Advertisement

Project-Based Learning and Competence Assessment in Translation Training

  • Sergio Maruenda-BatallerEmail author
  • José Santaemilia-Ruiz
Chapter
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

Abstract

This proverb condenses the philosophical underpinnings for the Declaration of Bologna and the transformation of the methodological scenario in higher education. The process of harmonisation and convergence of educational curricula in the European Higher Education Area (EHEA) has involved undertaking far-reaching transformations in university systems at all levels. This also entails new implications and challenges for teachers and students: changes in learning objectives and teaching methodologies, the use of ICTs and new ways of gaining access to knowledge and communication, changes in evaluation systems and organisation of resources, etc.

Keywords

General Translation Intercultural Communication European High Education Area Translation Memory Translation Project 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

References

  1. AulaInt. 2005. Translator training and modern market demands. Perspectives: Studies in Translatology 13(2): 132–142.CrossRefGoogle Scholar
  2. Cruces Colado, Susana. 2002. Más sobre la enseñanza de la Traducción e Interpretación en España. La linterna del traductor 4. http://traduccion.rediris.es/4/susana.htm. Accessed 12 June 2012.
  3. Enns-Connoly, Esther. 1986. Translation as an interpretive act: A narrative study of translation in university level foreign language teaching. Ph.D. disssertation, University of Toronto.Google Scholar
  4. Gile, Daniel. 2009. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  5. González Davies, Maria. 2004. Multiple voices in the translation classroom. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  6. Gouadec, Daniel. 1989. Comprénder, évaluer, prévenir. TTR 2(2): 35–44.CrossRefGoogle Scholar
  7. Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  8. Hurtado, Amparo (ed.). 1999. Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.Google Scholar
  9. Hurtado, Amparo. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
  10. Kelly, Dorothy. 2005. A handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  11. Kiraly, Don. 2005. Project-based learning: A case for situated translation. Meta 50(4): 1098–1111.CrossRefGoogle Scholar
  12. Kupsch-Losereit, Sigrid. 1985. The problem of translation error and evaluation. In Translation in foreign language teaching and testing, ed. Christopher Titford and Adolf E. Hieke, 169–179. Tubingen: Narr.Google Scholar
  13. Maruenda-Bataller, Sergio, and José Santaemilia-Ruiz. 2012. An introduction to translation practice (English-Spanish/Catalan). Valencia: Publicacions de la Universitat de València (PUV).Google Scholar
  14. Mayoral, Roberto. 1990. La documentación en la traducción. Boletín informativo de la APETI 10(1): 10–16.Google Scholar
  15. Mayoral, Roberto. 1994. La documentación en la traducción. In Traducción, interpretación, lenguaje, ed. Javier de Agustín, 107–118. Madrid: Fundación Actilibre.Google Scholar
  16. Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  17. Olvera-Lobo, Maria Dolores, et al. 2004. Aplicación de un modelo didáctico de enseñanza de la traducción. Eslavística Complutense 4: 249–255.Google Scholar
  18. PACTE. 2003. Building a translation competence model. In Perspectives in process oriented research, ed. Fabio Alves. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  19. Palomares Perraut, Rocío. 2000. Recursos Documentales para el Estudio de la Traducción. Málaga: Universidad de Málaga.Google Scholar
  20. Pinto, María. 2001. Quality factors in documentary translation. Meta: Journal des traducteurs 46(2): 288–300.CrossRefGoogle Scholar
  21. Pinto, María (ed.). 2005. E-coms Portal. Hipertextual Tutorial on Information Literacy. http://mpinto.ugr.es/e-coms. Accessed 7 June 2013.
  22. Rico Pérez, Celia. 2002. Translation and project management. Translation Journal 6(4). http://accurapid.com/journal/22project.html. Accessed 17 July 2013.
  23. Sales, Dora. 2006. Documentation as ethics in postcolonial translation. Translation Journal 10(1). http://translationjournal.net/journal/35documentation.htm. Accessed 24 June 2013.

Copyright information

© Springer Science+Business Media Singapore 2016

Authors and Affiliations

  • Sergio Maruenda-Bataller
    • 1
    Email author
  • José Santaemilia-Ruiz
    • 1
  1. 1.Universitat de ValènciaValenciaSpain

Personalised recommendations