Advertisement

Using a Computerised Corpus in the Construction of a Bilingual Phraseological Dictionary

  • Ferran Robles SabaterEmail author
Chapter
  • 895 Downloads
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

Abstract

It is generally acknowledged that one of the main purposes of bilingual dictionaries is to provide learners with relevant and sufficient information about the grammatical, lexical and phraseological units of a language (Yong and Peng 2007: 20). Furthermore, this must be done in a way that is both convenient and comprehensible for very specific kinds of users (Cabré 2007: 80–81; Pecman 2008: 205), namely, non-native speakers who are still developing their linguistic and discourse competence but who have not fully attained the intuitive ability to tackle major grammatical issues. It follows that this kind of learner cannot rely on previous discourse experience and sociolinguistic training in the same way that a native speaker would (Dobrovol’skij 2009: 158).

Keywords

Phraseological Units (PUs) Bilingual Dictionary Discussion Previous Experiments Dobrovol Lexicographic Representation 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

References

Dictionaries and Text Corpora

  1. Álvarez-Prada, E. 2003. Langenscheidts Handwörterbuch Spanisch. Berlin: Langenscheidt.Google Scholar
  2. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts (DWDS). http://www.dwds.de. Accessed 15 July 2013.
  3. Böhle, E., et al. 2007. Pons Wörterbuch für Schule und Studium. Stuttgart: Pons/Ernst Klett.Google Scholar
  4. Institut für Deutsche Sprache Mannheim. IDS-Korpora. Deutsches Referenzkorpus. http://www.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora/. Accessed 15 July 2013.
  5. Slabý, R., and R. Grossmann. 2012. Diccionario de las lenguas española y alemana. Wiesbaden: Brandstetter.Google Scholar
  6. Universität Stuttgart-IMS et al. TIGER Corpus. http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/TIGER/TIGERCorpus/. Accessed 15 July 2013.

Secondary Bibliography

  1. Alvar, M. 1993. Lexicografía descriptiva. Barcelona: Biblograf.Google Scholar
  2. Atienza, E. 2009. Voces que tienen usos condicionados. Su incorporación en diccionarios de aprendizaje. Revista de lexicografía 15: 7–18.Google Scholar
  3. Aznárez, M. 2006. Cognitive models in Spanish metalinguistic phraseology. In Selected papers from the 2005 conference of the Australian Linguistic Society, ed. K. Allan. http://www.als.asn.au. Accessed 24 April 2012.
  4. Azorín, D. 2000. Los diccionarios didácticos del español desde la perspectiva de sus destinatarios. Estudios Lingüísticos de la Universidad de Alicante 14: 19–44.CrossRefGoogle Scholar
  5. Bajo, E. 2000. Los diccionarios. Introducción a la lexicografía del español. Gijón: Ediciones Trea.Google Scholar
  6. Bielinska, M. 2014. Allgemeines zweisprachiges Wörterbuch als Lernerwörterbuch. In Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik, ed. M.J. Domínguez, 159–178. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
  7. Bresnan, J. 2004. Lexical-functional syntax. Malden: Blackwell.Google Scholar
  8. Burger, H. 2010. Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
  9. Cabré, T. 2007. Términos y palabras en los diccionarios. In Vernetzungen: Bedeutung in Wort, Satz, Text, ed. J. Cuartero and M. Emsel, 71–84. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
  10. Cermák, F. 2009. What one can do with proverbs in text. In Phraseologie disziplinär und interdisziplinär, ed. C. Földes, 307–321. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
  11. Corpas, G. 1997. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.Google Scholar
  12. Coseriu, E. 1966. Structure lexicale et enseignement du vocabulaire. In Actes du premier colloque international de linguistique appliquée, ed. B. Pottier and G. Bourquin, 175–217. Nancy: AILA.Google Scholar
  13. Dobrovol’skij, D. 2009. Zur lexikographischen Repräsentation der Phraseme (mit Schwerpunkt auf zweisprachigen Wörterbüchern). In Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher, ed. C. Mellado, 149–168. Tübingen: Max Niemeyer.Google Scholar
  14. Ellis, N.C. 2008. Phraseology: the periphery and the heart of language. In Phraseology in foreign language learning and teaching, ed. F. Meunier and S. Granger, 1–13. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  15. Fábián, Z. 2014. Die Darstellung der Valenz in den zweisprachigen Wörterbüchern. In Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik, ed. M.J. Domínguez, 15–32. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
  16. Ferrer, M., and V. Salvador. 2005. Fraseologia i educació discursiva. Articles de Didáctica de la Llengua i la Literatura 36: 5–11.Google Scholar
  17. Fiedler, S. 2007. English phraseology. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
  18. García-Page, M. 2008. Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.Google Scholar
  19. Geeraerts, D. 2007. Diachronic prototype semantics. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
  20. Gläser, R. 2007. Fachphraseologie/set phrases in technical language. In Phraseologie, vol. 1, ed. H. Burger et al., 482–505. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
  21. Gréciano, G. 2007. Phraseme in medizinischen Texten. In Phraseologie, vol. 1, ed. H. Burger et al., 516–529. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
  22. Gries, Stefan Th. 2007. Phraseology and linguistic theory. In Phraseology, ed. S. Granger and F. Meunier, 3–25. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  23. Gutiérrez, J. 1999. Notas a propósito de la ejemplificación y la sinonimia en los diccionarios para extranjeros. In Así son los diccionarios, ed. M.N. Vila et al., 77–95. Lleida: Universitat de Lleida.Google Scholar
  24. Haensch, G. 2003/2004. La lexicografía bilingüe en la actualidad y su valoración. Revista de Lexicografía 10: 133–138.Google Scholar
  25. Hallsteinsdóttir, E. 2011. Aktuelle Forschungsfragen der deutschsprachigen Phraseodidaktik. Linguistik Online 47: 337–350.Google Scholar
  26. Harras, G., et al. 2004. Handbuch deutsche Kommunikationsverben: Wörterbuch. Berlin: Walter de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
  27. Heine, A. 2006. Funktionsverbgefüge in System, Text und korpusbasierter (Lerner) Lexikographie. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
  28. Järventausta, M. 2001. Gedanken über ein deutsch-finnisches Valenzwörterbuch. In Von der mono- zur bilingualen Lexikographie für das Deutsche, ed. J. Korhonen, 263–281. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
  29. Jesensek, V. 2009. Phraseologische Wörterbücher auf dem Weg zu Phraseologiedatenbanken. In Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher, ed. C. Mellado, 65–81. Tübingen: Max Niemeyer.Google Scholar
  30. Langlotz, A. 2006. Idiomatic creativity: A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in English. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  31. Löbner, S. 2015. Semantik. Eine Einführung. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
  32. Martínez, J. 2009. Manual básico de lexicografía. Gijón: Ediciones Trea.Google Scholar
  33. Mogorrón, P. 2008. Diccionario electrónico multilingüe de construcciones verbales aplicado a la traducción. In Colocaciones y fraseología en los diccionarios, ed. C. Mellado, 263–281. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
  34. Molina, S. 2006. The making of a bilingual dictionary of phraseological units English-Spanish/Spanish-English with corpora examples. Panacea 7: 99–105.Google Scholar
  35. Montoro, E.T. 2006. Teoría fraseológica de las locuciones particulares: locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
  36. Olza, I. 2011. Corporalidad y lenguaje. La fraseología somática metalingüística del español. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
  37. Pazos, J.M., and A. Pamies. 2008. Combined statistical and grammatical criteria for the retrieval of phraseological units in an electronic corpus. In Phraseology: An interdisciplinary perspective, ed. S. Granger and F. Meunier, 391–406. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  38. Pecman, M. 2008. Compilation, formalisation and presentation of bilingual phraseology. Problems and possible solutions. In Phraseology in foreign language learning and teaching, ed. F. Meunier and S. Granger, 203–222. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  39. Poulsen, S. 2005. Collocations as a language resource. A functional and cognitive study in English phraseology. Odense: University of Southern Denkmark.Google Scholar
  40. Robles, F. 2010a. Aspectes de fraseologia contrastiva alemany-català. Aachen: Shaker.Google Scholar
  41. Robles, F. 2010b. Las unidades fraseológicas del Pons Wörterbuch für Schule und Studium. In Sincronías en el pasado, diacronías en el presente, vol. 2, ed. M.J. Gil and A. Gimber, 143–151. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.Google Scholar
  42. Robles, F. 2011. Las unidades fraseológicas del Diccionario de las lenguas española y alemana de Slabý/Grossmann. In Perspectives hispàniques sobre la llengua i la literatura alemanyes, ed. J. Orduña and M. Siguán, 275–286. Barcelona: Universitat de Barcelona.Google Scholar
  43. Robles, F. 2014. Marcadores discursivos y fraseología bilingüe. In Kontrastive Linguistik und Fremdsprachendidaktik Iberoromanisch-Deutsch, ed. D. Reimann, 139–157. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
  44. Rosch, E. 1975. Cognitive reference points. Cognitive Psychology 7: 532–547.CrossRefGoogle Scholar
  45. Sánchez, I. 2000. El valor didáctico del Diccionario de uso del español de M. Moliner. In ¿Qué español enseñar? ed. M.A. Martín and C. Díez, 627–633. Zaragoza: ASELE/Universidad de Zaragoza.Google Scholar
  46. Sánchez, I. 2002. La ejemplificación en lexicografía. Los tipos de ejemplos en los diccionarios. In Cuestiones de lexicografía, ed. J.I. Pascual and M. Campos, 197–206. Lugo: Tris Tram.Google Scholar
  47. Sánchez, F. 2005. Problemas planteados en la traducción al inglés de las locuciones españolas en los diccionarios bilingües español-inglés, inglés-español y sus posibles causas. In Estudios de Filología Inglesa en honor de Antonio Garnica, ed. F. Garrudo and J. Comesaña, 373–389. Sevilla: Universidad de Sevilla.Google Scholar
  48. Scelfo, M.G. 2010. La traducción jurídica entre lenguas afines: español e italiano. Problemas y experiencias. In El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, ed. L. González and P. Hernúñez, 531–546. Madrid: Esletra.Google Scholar
  49. Schemann, H. 2007. Die Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch. In Wörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie, vol. 3, ed. F.J. Hausmann et al., 2789–2794. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
  50. Seppänen, L. 2007. Mehrwortlexeme. In Lexikologie, vol. 1, ed. D.A. Cruse et al., 415–421. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
  51. Svensén, B. 2009. A handbook of lexicography. The theory and practice of dictionary-making. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  52. Taylor, J.R. 1995. Linguistic categorisation: prototypes in linguistic theory. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
  53. Yang, W. 2007. On pragmatic information in learners’ dictionaries, with particular reference to LDOCE4. International Journal of Lexicography 20: 147–173.CrossRefGoogle Scholar
  54. Yong, H., and J. Peng. 2007. Bilingual lexicography from a communicative perspective. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media Singapore 2016

Authors and Affiliations

  1. 1.Universitat de ValènciaValenciaSpain

Personalised recommendations