Skip to main content

How to Blend Language and ICT in the Didactics of Scientific Translation

  • Chapter
  • First Online:
Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 1303 Accesses

Abstract

New information and communication technologies (ICT) have burst into all spheres of our lives, modifying them in ways inconceivable barely 10 years ago. Generally speaking, these modifications have enhanced interaction processes (telecommunications), work and human production (task automation). The field of professional translation has been particularly affected by this technological revolution and has led to new research, professional and didactic paradigms, known as Automatic Translation and Computer Aided Translation. This is the framework for our present work, which attempts to put together the development of communicative (linguistic) competences with procedural (instrumental) and evaluative ones (professional translation self-assessment) in the didactics of scientific and technical translation.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    See http://www.translatorstraining.com/mat/cat/cat_preview.htm (access 30 January 2011).

  2. 2.

    The tools used are only examples. Any other tool with the same function would serve as well.

References

  • Alcaraz Varó, E. 2000. El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza.

    Google Scholar 

  • Alcina Caudet, Amparo. 2008. Translation technologies scope, tools and resources. Target. International Journal of Translation Studies 20(1): 79–102.

    Google Scholar 

  • Askehave, Inger, and John M. Swales. 2001. Genre identification and communicative purpose: A problem and a possible solution. Applied Linguistics 22(2): 195–212.

    Article  Google Scholar 

  • Austermühl, Frank. 2003. Training translators to localize. Paper presented at the Conference on Localization and Translator Training, Tarragona, Spain. 15–18 November. http://isg.urv.es/library/papers/Austermuehl_Training.pdf. Accessed 17 Nov 2012.

  • Bhatia, V.K. 1993. Analysing genre -- Language use in professional settings. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Bowker, Lynne, Cheryl McBride, and Elisabeth Marshman. 2008. Getting more than you paid for? Considerations in integrating free and low-cost technologies into translator training programs. Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 1: 26–47. http://www.redit.uma.es. Accessed 31 Jan 2012.

  • Cabré, Teresa. 1998. Terminology: Theory, methods and applications. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Cabré, Teresa. 2010. Terminology and translation. In Handbook of translation studies, vol. 1, ed. Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 356–365. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • De Semir, Vladimir. 2000. Comunicación científica. ¿Una asignatura pendiente? http://www.biomeds.net/biomedia//R22/editorial01.htm. Accessed 17 May 2013.

  • De Semir, Vladimir. 2010. Science communication and science journalism. Meta-Review. Science and communication: http://www.upf.edu/pcstacademy/Documents/analysis.html. Accessed Feb 2016.

  • Fairclough, N. 2003. Analysing discourse: Textual analysis for social research. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • García Izquierdo, Isabel. 2000. Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.

    Google Scholar 

  • García Izquierdo, Isabel. 2002. El género: plataforma de confluencia de nociones fundamentales en didáctica de la traducción. In Discursos, Série Estudos de tradução 2, 13–21. Lisboa: Universidade Aberta.

    Google Scholar 

  • García Izquierdo, Isabel (ed.). 2005. El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Gazdar, Gerald. 1981. Unbounded dependencies and coordinate structure. Linguistic Inquiry 12: 155–184.

    Google Scholar 

  • Gil Salom, Luz. 2000/2001. El discurso de la ciencia y la tecnología: el artículo científico de investigación vs. El artículo de divulgación científica. RESLA 14: 429–449.

    Google Scholar 

  • Halliday, M.A.K. 1978. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.

    Google Scholar 

  • Halliday, Michael A., and Jonathan Webster (eds.). 2004. The language of science. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Hurtado Albir, Amparo (ed.). 1994. Estudis sobre la Traducció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.

    Google Scholar 

  • Hutchinson, T., and A. Waters. 1989. English for specific purposes. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Hyland, Kenneth. 1998. Hedging in scientific research articles. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Book  Google Scholar 

  • Melby, Allan. 1998. Eight types of translation technology. www.ttt.org/technology/8types.pdf. Accessed 15 Nov 2012.

  • Nord, Christiane. 2000. What do we know about the target-text receiver? In Investigating translation, ed. A. Beeby, D. Ensinger, and M. Presas, 195–212. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Nord, Christiane. 2005a. Text analysis in translation. Amsterdam: Editions Rodopi.

    Google Scholar 

  • Nord, Christiane. 2005b. Training functional translators. In Training for the new millennium, ed. M. Tennent, 209–223. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Nord, Christiane. 2007. In The phatic function in translation: Metacommunication as a case in point, ed. W. Vandeweghe, S. Vandepitte, and M. Van de Velde, 171–184. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Pérez González, Luís, and Celia Rico Pérez. 2001. Enhancing process-research in translation training: Towards a collaborative management of classroom dynamics. In La lingüística aplicada a finales del siglo XX, vol. II, 861–864. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de Alcalá.

    Google Scholar 

  • Ramírez Polo, Laura, and Hang Ferrer Mora. 2010. Aplicación de las TIC en Traducción e Interpretación en la Universidad de Valencia: Experiencias y reflexiones. Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 4: 23–41.

    Google Scholar 

  • Salager-Meyer, Françoise. 1994. Hedges and textual communicative function in medical English written discourse. English for Specific Purposes 13(2): 149–170.

    Article  Google Scholar 

  • Schäffner, Christina. 2002. The role of discourse analysis for translation and in translator training. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Schäffner, Christina. 2004. Interview. The Journal of Specialized Translation. http://www.jostrans.org/index.php. Accessed 19 May 2013.

  • Suau-Jiménez, F. 2015. Traducción de calidad de webs hoteleras: discurso interpersonal e implicación del cliente. Onomázein 32: 152–170.

    Google Scholar 

  • Suau Jiménez, Francisca. 2010. Metadiscursive elements in the translation of scientific texts. In Linguistic and translation studies in scientific communication. Studies in language and communication, vol. 86, ed. M-Ll Gea-Valor, I. García-Izquierdo, and M.J. Esteve. Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Suau Jiménez, Francisca, and Laura Ramírez-Polo. 2010. Las condiciones profesionales del traductor especializado: propuesta basada en las TIC. In Interacció comunicativa i ensenyament de llengües, ed. M. García, P. Ribera, A. Costa, M.D. García, P. García, A. Iglesias, M. del Pozo, and C. Rodríguez. Valencia: Publicacions de la Universitat de València.

    Google Scholar 

  • Suau Jiménez, Francisca. 2005a. Metadiscourse in research and popular science articles or how to please the audience: A cross-generic and intra-generic analysis in search of a common metadiscursive core. Paper presented at the International Pragmatics Association conference, Riva del Garda, Italy, 3–5 July.

    Google Scholar 

  • Suau Jiménez, Francisca. 2005b. Matizadores discursivos frente a elementos apelativos y fáticos en artículos científicos. [Special issue]. RESLA: 125–134.

    Google Scholar 

  • Swales, J. 1990. Genre analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Widdowson, H.G. 1979. Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Francisca Suau-Jiménez .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer Science+Business Media Singapore

About this chapter

Cite this chapter

Suau-Jiménez, F., Ramírez-Polo, L. (2016). How to Blend Language and ICT in the Didactics of Scientific Translation. In: Carrió-Pastor, M. (eds) Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-0572-5_12

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-0572-5_12

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-10-0571-8

  • Online ISBN: 978-981-10-0572-5

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics