Skip to main content

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 1059 Accesses

Abstract

This chapter gives a methodological overview of keyword analysis—a corpus-based method applied in translation studies for examining lexical features of comparable texts. It introduces the concept of keywords and characterizes different types of materials and research questions relevant for keyword analysis.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    This fact is probably due to the development of translation studies as a clearly separate research field since the 1990s. The first generation of corpus scholars in translation studies referred a lot to linguistic corpus studies because of the lack of translational research in this field. The newer generation continues to refer to classics in linguistics, such as Sinclair and Biber, but seems to ignore a lot of relevant sources in present-day linguistic corpus research literature. In linguistic corpus studies for its part, it is typical that translational corpus research is totally missing in the list of reference literature.

  2. 2.

    The research material is non-lemmatized. That is why the word word is used here in the sense ‘word form’. Russian nouns and adjectives take different case and gender forms (both singular and plural), the fact that is reflected in the composition of each keyword list. To help those readers, who do not know Russian, the keywords are provided with English translations. They are given for each lemma, not for different word forms.

References

  • Anthony, Laurence. 2005. AntConc: A learner and classroom friendly, multi-platform corpus analysis toolkit. IWLeL 2004: An interactive workshop on language e-Learning: 7–13. https://dspace.wul.waseda.ac.jp/dspace/bitstream/2065/1390/1/01.pdf. Accessed 10 Aug 2014.

  • Anthony, Laurence. 2006. Developing a freeware, multiplatform corpus analysis toolkit for the technical writing classroom. IEEE Transactions on Professional Communication 49(3): 275–286.

    Article  Google Scholar 

  • Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation Studies. Implications and applications. In Text and technology, honour of John Sinclair, eds. Mona Baker, Gill Francis, and ElenaTognini-Bonelli, 233–250. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Baker, Mona. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions. Target 7(2): 223–243.

    Article  Google Scholar 

  • Baker, Mona. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and translation. Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager, ed. Harold Somers, 175–187. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Baker, Mona. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12(2): 241–266. doi:10.1075/target.12.2.

    Article  Google Scholar 

  • Baker, Paul. 2004. Querying keywords. Questions of difference, frequency, and sense in keyword analysis. Journal of English Linguistics 32(4):346–359.

    Google Scholar 

  • Baker, Paul. 2006. Using corpora in discourse analysis. London and New York: Continuum.

    Google Scholar 

  • Baker, Paul. 2010. Sociolinguistics and corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Google Scholar 

  • Becher, Viktor. 2010. Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation. Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11(1): 1–28.

    Article  Google Scholar 

  • Berber Sardinha, Tony. 2004. Linguistica de Corpus. São Paulo: Manole.

    Google Scholar 

  • Bernardini, Silvia, and Adriano Ferraresi. 2011. Practice, description and theory come together: Normalization or interference in Italian technical translation? Meta 56(2): 226–246.

    Article  Google Scholar 

  • Biber, Douglas, and Edward Finnegan, eds. 1994. Sociolinguistic perspectives on register. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Culpeper, Jonathan. 2012. Keyness: Words, parts-of-speech and semantic categories in the character-talk of Shakespeares’s Romeo and Juliet. In Corpus linguistics. Volume IV. Methods and applications, eds. Douglas Biber, and Randi Reppen, 81–109. London: SAGE.

    Google Scholar 

  • Sutter, De, Patrick Goethals Gert, Torsten Leuschner, and Sonia Vandepitte. 2012. Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies. Across Languages and Cultures 13(2): 137–143.

    Article  Google Scholar 

  • Eckert, Penelope, and John R. Rickford. 2001. Style and sociolinguistic variation. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Firth, J. R. 1968 [1957]. A synopsis of linguistic theory, 1930–55. In Selected papers of J.R. Firth 1952–59, ed. Frank R. Palmer, 168–205. London: Longmans.

    Google Scholar 

  • Firth, J.R. 1969 [1957]. The technique of semantics. In Papers in linguistics 1934–1951, 7–33. Reprinted. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Francis, Jill. 1994. Labelling discourse: An aspect of nominal-group lexical cohesion. In Advances in Written Text Analysis, ed. Malcolm Coulthard, 83–101. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Gabrielatos, Costas. 2014. Bibliography (in progress): Corpus approaches to discourse studies. Latest update 15.09.2014. http://www.gabrielatos.com/CLDA-Biblio.htm. Accessed 15 Dec 2014.

  • Halliday, M.A.K. 1973. Explorations in the functions of language. London: Edward Arnold.

    Google Scholar 

  • Halliday, M.A.K. 1978. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.

    Google Scholar 

  • Halliday, M.A.K. 1994. An introduction to functional grammar, 2nd ed. London: Edward Arnold.

    Google Scholar 

  • Halliday, M.A.K., and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in english. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Hoover, David L. 2003. Frequent collocations and authorial style. Literary and Linquistic Computing 18(3): 261–286.

    Article  Google Scholar 

  • House, Juliane. 2008. Beyond intervention: Universals in translation. trans-kom. Zeitscrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. 1(1):6–19.

    Google Scholar 

  • Jantunen, Jarmo H. 2011. Avainsana-analyysi annotoidun oppijakieliaineiston tutkimisessa: Alustavia havaintoja [Keyword analysis in examining an annotated learner language data: Preliminary findings]. In AFinLA-e. Soveltavan kielitieteen tutkimuksia, eds. Esa Lehtinen, Sirkku Aaltonen, Merja Koskela, Elina Nevasaari, and Mariann Skog-Södersved, n:o 3: 48–61.

    Google Scholar 

  • Ji, Meng. 2010. General phraseological patterns in Yang’s translation. In: Phraseology in Corpus-Based Translation Studies. New Trends in Translation Studies. Vol. 1. Oxford et al.: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Kemppanen, Hannu. 2004. Keywords and ideology in translated history texts: a corpus-based analysis. Across Languages and Cultures 5(1): 89–106.

    Article  Google Scholar 

  • Kemppanen, Hannu. 2008. Avainsanoja ja ideologiaa: käännettyjen ja ei-käännettyjen historiatekstien korpuslingvistinen analyysi [Keywords and Ideology: A Corpus-based Analysis of Translated and Non-Translated History Texts]. University of Joensuu Publications in the Humanities 51. Joensuu: University of Joensuu.

    Google Scholar 

  • Kemppanen, Hannu, and Jukka Mäkisalo. 2016. The foreign and the domestic in translations: combining reception and corpus analysis. In Empirical translation studies. Interdisciplinary methodologies explored, ed. Meng Ji. Sheffield and Bistol, 30–50: Equinox Publishing.

    Google Scholar 

  • Kenny, Dorothy. 2001. Lexical Creativity in Translation. A Corpus-based Study. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Kuusinen, Martti, Veera Ollikainen, and Julia Syrjäläinen. 2007. Uusi venäläis-suomalainen suursanakirja. Kaksi osaa [New Russian-Finnish General Dictionary. In Two Parts]. Živoj Jazyk: Moskva.

    Google Scholar 

  • Laviosa, Sara. 2002. Europe in the making in translational and-non translational English. In CTIS occasional papers, volume 2, ed. Keith Harvey, 85–95. Manchester: Centre of Translation and Intercultural Studies, UMIST.

    Google Scholar 

  • Laviosa, Sara. 2003. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? A paper read at the conference Corpus-based Translation Studies Research and Applications Conference, 21–25 July 2003. Pretoria: University of South Africa.

    Google Scholar 

  • Laviosa, Sara. 2011. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? In Corpus-based translation studies. Research and applications, eds. Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, 13–32. London and New York: Continuum.

    Google Scholar 

  • Maher, Ailish, Stephen Waller, and Mary Ellen Kerans. 2008. Acquiring or enhancing a translation specialism: the monolingual corpus-guided approach. JosTrans, The Journal of Specialised Translation 10.

    Google Scholar 

  • Mahlberg, Michaela. 2005. English general nouns: A corpus theoretical approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Mahlberg, Michaela. 2007a. Corpora and translation studies:Textual function of lexis in Bleak house and in a translation of the novel into German. In La Trazuzione: Lo Stato dell’Arte. Translation: The State of Art, eds. Vittoria Intonti, Graziella Todisco, and Maristella Gatto, 115–135. Ravenna: Longo.

    Google Scholar 

  • Mahlberg, Michaela. 2007b. Corpus stylistics: Bridging the gap between linguistics and literary studies. In Text, discourse and corpora, eds. Michael Hoey, Michaela Mahlberg, Michael Stubbs, and Wolfgang Teubert, 219–246. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Mahlberg, Michaela. 2009. Patterns in news stories: A corpus approach to teaching discourse analysis. In Using corpora to learn about language and discourse, ed. Linda Lombardo, 99–132. Berlin et al.: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Mahlberg, Michaela. 2013. Corpus stylistics and Dickens’s fiction. New York and London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Mauranen, Anna. 2000. Comparable corpus of history texts. A corpus compiled at the University of Joensuu within the research project Translated Finnish and Translation Universals. A Corpus-based Study (1997–2001).

    Google Scholar 

  • McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono. 2006. Corpus-Based Language Studies. An Advanced Source Book. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • McIntyre, Dan. 2007. Review of J. Sinclair (2004). Trust the text: Language, corpus and discourse. International Journal of Corpus Linguistics, 12(4): 563–575.

    Google Scholar 

  • McNeill, Patrick. 1990. Research methods, 2nd ed. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Mikhailov, Mikhail, and Miia Villikka. 2001. Is there such a thing as a translator’s style? In Proceedings of Corpus Linguistics 2001, eds. Paul Rayson, Andrew Wilson, Tony McEnery, Andrew Hardie, and Shereen Khoja, 378–384. Lanchaster: Lanchaster University. http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2003/CL2001%20conference/contents.htm. Accessed 15 December 2014.

  • Mulderrig, Jane. 2011a. Grammar of governance. Critical Discourse Studies 8(1): 45–68. doi:10.1080/17405904.2011.533570.

