Skip to main content

Inter-semiotic Translation and Transfer Theory in Cinematic/Audiovisual Adaptations of Greek Drama

  • Chapter
  • First Online:

Abstract

This chapter examines cinematic adaptations of theatrical plays as results of an inter-semiotic translation from a semiotic system to another. Cinematic adaptations have been an important part of the history of cinema from its earliest times. Significant plays (from Greek tragedy and Opera to Shakespeare and Beckett’s plays) have been treated in order to be transformed into films and recently also into interactive audiovisual texts. This chapter attempts to approach the subject from the “transfer theory” perspective and it also involves “translation theory”. Jacobson’s conception of “inter-semiotic translation” is the main theory for this approach and combined with Even-Zohar’s “transfer theory” gives the possibility to explore how the relationships between theatre and cinema in general, cinematic adaptations of classic Greek tragedy plays by diverse directors such as Cacoyannis, Pasolini, Jancsó, Dassin or Angelopoulos in particular, offer a framework for dealing with two issues:

(a) The way in which cinematic/audiovisual adaptations of plays manoeuvre between the theatre and the moving images, two distinct media that use different semiotic languages and involve different kinds of technologies that help the production of a new meaning after the transfer

(b) How those adaptations manage the distance between the original text and the time and condition of their specific production/adaptation

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   299.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   379.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   379.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

References

  • Andrew, Dudley. 1984. “Adaptation.”concepts in film theory, 96–106. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Aronica, D. 1987. “Sulle tracce di una transcodificazione: Edipo re da Sofocle a Pasolini”Autografo, IV(11), 3–14.

    Google Scholar 

  • Barthes, Roland. 1974. SZ. New York: Hill and Wang.

    Google Scholar 

  • Benjamin, Walter. 1968. “The task of the translator.” Illuminations: Trans. Harry Zohn. New York: Brace and World.

    Google Scholar 

  • Beja, Morris. 1979. “Film and drama,” “film and the novel.” Film and literature: An introduction, 65–69. New York: Longman.

    Google Scholar 

  • Biasi-Richter, G. 1997. Pier Paolo Pasolini e l'amore per la madre: metamorfosi di un sentimento. Indagine psicoanalitica ispirata dai filmEdipo reeMedea. Osnabrück: Rasch Universitätsverlag.

    Google Scholar 

  • Bierl, A. 2004. L’ Orestea di Eschilo sulla scena moderna. Concezioni teoriche e realizzazioni sceniche. Roma: Bulzoni.

    Google Scholar 

  • Biguenet, John, and Rainer, Schulte. 1992. Theories of translation: An anthology of essays from dryden to derrida. Chicago: Chicago University Press.

    Google Scholar 

  • Bonanno, M. G. 1993. “Pasolini e L'Orestea: dal ‘teatro di parola’ al ‘cinema di poesia’”. Dioniso 63:135–154.

    Google Scholar 

  • Bonnechose, Henri de. 1965. “Le Respect des grandes oeuvres.” Nouvelles Revues des deux Mondes 15 (1965): 263–266.

    Google Scholar 

  • Bourdieu, P. 1979. Les Trois états du capital culturel. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 30:3–6.

    Article  Google Scholar 

  • Bresson, Robert. 1975. l, Notes sur le cinématographe (Broché). Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Cacogiannis, M. 1963. “Entretien” the observer, March 1963.

    Google Scholar 

  • Caiazza, A. 1995. “La Medea come cinema di poesia”. In Pasolini e l'antico. I doni della ragione, ed. U. Todini, 173–192. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane.

    Google Scholar 

  • Cattrysse, Patrick. 1992. Film (adaptation) as translation: Some methodological proposals. Target 4 (1): 53–70.

    Article  Google Scholar 

  • Eco, Umberto. 1992. Interpretation and overinterpretation. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Even-Zohar, Itamar. 1981. Translation theory today: A call for transfer theory. Poetics Today 2 (4): 1–7.

    Article  Google Scholar 

  • Even-Zohar, Itamar. 1990a. Translation and transfer. Poetics Today 11 (1): 73–78. (Polysystem studies, a special issue of Poetics Today).

    Article  Google Scholar 

  • Even-Zohar, Itamar. 1990b. “The position of translated literature within the literary polysystem.” Polysystem studies (Ibid.), 45–51. Folkart, Barbara (1993). “Modes of writing: Translation as replication or invention”. Romance Languages Annual 5: xv–xxii.

    Google Scholar 

  • Ferrero, A. 1977. Il cinema di Pier Paolo Pasolini. Venezia: Marsilio.

    Google Scholar 

  • Fusillo, M. 1996. La Grecia secondo Pasolini. Mito e cinema, Firenze: La Nuova Italia.

    Google Scholar 

  • Gigante, M. 1995. “Edipo uomo qualunque?”, In Pasolini e l'antico. I doni della ragione, ed. U. Todini, 69–79. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane.

    Google Scholar 

  • Genette, G. 1982. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil

    Google Scholar 

  • Giannetti, Louis. 2005. Understanding movies. Englewood Cliffs: Prentice-Hall.

    Google Scholar 

  • Holmes, James S. 1988a; first published in 1972. “The name and nature of translation studies”, 67–80. Amsterdam: Rodopi. (Translated! papers on translation and translation studies).

    Google Scholar 

  • Holmes, James S. 1988b; first published in 1971. “The cross-temporal factor in verse translation.” Ibid., 35–44

    Google Scholar 

  • Jakobson, Roman. 1963. Essais de Linguistique Générale. Paris: Seuil.

    Google Scholar 

  • Jakobson, Roman. 1987; first published in 1959. On linguistic aspects of translation. In Language in literature. Eds. Krystina Pomorska and Stephen Rudy, 428–435. Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Jameson, Fredric. 1984. Postmodernism, or, the cultural logic of late capitalism. New Left Review 146, 53–92.

    Google Scholar 

  • Kelly, Douglas. 1978. Translatio studii: Translation, adaptation, and allegory in medieval French literature. Philological Quaterly 57:287–310.

    Google Scholar 

  • Krook-Gilead, Dorothea. 1969. “The scheme of tragedy” & “the tragic hero” in Elements of Tragedy, 8–65. New Haven: Yale University Press.

    Google Scholar 

  • Lhermitte, Corinne. 2005. A Jakobsonian approach to film adaptations of Hugo’s LesMisérables, Nebula 2.1, March 2005, 97–107.

    Google Scholar 

  • MacKinnon, K. 1986. Greek tragedy into film. London: Croom Helm.

    Google Scholar 

  • Marcus, Millicent. (1999). Umbilical scenes: Where filmmakers foreground their literary sources. Romance Languages Annual 10, xix–xxiv.

    Google Scholar 

  • Metz, Christian. 1974. Film language: A semiotics of the cinema. Chicago: University of Chicago Press.

    Book  Google Scholar 

  • Michelakis, Pantelis. 2013. Greek tragedy on screen. Oxford: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Naremore, James. 2000. Film adaptation. New Brunswick: Rutgers UP.

    Google Scholar 

  • Nicoll, Allardyce. 1936. Film and theater. New York: Crowell.

    Google Scholar 

  • Pasolini, P. P. 1960. “Lettera del traduttore” in Eschilo, Orestiade, (traduzione di P.P. Pasolini, Torino: Einaudi, 1–3. http://www.pasolini.net/teatro_orestiade_traduzPPP.htm. Accessed April 2013.

  • Pasolini, P. P. 1967. Edipo re. Milano: Garzanti.

    Google Scholar 

  • Pasolini, P. P. 1983. Il sogno del Centauro. Roma: Editori Riuniti. (original title: Les dernières paroles d’un impie, J. Dulfot (ed.), Paris: Belfond 1981).

    Google Scholar 

  • Pasolini, P. P. 2001a. Visioni di Medea, scena 12. In Per il cinema, eds. W. Siti and E. F. Zabagli, vol. 1, 1212. Milano: Mondadori.

    Google Scholar 

  • Pasolini, P. P. 2001b. Nota per l’ambientazione dell’Orestiade in Africa. In Per il cinema, ed. W. Siti and E. F. Zabagli, vol. 1, 1199. Milano: Mondadori.

    Google Scholar 

  • Paduano, G. 2004. Edipo redi Pasolini e la filologia degli opposti. In Il mito greco nell'opera di Pasolini, ed. E. Fabbro. Udine: Forum Editrice Universitaria.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 1997. The translator’s invisibility. London: Routledge.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Irini Stathi .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2015 Springer Science+Business Media Dordrecht

About this chapter

Cite this chapter

Stathi, I. (2015). Inter-semiotic Translation and Transfer Theory in Cinematic/Audiovisual Adaptations of Greek Drama. In: Trifonas, P. (eds) International Handbook of Semiotics. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-017-9404-6_14

Download citation

Publish with us

Policies and ethics