Abstract
This chapter seeks to illustrate the transformative potential of local Indigenous knowledges pertaining to birth and mothering. In Aotearoa New Zealand, Māori (Indigenous peoples of New Zealand) stories, knowledges and traditions can serve to reconceptualise dominant maternities and ultimately transform the lived realities of women, their babies and their families. There are powerful and potent ways to reconceptualise maternities within Māori knowledge, particularly through understandings of land, language and spirituality. It is argued that the expression of our experiences as Māori women from a perspective that upholds the mana (power and prestige) and sanctity of birth and of mothering is a powerful act of resistance and decolonisation. Further, reclaiming Māori maternal knowledges has the power to transform the lived experiences of birth by (re)asserting the self-determination of women, of their babies and of their whānau (family) and, thus, the self-determination of Māori communities.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Māori words used for the first time will be translated in brackets and then will be used without translation thereafter. A glossary is provided at the end of the chapter. It should be noted that translation of Māori words into the English language can be problematic, and for the most part translations provided here are the most common understanding of the term.
- 2.
Aotearoa is the Māori name for New Zealand. The term is thought at first to only have been used in reference to the North Island; nowadays, however, it is a commonly used term to refer to all of New Zealand.
- 3.
The term Māori is used to refer to the Indigenous population of New Zealand. The term is problematic in that it only came to be, through colonisation , as a term to describe the collective indigenous population of New Zealand. Until this time, communities were known by their iwi and hapū affiliations. I do not use the term as a generalisation or to suggest ‘Māori’ are a homogenous population. Rather, I employ the term as a political concept to identify collectively the tangata whenua (people of the land) of Aotearoa.
- 4.
The sacredness of the placenta means that it should be kept away from food, as food in Māori culture is seen to be a means to remove the sacredness from an object or person.
References
Adichie, C. (2009). The dangers of a single story. http://www.ted.com/talks/chimamanda_adichie_the_danger_of_a_single_story.html. Accessed 21 Feb 2014.
Anderson, K. (2006). New life stirring: Mothering, transformation and Aboriginal womanhood. In J. Lavell-Harvard & M. Corbiere-Lavell (Eds.), Until our hearts are on the ground: Aboriginal mothering, oppression, resistance and rebirth (pp. 13–24). Toronto: Demeter Press.
Anderson, K. (2007). Giving life to the people: An indigenous ideology of motherhood. In A. O’Reilly (Ed.), Maternal theory: Essential readings (pp. 761–781). Toronto: Demeter Press.
Bedard, R. (2006). An Anishinaabe-kwe ideology on mothering and motherhood. In J. Lavell-Harvard & M. Corbiere-Lavell (Eds.), Until our hearts are on the ground: Aboriginal mothering, oppression, resistance and rebirth (pp. 65–75). Toronto: Demeter Press.
Coney, S. (1993). Unfinished business: What happened to the Cartwright Report? Auckland: Women’s Health Action.
de Joux, R. (1998). Mātauranga Hapūtanga – Antenatal services for Māori women. Auckland: Whakawhetu, National SIDS Prevention for Māori, University of Auckland.
Donley, J. (1986). Birthrites: Natural vs. unnatural childbirth in New Zealand. Auckland: New Women’s Press.
Dunsford, C. (2013). White Lies – Tuakiri Huna: The price of colonisation and betrayal in bleaching our hearts, minds and souls. http://www.whiteliesthemovie.com/2013/08/white-lies-book-film-review-asia-pacific-review-white-lies-tuakiri-huna-the-price-of-colonisation-and-betrayal-in-bleaching-our-hearts-minds-and-souls/. Accessed 30 Sept 2013.
Gabel, K. (2013). Poipoia te Tamaiti ki te Ūkaipō. Unpublished PhD thesis, University of Waikato.
Gatrell, C. (2008). Embodying women’s work. Maidenhead: McGraw-Hill/Open University Press.
Grace, P. (1992). Cousins. Auckland: Penguin.
Gunn-Allen, P. (1992). The sacred hoop: Recovering the feminine in American Indian tradition. Boston: Beacon Press.
Hooks, B. (2007). Homeplace: A site of resistance. In A. O’Reilly (Ed.), Maternal theory: Essential readings (pp. 266–273). Toronto: Demeter Press.
Hutchings, J. (2002). Te Whakaruruhau, te Ūkaipō: Mana wahine and genetic modification. Unpublished PhD thesis, Victoria University.
Hutchings, J. (2012). The hetero-patriarchy and the corruption of Tikanga. In J. Hutchings & A. Mikaere (Eds.), Kei tua te pae hui proceedings: Changing worlds, changing tikanga – educating history and the future (pp. 31–35). Wellington: New Zealand Council for Education Research.
Ihimaera, W. (2013). White lies. Wellington: Random House.
Kahukiwa, R., & Potiki, P. (1999). Oriori: A Māori child is born- from conception to birth. Auckland: Tandem Press.
Kenney, C. (2009). Me Aro ki te Hā o Hineahuone: Women, miscarriage stories, and midwifery: Towards a contextually relevant research methodology. Unpublished PhD thesis, Massey University.
Kenney, C. (2011). Midwives, women and their families: A Māori gaze regarding partnerships for maternity care in Aotearoa, New Zealand. AlterNative, 7(2), 123–137.
Mikaere, A. (2003). The balance destroyed: Consequences for Māori women of the colonisation of tikanga Māori. Auckland: The International Research Institute for Māori and Indigenous Education.
Mikaere, A. (2011). Colonising myths- Māori realities: He rukuruku whakaarā. Wellington: Huia Publishers and Te Wānanga o Raukawa.
Ministry of Health. (2012). Report on maternity 2010. Wellington: Ministry of Health.
Murphy, N. (2011). Te Awa Atua, Te Awa Tapu, Te Awa Wahine: An examination of stories, ceremonies and practices regarding menstruation in the pre-colonial Māori world. Unpublished Master’s Thesis, University of Waikato.
New Zealand Home Birth Association. (n.d.). Statistics. http://homebirth.org.nz/why-home-birth/. Accessed 01 Oct 2014.
Ngā Maia National Collective of Māori Midwives. (n.d.). Tūranga Kaupapa. http://www.midwife.org.nz/quality-practice/standards-of-practice. Accessed 01 Oct 2014.
Palmer, S. (2002). Hei Oranga Mo Ngā Wāhine Hapū (o Hauraki) i roto i te whare ora. Unpublished PhD thesis, University of Waikato.
Pihama, L. (2001). Tihei Mauri Ora Honouring our voices: Mana wahine as a kaupapa Māori theoretical framework. Unpublished PhD thesis, University of Auckland.
Ramsden, I. (1998). An existence in history. In W. Ihimaera (Ed.), Growing up Māori (pp. 197–201). Wellington: Tandem Press.
Rimene, C., Hassan, C., & Broughton, J. (1998). Ūkaipō the place of nurturing: Māori women and childbirth. Dunedin: University of Otago.
Ryan, P. M. (1994). Dictionary of modern Māori. New Zealand: Pearson Education.
Simmonds, N. (2014). Tū te turuturu nō Hine-te-iwaiwa: Mana wahine geographies of birth in Aotearoa New Zealand. Unpublished PhD thesis, University of Waikato.
Simpson, L. (2006). Birthing an indigenous resurgence: Decolonizing our pregnancy and birthing ceremonies. In J. Lavell-Harvard & M. Corbiere-Lavell (Eds.), Until our hearts are on the ground: Aboriginal mothering, oppression, resistance and rebirth (pp. 25–33). Toronto: Demeter Press.
Smith, A. (2005). Conquest: Sexual violence and American Indian genocide. Cambridge: South End Press.
Smith, L. (2012). Decolonizing methodologies: Research and indigenous peoples. London: Zed Books.
Williams, H. W. (1971). A dictionary of the Māori language. Wellington: GP Publications.
Yates-Smith, A. (1998). Hine! E Hine! Rediscovering the feminine in Māori spirituality. Unpublished PhD thesis, University of Waikato.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Glossary
Glossary
The translations used in this glossary were sourced from a combination of The Dictionary of the Māori Language (Williams 1971) and The Reed Dictionary of Modern Māori (Ryan 1994). It is important to note that there are multiple meanings and translations available for many of these words. In most cases, I have presented the most common translation(s) of the word.
- Ariki:
-
first born, chief or priest
- Aotearoa:
-
New Zealand
- Atua:
-
supernatural being, god/goddess
- Hapū:
-
be pregnant, subtribe
- Hine-ahu-one:
-
first woman created from the earth
- Hine-titama:
-
daughter of Hine-ahu-one, woman of the dawn
- Hine-nui-te-pō:
-
woman of the night/darkness
- Ia:
-
he/she, him/her
- Iwi:
-
tribe
- Karakia:
-
incantation, chant
- Koro:
-
grandfather
- Kuia:
-
elderly woman, grandmother
- Ngā Maia:
-
collective of Māori midwives
- Mana:
-
prestige, authority, control, power, influence
- Papa kāinga:
-
village, original home
- Papatūānuku:
-
earth mother
- Pēpi:
-
baby
- Rangatira:
-
chief
- Tana/Tōna:
-
his or hers
- Taonga:
-
treasure, goods, possession
- Te Ao Māori:
-
Māori world
- Te reo Māori:
-
the Māori language
- Te Tiriti o Waitangi:
-
the Treaty of Waitangi
- Tino Rangatiratanga:
-
self-determination
- Tohunga:
-
skilled person, chosen expert, spiritual expert
- Whaea:
-
aunt, mother, woman of older generation
- Whānau:
-
family, to be born, give birth
- Whare tangata:
-
womb, house of humanity
- Whenua:
-
land, placenta
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer Science+Business Media Singapore
About this chapter
Cite this chapter
Simmonds, N. (2016). Transformative Maternities: Indigenous Stories as Resistance and Reclamation in Aotearoa New Zealand. In: Robertson, M., Tsang, P. (eds) Everyday Knowledge, Education and Sustainable Futures. Education in the Asia-Pacific Region: Issues, Concerns and Prospects, vol 30. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-0216-8_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-0216-8_6
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-0214-4
Online ISBN: 978-981-10-0216-8
eBook Packages: EducationEducation (R0)