Digital Tools, Language Learning and Language Interaction: An Introductory Assessment

  • Bernd RüschoffEmail author
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)


This chapter looks at topics addressed in the volume on hand with a focus on the role of language in intercultural communication and interaction as well as the aims of language learning. Current perceptions as to the outcomes of language teaching, appropriate classroom practice, and the potential role of digital technologies in this context will be discussed. A major focus will be on participatory learning, task orientation, meaning negotiation, and outcome production. Issues concerned with translator training – to be addressed in one of the chapters – will be touched upon only in brief, as the author’s expertise is in language teaching rather than translation.


Language Learning Classroom Practice Target Language Digital Technology Language Teaching 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


  1. Alptekin, C. 2002. Towards intercultural communicative competence in ELT. ELT Journal 56: 57–64.CrossRefGoogle Scholar
  2. Barker, Chris. 2005. Cultural studies: Theory and practice. London: Sage.Google Scholar
  3. Bax, S. 2003. CALL – Past, present and future. System 31: 13–28.CrossRefGoogle Scholar
  4. Bonk, J.B., and K.A. Kim. 1998. Extending sociocultural theory to adult learning. In Adult learning and development: Perspectives from educational psychology, ed. M.C. Smith and T. Pourchot. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
  5. Brown, S., and L. Menasche. 2005. Defining authenticity. Accessed 1 Aug 2009
  6. Bruner, J. 1990. Acts of meaning. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
  7. Felix, U. 2002. The web as a vehicle for constructivist approaches in language teaching. ReCALL Journal 14(1): 2–15.CrossRefGoogle Scholar
  8. Freedmann, T. (ed.). 2006. Coming of age: An introduction to the new worldwide web. Ilford: Terry Freedmann Ltd.. Accessed 9 Jan 2008.Google Scholar
  9. Garcia, I. 2009. Beyond translation memory: Computers and the professional translator. The Journal of Specialised Translation 12: 199–214.Google Scholar
  10. Griffith, G., and K. Keohane. 2000. Personalizing language learning. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  11. Heesook, Cheon. 2003. The viability of computer mediated communication in the Korean secondary EFL classroom. Asian EFL Journal 5(1): 1–61.Google Scholar
  12. Jepson, K. 2005. Conversations – And negotiated interaction – In text and voice chat rooms. Language Learning & Technology 9(3): 79–98. Accessed 26 Mar 2012.Google Scholar
  13. Kirkpatrick, M. 2006. The flu wiki: A serious application of new web tools. Accessed 22 Mar 2012
  14. Kramsch, C., and P. Sullivan. 1996. Appropriate pedagogy. ELT Journal 50(3): 199–212.CrossRefGoogle Scholar
  15. Lee, W.Y. 1995. Authenticity revisited: Text authenticity and learner authenticity. ELT Journal 49(4): 323–328.CrossRefGoogle Scholar
  16. Lewis, M. 1993. The lexical approach. Hove: Language Teaching Publications.Google Scholar
  17. Maceviciute, E. 2005. Multilingual virtual world: Languages on the internet. Razon y Palabra, 42: 1–10. Accessed 26 Mar 2012
  18. O’Dowd, R. 2006. Telecollaboration and the development of intercultural communicative competence. München: Langenscheidt.Google Scholar
  19. Parker, Kevin R., and Joseph T. Chao. 2007. Wiki as a teaching tool. Interdisciplinary Journal of Knowledge and Learning Objects 3: 57–72.Google Scholar
  20. Pennington, M.C. 1999. Writing in an electronic medium: Research with language learners. Houston: Athelstan.Google Scholar
  21. Risager, K. 2007. Language and culture pedagogy: From a national to a transnational paradigm. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
  22. Rüschoff, B. 2009. Output-oriented language learning with digital media. In Handbook of research on Web 2.0 and second language learning, ed. M. Thomas. Hershey: IGI Global.Google Scholar
  23. Schäffner, Chr. 2003. Translation and intercultural communication: Similarities and differences. Studies in Communication Sciences 3(2): 79–108.Google Scholar
  24. Scott, P., T. Dyson, and S. Gater. 1987. A constructivist view of learning and teaching in science. Leeds: University of Leeds.Google Scholar
  25. Shehadeh, A. 1999. Insights into learner output. English Teaching Forum 37(4): 2–5.Google Scholar
  26. Swain, M. 2006. Verbal protocols. What does it mean for research to use speaking as a data collection tool? In Inference and generalizability in applied linguistics: Multiple perspectives, ed. Micheline Chalhoub-Deville, Carol A. Chapelle, and Patricia A. Duff. Berlin: John Benjamins.Google Scholar
  27. Swain, M., and P. Deters. 2007. ‘New’ mainstream SLA theory: Expanded and enriched. Modern Language Journal 91: 820–836.CrossRefGoogle Scholar
  28. Swain, M., and S. Lapkin. 1995. Problems in output and the cognitive processes they generate: A step towards second language learning. Applied Linguistics 16: 371–391.CrossRefGoogle Scholar
  29. Tschirner, E. 2001. Language acquisition in the classroom: The role of digital video. Computer Assisted Language Learning 14: 305–319.CrossRefGoogle Scholar
  30. Van Lier, L. 1996. Interaction in the language curriculum: Awareness, autonomy and authenticity. London: Longman.Google Scholar
  31. Warschauer, M. 1996. Motivational aspects of using computers for writing and communication. In Telecollaboration in foreign language learning. Honolulu, ed. M. Warschauer, 29–44. Hawaii: University of Hawai’i Second Language Teaching and Curriculum Center.Google Scholar
  32. Witte, H. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
  33. Wolff, D. 1994. Der Konstruktivismus: Ein neues Paradigma in der Fremdsprachendidaktik? Die Neueren Sprachen 93(4): 407–429.Google Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media Singapore 2016

Authors and Affiliations

  1. 1.University of Duisburg and EssenEssenGermany

Personalised recommendations