Skip to main content

Project-Based Learning and Competence Assessment in Translation Training

  • Chapter
  • First Online:

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

This proverb condenses the philosophical underpinnings for the Declaration of Bologna and the transformation of the methodological scenario in higher education. The process of harmonisation and convergence of educational curricula in the European Higher Education Area (EHEA) has involved undertaking far-reaching transformations in university systems at all levels. This also entails new implications and challenges for teachers and students: changes in learning objectives and teaching methodologies, the use of ICTs and new ways of gaining access to knowledge and communication, changes in evaluation systems and organisation of resources, etc.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

References

  • AulaInt. 2005. Translator training and modern market demands. Perspectives: Studies in Translatology 13(2): 132–142.

    Article  Google Scholar 

  • Cruces Colado, Susana. 2002. Más sobre la enseñanza de la Traducción e Interpretación en España. La linterna del traductor 4. http://traduccion.rediris.es/4/susana.htm. Accessed 12 June 2012.

  • Enns-Connoly, Esther. 1986. Translation as an interpretive act: A narrative study of translation in university level foreign language teaching. Ph.D. disssertation, University of Toronto.

    Google Scholar 

  • Gile, Daniel. 2009. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • González Davies, Maria. 2004. Multiple voices in the translation classroom. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Gouadec, Daniel. 1989. Comprénder, évaluer, prévenir. TTR 2(2): 35–44.

    Article  Google Scholar 

  • Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Hurtado, Amparo (ed.). 1999. Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

    Google Scholar 

  • Hurtado, Amparo. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

    Google Scholar 

  • Kelly, Dorothy. 2005. A handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Kiraly, Don. 2005. Project-based learning: A case for situated translation. Meta 50(4): 1098–1111.

    Article  Google Scholar 

  • Kupsch-Losereit, Sigrid. 1985. The problem of translation error and evaluation. In Translation in foreign language teaching and testing, ed. Christopher Titford and Adolf E. Hieke, 169–179. Tubingen: Narr.

    Google Scholar 

  • Maruenda-Bataller, Sergio, and José Santaemilia-Ruiz. 2012. An introduction to translation practice (English-Spanish/Catalan). Valencia: Publicacions de la Universitat de València (PUV).

    Google Scholar 

  • Mayoral, Roberto. 1990. La documentación en la traducción. Boletín informativo de la APETI 10(1): 10–16.

    Google Scholar 

  • Mayoral, Roberto. 1994. La documentación en la traducción. In Traducción, interpretación, lenguaje, ed. Javier de Agustín, 107–118. Madrid: Fundación Actilibre.

    Google Scholar 

  • Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Olvera-Lobo, Maria Dolores, et al. 2004. Aplicación de un modelo didáctico de enseñanza de la traducción. Eslavística Complutense 4: 249–255.

    Google Scholar 

  • PACTE. 2003. Building a translation competence model. In Perspectives in process oriented research, ed. Fabio Alves. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Palomares Perraut, Rocío. 2000. Recursos Documentales para el Estudio de la Traducción. Málaga: Universidad de Málaga.

    Google Scholar 

  • Pinto, María. 2001. Quality factors in documentary translation. Meta: Journal des traducteurs 46(2): 288–300.

    Article  Google Scholar 

  • Pinto, María (ed.). 2005. E-coms Portal. Hipertextual Tutorial on Information Literacy. http://mpinto.ugr.es/e-coms. Accessed 7 June 2013.

  • Rico Pérez, Celia. 2002. Translation and project management. Translation Journal 6(4). http://accurapid.com/journal/22project.html. Accessed 17 July 2013.

  • Sales, Dora. 2006. Documentation as ethics in postcolonial translation. Translation Journal 10(1). http://translationjournal.net/journal/35documentation.htm. Accessed 24 June 2013.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Sergio Maruenda-Bataller .

