Abstract
New information and communication technologies (ICT) have burst into all spheres of our lives, modifying them in ways inconceivable barely 10 years ago. Generally speaking, these modifications have enhanced interaction processes (telecommunications), work and human production (task automation). The field of professional translation has been particularly affected by this technological revolution and has led to new research, professional and didactic paradigms, known as Automatic Translation and Computer Aided Translation. This is the framework for our present work, which attempts to put together the development of communicative (linguistic) competences with procedural (instrumental) and evaluative ones (professional translation self-assessment) in the didactics of scientific and technical translation.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
See http://www.translatorstraining.com/mat/cat/cat_preview.htm (access 30 January 2011).
- 2.
The tools used are only examples. Any other tool with the same function would serve as well.
References
Alcaraz Varó, E. 2000. El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza.
Alcina Caudet, Amparo. 2008. Translation technologies scope, tools and resources. Target. International Journal of Translation Studies 20(1): 79–102.
Askehave, Inger, and John M. Swales. 2001. Genre identification and communicative purpose: A problem and a possible solution. Applied Linguistics 22(2): 195–212.
Austermühl, Frank. 2003. Training translators to localize. Paper presented at the Conference on Localization and Translator Training, Tarragona, Spain. 15–18 November. http://isg.urv.es/library/papers/Austermuehl_Training.pdf. Accessed 17 Nov 2012.
Bhatia, V.K. 1993. Analysing genre -- Language use in professional settings. London: Longman.
Bowker, Lynne, Cheryl McBride, and Elisabeth Marshman. 2008. Getting more than you paid for? Considerations in integrating free and low-cost technologies into translator training programs. Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 1: 26–47. http://www.redit.uma.es. Accessed 31 Jan 2012.
Cabré, Teresa. 1998. Terminology: Theory, methods and applications. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cabré, Teresa. 2010. Terminology and translation. In Handbook of translation studies, vol. 1, ed. Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 356–365. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
De Semir, Vladimir. 2000. Comunicación científica. ¿Una asignatura pendiente? http://www.biomeds.net/biomedia//R22/editorial01.htm. Accessed 17 May 2013.
De Semir, Vladimir. 2010. Science communication and science journalism. Meta-Review. Science and communication: http://www.upf.edu/pcstacademy/Documents/analysis.html. Accessed Feb 2016.
Fairclough, N. 2003. Analysing discourse: Textual analysis for social research. London: Routledge.
García Izquierdo, Isabel. 2000. Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
García Izquierdo, Isabel. 2002. El género: plataforma de confluencia de nociones fundamentales en didáctica de la traducción. In Discursos, Série Estudos de tradução 2, 13–21. Lisboa: Universidade Aberta.
García Izquierdo, Isabel (ed.). 2005. El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang.
Gazdar, Gerald. 1981. Unbounded dependencies and coordinate structure. Linguistic Inquiry 12: 155–184.
Gil Salom, Luz. 2000/2001. El discurso de la ciencia y la tecnología: el artículo científico de investigación vs. El artículo de divulgación científica. RESLA 14: 429–449.
Halliday, M.A.K. 1978. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.
Halliday, Michael A., and Jonathan Webster (eds.). 2004. The language of science. London: Continuum.
Hurtado Albir, Amparo (ed.). 1994. Estudis sobre la Traducció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Hutchinson, T., and A. Waters. 1989. English for specific purposes. Cambridge: Cambridge University Press.
Hyland, Kenneth. 1998. Hedging in scientific research articles. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Melby, Allan. 1998. Eight types of translation technology. www.ttt.org/technology/8types.pdf. Accessed 15 Nov 2012.
Nord, Christiane. 2000. What do we know about the target-text receiver? In Investigating translation, ed. A. Beeby, D. Ensinger, and M. Presas, 195–212. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Nord, Christiane. 2005a. Text analysis in translation. Amsterdam: Editions Rodopi.
Nord, Christiane. 2005b. Training functional translators. In Training for the new millennium, ed. M. Tennent, 209–223. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Nord, Christiane. 2007. In The phatic function in translation: Metacommunication as a case in point, ed. W. Vandeweghe, S. Vandepitte, and M. Van de Velde, 171–184. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Pérez González, Luís, and Celia Rico Pérez. 2001. Enhancing process-research in translation training: Towards a collaborative management of classroom dynamics. In La lingüística aplicada a finales del siglo XX, vol. II, 861–864. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de Alcalá.
Ramírez Polo, Laura, and Hang Ferrer Mora. 2010. Aplicación de las TIC en Traducción e Interpretación en la Universidad de Valencia: Experiencias y reflexiones. Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 4: 23–41.
Salager-Meyer, Françoise. 1994. Hedges and textual communicative function in medical English written discourse. English for Specific Purposes 13(2): 149–170.
Schäffner, Christina. 2002. The role of discourse analysis for translation and in translator training. Clevedon: Multilingual Matters.
Schäffner, Christina. 2004. Interview. The Journal of Specialized Translation. http://www.jostrans.org/index.php. Accessed 19 May 2013.
Suau-Jiménez, F. 2015. Traducción de calidad de webs hoteleras: discurso interpersonal e implicación del cliente. Onomázein 32: 152–170.
Suau Jiménez, Francisca. 2010. Metadiscursive elements in the translation of scientific texts. In Linguistic and translation studies in scientific communication. Studies in language and communication, vol. 86, ed. M-Ll Gea-Valor, I. García-Izquierdo, and M.J. Esteve. Bern: Peter Lang.
Suau Jiménez, Francisca, and Laura Ramírez-Polo. 2010. Las condiciones profesionales del traductor especializado: propuesta basada en las TIC. In Interacció comunicativa i ensenyament de llengües, ed. M. García, P. Ribera, A. Costa, M.D. García, P. García, A. Iglesias, M. del Pozo, and C. Rodríguez. Valencia: Publicacions de la Universitat de València.
Suau Jiménez, Francisca. 2005a. Metadiscourse in research and popular science articles or how to please the audience: A cross-generic and intra-generic analysis in search of a common metadiscursive core. Paper presented at the International Pragmatics Association conference, Riva del Garda, Italy, 3–5 July.
Suau Jiménez, Francisca. 2005b. Matizadores discursivos frente a elementos apelativos y fáticos en artículos científicos. [Special issue]. RESLA: 125–134.
Swales, J. 1990. Genre analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Widdowson, H.G. 1979. Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer Science+Business Media Singapore
About this chapter
Cite this chapter
Suau-Jiménez, F., Ramírez-Polo, L. (2016). How to Blend Language and ICT in the Didactics of Scientific Translation. In: Carrió-Pastor, M. (eds) Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-0572-5_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-0572-5_12
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-0571-8
Online ISBN: 978-981-10-0572-5
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)