Advertisement

Translator Training and the Integration of Technology in the Translator’s Workflow

  • Miguel Ángel Candel-MoraEmail author
Chapter
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

Abstract

Translation technology has become a working tool and therefore susceptible to be easily adapted to the professional setting of translators, but several factors, such as complexity of use, economic reasons or expected performance question whether this technology is fully at the service of the translator. Based on a survey carried out to a number of professional translators, this work highlights the peculiarities of this technology-dependent working environment, discusses the use of translation tools and provides data to illustrate the degree of integration of the IT environment for translators.

Keywords

Machine Translation Professional Translator Statistical Machine Translation Text Segment Target Text 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

References

  1. ALPAC. 1966. Language and machines. Computers in translation and linguistics. A report by the Automatic Language Processing Advisory Committee, Division of Behavioral Sciences, National Academy of Sciences and National Research Council. Washington, DC: National Research Council.Google Scholar
  2. Austermühl, Frank. 2014. Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  3. Bar-Hillel, Yehoshua. 1951. The present state of research on mechanical translation. American Documentation 2(4): 229–237.CrossRefGoogle Scholar
  4. Candel Mora, Miguel A. 2006. Propuesta de metodología para la gestión terminológica aplicada a la traducción profesional. Valencia: Editorial Universidad Politécnica de Valencia.Google Scholar
  5. Candel-Mora, Miguel A. 2010. Las memorias de traducción para la enseñanza de la traducción especializada. In La traducción en contextos especializados, ed. E. Alarcón, 269–276. Granada: Atrio.Google Scholar
  6. Candel-Mora, Miguel A. 2011. Computer-assisted translation and terminology management: Tools and resources. In Interdisciplinarity and languages: Current issues in research, teaching, professional applications and ICT, ed. Francisca Suau and Barry Pennock, 145–160. Bern: Peter Lang.Google Scholar
  7. Fulford, Heather. 2001. Translation tools: An exploratory study of their adoption by UK freelance translators. Machine Translation 16: 219–232.CrossRefGoogle Scholar
  8. Hutchins, John. 1998. The origins of the translator’s workstation. Machine Translation 13(4): 287–307.CrossRefGoogle Scholar
  9. Melby, Alan K. 1992. The translator workstation. In Computers in translation: A practical appraisal, ed. J. Newton, 147–165. London: Routledge.Google Scholar
  10. Oliver, Antoni, Joaquim Moré, and Salvador Climent (eds.). 2007. Traducción y tecnologías. Barcelona: Editorial UOC.Google Scholar
  11. Pym, Anthony. 2003. Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta: Translators’ Journal 48(4): 481–497.CrossRefGoogle Scholar
  12. Quah, Chiew K. 2006. Translation and technology. New York: Palgrave MacMillan.CrossRefGoogle Scholar
  13. Samuelsson-Brown, G. 2006. Managing translation services. Toronto: Multilingual Matters.Google Scholar
  14. Somers, Harold (ed.). 2003. Computers and translation. A translator’s guide. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
  15. Vidal Beneyto, José. 1991. Las industrias de la lengua. Salamanca: Pirámide.Google Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media Singapore 2016

Authors and Affiliations

  1. 1.Universitat Politècnica de ValenciaValenciaSpain

Personalised recommendations