Abstract
Do әmbaj na kәlu fa be. Hokolo-fa dorn mε nε-ko dә wәwnә: Ajdεj, jejdoko dεj mεj kәdә-nalә dom. Na kәdә-nalә wahewmikoke. Nә ja mәhε-mәhε bam mo bele da, na hokolo-fa dorn na kәdә-nalε na nәmә nә adilәwole, alownokoke, jo ahaw dә әwole. Dikә nә na kәdә-nalә әwsajәwboke, na u kaban dә әke nәkәwole nә. Bele jo әj nә moni-maj kabam nәke. Bele jo na do әmbaj dә әke әwnәhikεwnuke. Bele do ukәwnә na heke dә n-obo kaja dә. Nә jahәlә dә ambonde dә obo mεj na ә’hamam modi-modi jε ki owownә, bele jε do әmbaj fәm na dә әjej. Moj da na u bәnә mәwnәnәkәwfike әlәle: Mәhε mәhε hәlәn nәm mε-ko le ufoj әhamam na hәlәm mεle әkajjadajde; da bεkә nә moni nә mәkakәlεle. Da adununde mε-ko le buko dә әdәle dә, mε-ko dә әdәnwәnde: Ajdεj, dәjε nәbam ba Walofo dә mokownobokale, wa dg mokowbokawale; wa kәlu je da dә әwәjdәm-mε, wa ufoj jε kεnәjdә. Awnuke, nε-ko le buko dg әwole. Mәman na ahaw wε nε-ko әdәkәwnә, hakawboke na kәlu le u dә, dowkәwnә, joj-bulu hunәwownә, kәna buhε hewownә. Bele fa nε-ko dә wәwnә: Ajdεj, dәjε nәbam ba Walofo dg mokownobokale, wa dә mokowbokawale, wa kәlu jε da dә әwәjdәm-mε. Bele jε nε-ko na ufoj dә wәwmi: wәla-wәla jadonko maj malo foj moj mәnnәhidәnko, ojbo na mә nә mәnnәnә, odo mәmalu mәn-nәhidәnko.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
See the comment on these texts in I.1.
menkә-fa, “sister’s child”, i.e. the child of the sister of Dasim Kәlәwbew mentioned hereafter.
In the 3rd p. dual ! More logical, in our eyes, would have been the 3rd p. sg.
Dialect form for ikajdәle = jekajdәle; cf. II. 1 and II. 3.
Dialect form for mәwdәjende; cf. IL 1 and II. 3.
These translations, though not completely litteral, follow the Sentani text as closely as is possible without doing more violence to English idiom than is necessary for the purpose. Words between () do not occur in the Sentani text but must be supplied in English; those between [] do occur in the original but are not needed in English.
Hondombi (dial.) = jokoluwεj falәm forementioned; see vocabulary s.v. jokoluwεj. Jakali, who came from another village, did not, or acted as if he did not, understand his uncle’s words, and thought that joku falәm, dog’s head, was meant.
See vocabulary s.v.
Rights and permissions
Copyright information
© 1965 Springer Science+Business Media Dordrecht
About this chapter
Cite this chapter
Cowan, H.K.J. (1965). Specimen Texts. In: Grammar of the Sentani Language. Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-017-6588-6_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-017-6588-6_6
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-94-017-6455-1
Online ISBN: 978-94-017-6588-6
eBook Packages: Springer Book Archive