Editor information

Editors and Affiliations

Appendix: Project Documents

Appendix: Project Documents

1.1 Pre-translation Analysis – A Model

1.1.1 1. Declarative Knowledge

(a) Contextual information

Original text

ST

TT

Author (identity, field of expertise, functions, status)

  

Type of publication:

  

Date:

  

Length (word count)

  

Translation commission

ST

TT

Commissioner/client

  

Client’s brief

  

(b) Textual information

Genre (of text)

ST

TT

Communicative aim (informing, persuading, explaining, making the receivers (not) do something)

  

Readership

  

Co-text & context

  

Macro-structural traits (of specific genre)

  

Register (of text)

ST

TT

Field (= theme)

  

Tenor:

  

1. Text type (descriptive, narrative, expository, argumentative, instrumental)

2. Linguistic & textual analysis

Phonological & Graphological level

Morphology & Syntax

Vocabulary

Discourse & Pragmatics

3. Linguistic varieties

4. Degree of formality

5. Style

6. Ideology

Mode:

  

1.1.2 2. Procedural Knowledge

Translation method

ST

TT

(Global) translation method (communicative, literal, free, philological)

  

Ethical position

  

Documentation

ST

TT

Resources and basic tools

  

Parallel/comparable texts

  

Auxiliary texts

  

Terminology

ST

TT

Glossaries

  

Key terminological items

  

Established terms, neologisms

  

1.2 Project Manager Report – A model

Project description

Client’s brief (specifications)

 

Author of the ST

 

Title of the ST

 

Publication

 

Readership

 

Word count

 

Estimated delivery time

 

Schedule

Task

Date of assignment

Role

Due date

Problems/difficulties of team members

When

Role

Problem

Action taken

Results

Quality Assessment

Supervision of the documentation specialist’s work

Relevance of comparable texts

 

Relevance of auxiliary texts

 

Usefulness/adequacy of paper resources

 

Usefulness/adequacy of electronic resources

 

Contribution to team/group theme-related archive

 

Supervision of the terminologist’s work

Glossary of the ST: Preparation and relevance/usefulness

 

Glossary of other texts: Preparation and relevance/usefulness

 

Collaboration in identifying needs in the pre-translation analysis

 

Collaboration with the documentation specialist

 

Creation/enrichment of the team/group’s terminological bank

 

Supervision of the translator’s work

Preparation of the draft translation

 

IPDR (identification of problems, suggested translation, alternatives, justification of the decisions made, etc.)

 

Collaboration with the documentation specialist and the terminologist

 

Collaboration with editor/reviser and project manager in the final version

 

Preparation of a list of resources

 

Supervision of the editor/reviser’s work

Check the documentation and glossaries to work on the final version

 

Study the requirements of the translation commission

 

Complete the IRER

 

Project formatting (front cover, page numbers, headings and subheadings, layout, etc.), according to the project’s specifications

 

List of resources:

 

Integrated Problem and Decision Reporting (IPDR) – A model (Adapted from Hurtado (1999; ed.) and Gile (2009))

Text:

 

Problem 1:

 

Type of problem:

 

Proposed translation:

 

Other alternatives:

 

Justification:

 

Problem 2:

 

Type of problem:

 

Proposed translation:

 

Other alternatives:

 

Justification:

 

Problem 3:

 

Type of problem:

 

Proposed translation:

 

Other alternatives:

 

Justification:

 

(Copy if extra needs grids are needed)

Resources:

Integrated Report for Editing and Revising (IRER) – A model

Text:

 

Correction 1:

 

Type of error:

 

Translator’s option:

 

Suggested correction:

 

Justification:

 

Correction 2:

 

Type of error:

 

Translator’s option:

 

Suggested correction:

 

Justification:

 

Correction 3:

 

Type of error:

 

Translator’s option:

 

Suggested correction:

 

Justification:

 

(Copy if extra needs grids are needed)

Resources:

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer Science+Business Media Singapore

About this chapter

Cite this chapter

Maruenda-Bataller, S., Santaemilia-Ruiz, J. (2016). Project-Based Learning and Competence Assessment in Translation Training. In: Carrió-Pastor, M. (eds) Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-0572-5_11

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-0572-5_11

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-10-0571-8

  • Online ISBN: 978-981-10-0572-5

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics