Skip to main content

Transformative Maternities: Indigenous Stories as Resistance and Reclamation in Aotearoa New Zealand

  • Chapter
  • First Online:
Everyday Knowledge, Education and Sustainable Futures

Part of the book series: Education in the Asia-Pacific Region: Issues, Concerns and Prospects ((EDAP,volume 30))

Abstract

This chapter seeks to illustrate the transformative potential of local Indigenous knowledges pertaining to birth and mothering. In Aotearoa New Zealand, Māori (Indigenous peoples of New Zealand) stories, knowledges and traditions can serve to reconceptualise dominant maternities and ultimately transform the lived realities of women, their babies and their families. There are powerful and potent ways to reconceptualise maternities within Māori knowledge, particularly through understandings of land, language and spirituality. It is argued that the expression of our experiences as Māori women from a perspective that upholds the mana (power and prestige) and sanctity of birth and of mothering is a powerful act of resistance and decolonisation. Further, reclaiming Māori maternal knowledges has the power to transform the lived experiences of birth by (re)asserting the self-determination of women, of their babies and of their whānau (family) and, thus, the self-determination of Māori communities.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Māori words used for the first time will be translated in brackets and then will be used without translation thereafter. A glossary is provided at the end of the chapter. It should be noted that translation of Māori words into the English language can be problematic, and for the most part translations provided here are the most common understanding of the term.

  2. 2.

    Aotearoa is the Māori name for New Zealand. The term is thought at first to only have been used in reference to the North Island; nowadays, however, it is a commonly used term to refer to all of New Zealand.

  3. 3.

    The term Māori is used to refer to the Indigenous population of New Zealand. The term is problematic in that it only came to be, through colonisation , as a term to describe the collective indigenous population of New Zealand. Until this time, communities were known by their iwi and hapū affiliations. I do not use the term as a generalisation or to suggest ‘Māori’ are a homogenous population. Rather, I employ the term as a political concept to identify collectively the tangata whenua (people of the land) of Aotearoa.

  4. 4.

    The sacredness of the placenta means that it should be kept away from food, as food in Māori culture is seen to be a means to remove the sacredness from an object or person.

References

  • Adichie, C. (2009). The dangers of a single story. http://www.ted.com/talks/chimamanda_adichie_the_danger_of_a_single_story.html. Accessed 21 Feb 2014.

  • Anderson, K. (2006). New life stirring: Mothering, transformation and Aboriginal womanhood. In J. Lavell-Harvard & M. Corbiere-Lavell (Eds.), Until our hearts are on the ground: Aboriginal mothering, oppression, resistance and rebirth (pp. 13–24). Toronto: Demeter Press.

    Google Scholar 

  • Anderson, K. (2007). Giving life to the people: An indigenous ideology of motherhood. In A. O’Reilly (Ed.), Maternal theory: Essential readings (pp. 761–781). Toronto: Demeter Press.

    Google Scholar 

  • Bedard, R. (2006). An Anishinaabe-kwe ideology on mothering and motherhood. In J. Lavell-Harvard & M. Corbiere-Lavell (Eds.), Until our hearts are on the ground: Aboriginal mothering, oppression, resistance and rebirth (pp. 65–75). Toronto: Demeter Press.

    Google Scholar 

  • Coney, S. (1993). Unfinished business: What happened to the Cartwright Report? Auckland: Women’s Health Action.

    Google Scholar 

  • de Joux, R. (1998). Mātauranga Hapūtanga – Antenatal services for Māori women. Auckland: Whakawhetu, National SIDS Prevention for Māori, University of Auckland.

    Google Scholar 

  • Donley, J. (1986). Birthrites: Natural vs. unnatural childbirth in New Zealand. Auckland: New Women’s Press.

    Google Scholar 

  • Dunsford, C. (2013). White Lies – Tuakiri Huna: The price of colonisation and betrayal in bleaching our hearts, minds and souls. http://www.whiteliesthemovie.com/2013/08/white-lies-book-film-review-asia-pacific-review-white-lies-tuakiri-huna-the-price-of-colonisation-and-betrayal-in-bleaching-our-hearts-minds-and-souls/. Accessed 30 Sept 2013.

  • Gabel, K. (2013). Poipoia te Tamaiti ki te Ūkaipō. Unpublished PhD thesis, University of Waikato.

    Google Scholar 

  • Gatrell, C. (2008). Embodying women’s work. Maidenhead: McGraw-Hill/Open University Press.

    Google Scholar 

  • Grace, P. (1992). Cousins. Auckland: Penguin.

    Google Scholar 

  • Gunn-Allen, P. (1992). The sacred hoop: Recovering the feminine in American Indian tradition. Boston: Beacon Press.

    Google Scholar 

  • Hooks, B. (2007). Homeplace: A site of resistance. In A. O’Reilly (Ed.), Maternal theory: Essential readings (pp. 266–273). Toronto: Demeter Press.

    Google Scholar 

  • Hutchings, J. (2002). Te Whakaruruhau, te Ūkaipō: Mana wahine and genetic modification. Unpublished PhD thesis, Victoria University.

    Google Scholar 

  • Hutchings, J. (2012). The hetero-patriarchy and the corruption of Tikanga. In J. Hutchings & A. Mikaere (Eds.), Kei tua te pae hui proceedings: Changing worlds, changing tikanga – educating history and the future (pp. 31–35). Wellington: New Zealand Council for Education Research.

    Google Scholar 

  • Ihimaera, W. (2013). White lies. Wellington: Random House.

    Google Scholar 

  • Kahukiwa, R., & Potiki, P. (1999). Oriori: A Māori child is born- from conception to birth. Auckland: Tandem Press.

    Google Scholar 

  • Kenney, C. (2009). Me Aro ki te Hā o Hineahuone: Women, miscarriage stories, and midwifery: Towards a contextually relevant research methodology. Unpublished PhD thesis, Massey University.

    Google Scholar 

  • Kenney, C. (2011). Midwives, women and their families: A Māori gaze regarding partnerships for maternity care in Aotearoa, New Zealand. AlterNative, 7(2), 123–137.

    Google Scholar 

  • Mikaere, A. (2003). The balance destroyed: Consequences for Māori women of the colonisation of tikanga Māori. Auckland: The International Research Institute for Māori and Indigenous Education.

    Google Scholar 

  • Mikaere, A. (2011). Colonising myths- Māori realities: He rukuruku whakaarā. Wellington: Huia Publishers and Te Wānanga o Raukawa.

    Google Scholar 

  • Ministry of Health. (2012). Report on maternity 2010. Wellington: Ministry of Health.

    Google Scholar 

  • Murphy, N. (2011). Te Awa Atua, Te Awa Tapu, Te Awa Wahine: An examination of stories, ceremonies and practices regarding menstruation in the pre-colonial Māori world. Unpublished Master’s Thesis, University of Waikato.

    Google Scholar 

  • New Zealand Home Birth Association. (n.d.). Statistics. http://homebirth.org.nz/why-home-birth/. Accessed 01 Oct 2014.

  • Ngā Maia National Collective of Māori Midwives. (n.d.). Tūranga Kaupapa. http://www.midwife.org.nz/quality-practice/standards-of-practice. Accessed 01 Oct 2014.

  • Palmer, S. (2002). Hei Oranga Mo Ngā Wāhine Hapū (o Hauraki) i roto i te whare ora. Unpublished PhD thesis, University of Waikato.

    Google Scholar 

  • Pihama, L. (2001). Tihei Mauri Ora Honouring our voices: Mana wahine as a kaupapa Māori theoretical framework. Unpublished PhD thesis, University of Auckland.

    Google Scholar 

  • Ramsden, I. (1998). An existence in history. In W. Ihimaera (Ed.), Growing up Māori (pp. 197–201). Wellington: Tandem Press.

    Google Scholar 

  • Rimene, C., Hassan, C., & Broughton, J. (1998). Ūkaipō the place of nurturing: Māori women and childbirth. Dunedin: University of Otago.

    Google Scholar 

  • Ryan, P. M. (1994). Dictionary of modern Māori. New Zealand: Pearson Education.

    Google Scholar 

  • Simmonds, N. (2014). Tū te turuturu nō Hine-te-iwaiwa: Mana wahine geographies of birth in Aotearoa New Zealand. Unpublished PhD thesis, University of Waikato.

    Google Scholar 

  • Simpson, L. (2006). Birthing an indigenous resurgence: Decolonizing our pregnancy and birthing ceremonies. In J. Lavell-Harvard & M. Corbiere-Lavell (Eds.), Until our hearts are on the ground: Aboriginal mothering, oppression, resistance and rebirth (pp. 25–33). Toronto: Demeter Press.

    Google Scholar 

  • Smith, A. (2005). Conquest: Sexual violence and American Indian genocide. Cambridge: South End Press.

    Google Scholar 

  • Smith, L. (2012). Decolonizing methodologies: Research and indigenous peoples. London: Zed Books.

    Google Scholar 

  • Williams, H. W. (1971). A dictionary of the Māori language. Wellington: GP Publications.

    Google Scholar 

  • Yates-Smith, A. (1998). Hine! E Hine! Rediscovering the feminine in Māori spirituality. Unpublished PhD thesis, University of Waikato.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Naomi Simmonds .

Editor information

Editors and Affiliations

Glossary

Glossary

The translations used in this glossary were sourced from a combination of The Dictionary of the Māori Language (Williams 1971) and The Reed Dictionary of Modern Māori (Ryan 1994). It is important to note that there are multiple meanings and translations available for many of these words. In most cases, I have presented the most common translation(s) of the word.

Ariki:

first born, chief or priest

Aotearoa:

New Zealand

Atua:

supernatural being, god/goddess

Hapū:

be pregnant, subtribe

Hine-ahu-one:

first woman created from the earth

Hine-titama:

daughter of Hine-ahu-one, woman of the dawn

Hine-nui-te-pō:

woman of the night/darkness

Ia:

he/she, him/her

Iwi:

tribe

Karakia:

incantation, chant

Koro:

grandfather

Kuia:

elderly woman, grandmother

Ngā Maia:

collective of Māori midwives

Mana:

prestige, authority, control, power, influence

Papa kāinga:

village, original home

Papatūānuku:

earth mother

Pēpi:

baby

Rangatira:

chief

Tana/Tōna:

his or hers

Taonga:

treasure, goods, possession

Te Ao Māori:

Māori world

Te reo Māori:

the Māori language

Te Tiriti o Waitangi:

the Treaty of Waitangi

Tino Rangatiratanga:

self-determination

Tohunga:

skilled person, chosen expert, spiritual expert

Whaea:

aunt, mother, woman of older generation

Whānau:

family, to be born, give birth

Whare tangata:

womb, house of humanity

Whenua:

land, placenta

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer Science+Business Media Singapore

About this chapter

Cite this chapter

Simmonds, N. (2016). Transformative Maternities: Indigenous Stories as Resistance and Reclamation in Aotearoa New Zealand. In: Robertson, M., Tsang, P. (eds) Everyday Knowledge, Education and Sustainable Futures. Education in the Asia-Pacific Region: Issues, Concerns and Prospects, vol 30. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-0216-8_6

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-0216-8_6

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-10-0214-4

  • Online ISBN: 978-981-10-0216-8

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics