael. 2009. Narrative progression in the short story: A corpus stylistic approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Vanderschelden, Isabelle. 2000. Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality. In On translating French literature and film II, ed. Myriam Salama-Carr. Amsterdam: Atlanta.
Venuti, Lawrence. 2003. Retranslations: The creation of value. Bucknell Review 47.
Veríssimo, E. 1973. Um certo Henrique Bertaso: pequeno retrato em que o pintor também aparece. Porto Alegre: Globo.
Weber, R. 2008. The Shape of Direct Quotation. The Reading Teacher 61: 558–564.
Winters, Marion. 2007. F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style. Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal 52(3): 412–425.
Wirf Naro, Maria. 2012. Fictive orality and formality as a translation problem. In The Translation of Fictive Dialogue, 100–118. (Approaches to Translation Studies 35), edited by Jenny Brumme and Anna Espunya. Amsterdam; New York: Rodopi.
Acknowledgments
Research funded by the National Council for Scientific and Technological Development (CNPQ) under grants No. 308652/2010-0 and 305129/2013-9 and the State Funding Agency of Minas Gerais (FAPEMIG) under grants PPM-00087-12 and PPM-00289-14. The author would like to thank researchers Andre Luiz Rosa Teixeira and Thais Guimarães, who collaborated in the annotation and querying of the corpus samples, and Arthur de Melo Sá and Rodrigo Araújo e Castro, who developed and tested the scripts used in R.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 Springer Science+Business Media Singapore
About this chapter
Cite this chapter
Laviosa, S., Pagano, A., Kemppanen, H., Ji, M. (2017). A Contextual Approach to Translation Equivalence. In: Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-1969-2_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-1969-2_4
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-1967-8
Online ISBN: 978-981-10-1969-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)