Abstract
This chapter examines cinematic adaptations of theatrical plays as results of an inter-semiotic translation from a semiotic system to another. Cinematic adaptations have been an important part of the history of cinema from its earliest times. Significant plays (from Greek tragedy and Opera to Shakespeare and Beckett’s plays) have been treated in order to be transformed into films and recently also into interactive audiovisual texts. This chapter attempts to approach the subject from the “transfer theory” perspective and it also involves “translation theory”. Jacobson’s conception of “inter-semiotic translation” is the main theory for this approach and combined with Even-Zohar’s “transfer theory” gives the possibility to explore how the relationships between theatre and cinema in general, cinematic adaptations of classic Greek tragedy plays by diverse directors such as Cacoyannis, Pasolini, Jancsó, Dassin or Angelopoulos in particular, offer a framework for dealing with two issues:
(a) The way in which cinematic/audiovisual adaptations of plays manoeuvre between the theatre and the moving images, two distinct media that use different semiotic languages and involve different kinds of technologies that help the production of a new meaning after the transfer
(b) How those adaptations manage the distance between the original text and the time and condition of their specific production/adaptation
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsReferences
Andrew, Dudley. 1984. “Adaptation.”concepts in film theory, 96–106. Oxford: Oxford University Press.
Aronica, D. 1987. “Sulle tracce di una transcodificazione: Edipo re da Sofocle a Pasolini”Autografo, IV(11), 3–14.
Barthes, Roland. 1974. SZ. New York: Hill and Wang.
Benjamin, Walter. 1968. “The task of the translator.” Illuminations: Trans. Harry Zohn. New York: Brace and World.
Beja, Morris. 1979. “Film and drama,” “film and the novel.” Film and literature: An introduction, 65–69. New York: Longman.
Biasi-Richter, G. 1997. Pier Paolo Pasolini e l'amore per la madre: metamorfosi di un sentimento. Indagine psicoanalitica ispirata dai filmEdipo reeMedea. Osnabrück: Rasch Universitätsverlag.
Bierl, A. 2004. L’ Orestea di Eschilo sulla scena moderna. Concezioni teoriche e realizzazioni sceniche. Roma: Bulzoni.
Biguenet, John, and Rainer, Schulte. 1992. Theories of translation: An anthology of essays from dryden to derrida. Chicago: Chicago University Press.
Bonanno, M. G. 1993. “Pasolini e L'Orestea: dal ‘teatro di parola’ al ‘cinema di poesia’”. Dioniso 63:135–154.
Bonnechose, Henri de. 1965. “Le Respect des grandes oeuvres.” Nouvelles Revues des deux Mondes 15 (1965): 263–266.
Bourdieu, P. 1979. Les Trois états du capital culturel. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 30:3–6.
Bresson, Robert. 1975. l, Notes sur le cinématographe (Broché). Paris: Gallimard.
Cacogiannis, M. 1963. “Entretien” the observer, March 1963.
Caiazza, A. 1995. “La Medea come cinema di poesia”. In Pasolini e l'antico. I doni della ragione, ed. U. Todini, 173–192. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane.
Cattrysse, Patrick. 1992. Film (adaptation) as translation: Some methodological proposals. Target 4 (1): 53–70.
Eco, Umberto. 1992. Interpretation and overinterpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Even-Zohar, Itamar. 1981. Translation theory today: A call for transfer theory. Poetics Today 2 (4): 1–7.
Even-Zohar, Itamar. 1990a. Translation and transfer. Poetics Today 11 (1): 73–78. (Polysystem studies, a special issue of Poetics Today).
Even-Zohar, Itamar. 1990b. “The position of translated literature within the literary polysystem.” Polysystem studies (Ibid.), 45–51. Folkart, Barbara (1993). “Modes of writing: Translation as replication or invention”. Romance Languages Annual 5: xv–xxii.
Ferrero, A. 1977. Il cinema di Pier Paolo Pasolini. Venezia: Marsilio.
Fusillo, M. 1996. La Grecia secondo Pasolini. Mito e cinema, Firenze: La Nuova Italia.
Gigante, M. 1995. “Edipo uomo qualunque?”, In Pasolini e l'antico. I doni della ragione, ed. U. Todini, 69–79. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane.
Genette, G. 1982. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil
Giannetti, Louis. 2005. Understanding movies. Englewood Cliffs: Prentice-Hall.
Holmes, James S. 1988a; first published in 1972. “The name and nature of translation studies”, 67–80. Amsterdam: Rodopi. (Translated! papers on translation and translation studies).
Holmes, James S. 1988b; first published in 1971. “The cross-temporal factor in verse translation.” Ibid., 35–44
Jakobson, Roman. 1963. Essais de Linguistique Générale. Paris: Seuil.
Jakobson, Roman. 1987; first published in 1959. On linguistic aspects of translation. In Language in literature. Eds. Krystina Pomorska and Stephen Rudy, 428–435. Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press.
Jameson, Fredric. 1984. Postmodernism, or, the cultural logic of late capitalism. New Left Review 146, 53–92.
Kelly, Douglas. 1978. Translatio studii: Translation, adaptation, and allegory in medieval French literature. Philological Quaterly 57:287–310.
Krook-Gilead, Dorothea. 1969. “The scheme of tragedy” & “the tragic hero” in Elements of Tragedy, 8–65. New Haven: Yale University Press.
Lhermitte, Corinne. 2005. A Jakobsonian approach to film adaptations of Hugo’s LesMisérables, Nebula 2.1, March 2005, 97–107.
MacKinnon, K. 1986. Greek tragedy into film. London: Croom Helm.
Marcus, Millicent. (1999). Umbilical scenes: Where filmmakers foreground their literary sources. Romance Languages Annual 10, xix–xxiv.
Metz, Christian. 1974. Film language: A semiotics of the cinema. Chicago: University of Chicago Press.
Michelakis, Pantelis. 2013. Greek tragedy on screen. Oxford: Oxford University Press.
Naremore, James. 2000. Film adaptation. New Brunswick: Rutgers UP.
Nicoll, Allardyce. 1936. Film and theater. New York: Crowell.
Pasolini, P. P. 1960. “Lettera del traduttore” in Eschilo, Orestiade, (traduzione di P.P. Pasolini, Torino: Einaudi, 1–3. http://www.pasolini.net/teatro_orestiade_traduzPPP.htm. Accessed April 2013.
Pasolini, P. P. 1967. Edipo re. Milano: Garzanti.
Pasolini, P. P. 1983. Il sogno del Centauro. Roma: Editori Riuniti. (original title: Les dernières paroles d’un impie, J. Dulfot (ed.), Paris: Belfond 1981).
Pasolini, P. P. 2001a. Visioni di Medea, scena 12. In Per il cinema, eds. W. Siti and E. F. Zabagli, vol. 1, 1212. Milano: Mondadori.
Pasolini, P. P. 2001b. Nota per l’ambientazione dell’Orestiade in Africa. In Per il cinema, ed. W. Siti and E. F. Zabagli, vol. 1, 1199. Milano: Mondadori.
Paduano, G. 2004. Edipo redi Pasolini e la filologia degli opposti. In Il mito greco nell'opera di Pasolini, ed. E. Fabbro. Udine: Forum Editrice Universitaria.
Venuti, Lawrence. 1997. The translator’s invisibility. London: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2015 Springer Science+Business Media Dordrecht
About this chapter
Cite this chapter
Stathi, I. (2015). Inter-semiotic Translation and Transfer Theory in Cinematic/Audiovisual Adaptations of Greek Drama. In: Trifonas, P. (eds) International Handbook of Semiotics. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-017-9404-6_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-017-9404-6_14
Published:
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-94-017-9403-9
Online ISBN: 978-94-017-9404-6
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawPhilosophy and Religion (R0)