    Article  Google Scholar 

  • Mulderrig, Jane. 2011b. Manufacturing consent: A corpus-based critical discourse analysis of New Labour’s educational governance. Educational Philosophy and Theory. Special Issue: the Power in/of Language, 43(6): 562–578.

    Google Scholar 

  • Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London and New York.

    Google Scholar 

  • Nevalainen, Sampo. 2004. Colloquialisms in translated text. Double illusion? Across Languages and Cultures 5(1): 67–88.

    Article  Google Scholar 

  • Newby, Howard. 1977. In the field: Reflections on the study of Sunfolk farm workers. In Doing Sociological Research, ed. Colin Bell, and Howard Newby, 108–129. London: Allen and Unwin.

    Google Scholar 

  • Olohan, Maeve. 2004. Introducing corpora in translation studies. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Ooi, Vincent B.Y. 2000. Asian or Western realities? Collocations in Singaporean-Malaysian English. In Corpora Galore: Analyses and Techniques in Describing English, ed. John M. Kirk, 73–89. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Partington, Alan. 1998. Patterns and meanings. John Benjamins: Using Corpora in English Language Teaching. Amsterdam.

    Book  Google Scholar 

  • Pearson, Jennifer. 2000. Using specialized comparable corpora to evaluate student translations. In PALC’: Practical Applications in Laguage Corpora- Papers from International Conference at the University of Łódź, 15–18 April 1999, eds. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Partick James Melia, 541–551. Łódź Studies in Language, vol. 1. Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Philips, Martin. 1989. Lexical Structure of Text. Discourse Analysis Monographs 12, Birmingham: University of Birmingham.

    Google Scholar 

  • Rayson, Paul. 2012. From key words to key semantic domains. In Corpus Linguistics. Volume IV. Methods and Applications, eds. Douglas Biber and Randi Reppen, 173–202. Los Angeles et al.: SAGE.

    Google Scholar 

  • Romagnuolo, Anna. 2009. Political discourse in translation: A Corpus-based perspective on Presidential Inaugurals. Translation and Interpreting Studies Journal 4(1): 1–30. doi:10.1075/tis.4.1.01rom.

    Article  Google Scholar 

  • Römer, Ute, and Stefanie Wulff. 2010. Applying corpus methods to writing research: Explorations of MICUSP. Journal of Writing Research 2(2): 99–127.

    Article  Google Scholar 

  • Saldanha, Gabriela. 2011. Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. In Corpus-based translation studies. Research and applications, eds. Alet. Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, 237–258. London and New York: Continuum.

    Google Scholar 

  • Scott, Mike. 2000. Focusing on the text and its key words. In Rethinking language pedagogy from corpus perspective, eds. Lou Burnard, and Tony McEnery, volume 2: 103–122. Frankfurt: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Scott, Mike. 2009. In search of a bad reference corpus. In What’s in a Word-list? Investigating Word Frequency and Keyword Extraction, ed. Dawn Archer, 79–92. Oxford: Ashgate.

    Google Scholar 

  • Scott, Mike, and Christopher Tribble. 2006. Textual Patterns. John Benjamins: Key words and Corpus Analysis in Language Education. Amsterdam and Philadelphia.

    Book  Google Scholar 

  • Scott, Mike. 2014. WordSmith tools manual. Version 6.0. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Semino, Elena, and Jonathan Culpeper. 2002. Cognitive stylistics: Language and cognition in textual analysis. London and Manchester: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Stubbs, Michael. 1996. Text and corpus analysis. Computer-assisted studies of language and culture. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Stubbs, Michael. 2001. Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Tognini-Bonelli, Elena. 2001. Corpus linguistics at work. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding cultures through their key words. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Wilkinson, Michael. 2012. The best freeware corpus analysis program for translators? Translation Journal. 16(2).

    Google Scholar 

  • Williams, Raymond. 1976. Keywords: A vocabulary of culture and society. London: Fontana/Croom Helm.

    Google Scholar 

  • Winters, Marion. 2009. Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators ‘styles’. Target 21(1): 74–97.

    Article  Google Scholar 

  • Wynne, Martin. 2006. Stylistics: Corpus approaches. In Encyclopaedia of Linguistics, ed. Keith Brown, 223–226. 2nd ed. Oxford: Elsevier.

    Google Scholar 

  • Xiao, Zhonghua, and Tony McEnery 2005. Two approaches to genre analysis. Three genres in modern American English. Journal of English Linguistics. Volume 33 (1): 62–82.

    Google Scholar 

  • Zanettin, Federico. 2012. Translation-driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester, UK and Kinderhook (NY), USA.

    Google Scholar 

  • Zhang, Meifang, and Jeremy Munday. Forthcoming (eds.). Discourse Analysis and Translation. Special issue of Target. International Journal of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

Research materials

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 Springer Science+Business Media Singapore

About this chapter

Cite this chapter

Laviosa, S., Pagano, A., Kemppanen, H., Ji, M. (2017). Keywords—A Tool for Translation Analysis. In: Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-1969-2_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-1969-2_3

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-10-1967-8

  • Online ISBN: 978-981-10-1969-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics