Skip to main content

Lazarillo de Tormes

  • Chapter
  • 38 Accesses

Abstract

Toward the end of the reign of Charles V there appeared a little book that, unpretentious and unassuming, was the severest satire upon existing conditions of society. It narrates the adventures of a boy who, in the various classes with whom he had associated, had always suffered from want of food, so that he could satisfy the cravings of his stomach only by theft and trickery. When he finds a person of honor, it is one who by his pride and his sense of honor is compelled to go without earning and without eating, because work would be debasing to one of his extraction. Lazarillo, the boy, finds the end of his hardships only when he sacrifices his honor for the sake of eating his fill.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. Not having had an opportunity to study from the sources the history of Spain in the first half of the Sixteenth century, I can only refer to Ticknor, I, pp. 357–358; Lafuente, Historia de Espana, Barcelona, 1883–1885, 6 vols, fol., vol. 2, pp. 325–611; and to Lauser, Der erste Schelmenroman, Lazarillo von Tormes, Stutgart, 1892, Einleitung, pp. 1–24, where he extracts from Sandoval many anecdotes characteristic of the time.

    Google Scholar 

  2. Arvède Barine has made this the subject of his cleverly written article: “Les gueux d’Espagne. Lazarillo de Tormes.” (Revue des Deux Mondes, 15 Avril 1888, pp. 870–904).

    Google Scholar 

  3. I quote Lazarillo from Kressner’s edition (Bibliothek Spanischer Schriftsteller, Bd. X, Leipzig, 1890). The clérigo, Lazarillo’s second master, though having a dozen loaves (p. 18, 1. 5, 12, 17, 28) in his provisionchest, begrudges Lazarillo every crumb (p. 15, 1. 32); he eats “cinco blancas de carne... para comer y cenar” (p. 15, 1. 29).

    Google Scholar 

  4. Por Dios, si con él topase (with a señor de título) muy gran su privado pienso que fuese, y que mil servicios le hiciese, porque yo sabría mentille tan bien como otro, y agradalle á las mil maravillas... y no quieren ver en sus casas hombres virtuosos, ántes los aborrecen y tienen en poco y llaman necios. (p. 37, end; p. 38, 1. 14–16).

    Google Scholar 

  5. Canónigos y sefiores de la iglesia muchos hallo; mas es gente tan limitada, que no los sacará de su paso todo el mundo (p. 37, 1. 20). This refers to the priests of Toledo, of whom Navagiero (l. c., p. 256) says: El arzobispado vale ochenta mil ducados al año; el Arcediano tiene seis mil ducados de renta, y el Dean de tres á cuatro, y creo que hay dos. Los canónigos son muchos, y ninguno goza de menos de setecientos ducados; tiene la catedral otras rentas y hay muchos capellanes que alcanzan doscientos ducados al ano, de modo que los amos de Toledo y de las mugeres precipue, son los clérigos, que tienen hermosas casas y gastan y triunfan, dándose la mejor vida, sin que nadie los reprenda.

    Google Scholar 

  6. The clérigo of Maqueda: toda la laceria del mundo estaba encerrada en este, no sé si de su cosecha era, ó lo habia anejado con el hábito de clerecía (Laz., p. 15, 1. 5–8).

    Google Scholar 

  7. The escudero: habia dejado su tierra no mas de por no quitar el bonete á un caballero su vecino (p. 36, 1. 10), and in his own words: aquel de mi tierra que me atestaba de mantenimiento (i. e., who saluted him with: mantenga Dios á vuestra merced) nunca mas le quise sufrir, ni sufría, ni sufriré á hombre del mundo, del rey abajo, que: manténgaos Dios me diga (p. 37, 1. 6–8).

    Google Scholar 

  8. vine (the escudero) á esta ciudad pensando que hallaría un buen asiento... mas no quiere mi ventura que le (i. e., un señor de título) halle (p. 37, 1. 18; p. 38, 1. 19).

    Google Scholar 

  9. reille mucho sus donaires y costumbres, aunque no fuesen las mejores del mundo; nunca decille cosa con que le pesase, aunque mucho le cumpliese (p. 38, 1. 1–3).

    Google Scholar 

  10. The ciego: desde que Dios crió el mundo, ninguno formó mas astuto ni sagaz... sacaba grandes provechos con las artes que digo, y ganaba mas en un mes que cien ciegos en un año (p. 6, 1. 24; p. 7, 1. 4). The buldero: el mas desenvuelto y desvergonzado... cuando por bien no le tomaban las bulas, buscaba cómo por mal se las tomasen, y para. aquello hacia molestias al pueblo. Y otras veces con mañosos artificios... (p. 40, 1. 24; p. 41, 1. 16).

    Google Scholar 

  11. al pasar por la tripería, pedí á una de aquellas mujeres, y dióme un pedazo de uña de vaca con otras pocas tripas cocidas (p. 31, 1. 6–7), while before he had gone: por las puertas y casas mas grandes que me parecía (p. 30, 1. 32) and it had taken all his skill “aunque en este pueblo no habia caridad” (p. 31, 1. 2, 5) to get a supply of bread.

    Google Scholar 

  12. como el afio en esta tierra fuese estéril de pan, acordaron en ayuntamiento que todos los pobres estranjeros se fuesen de la ciudad, con pregon, que el que de allí adelante topasen fuese punido con azotes (p. 33, 1. 31).

    Google Scholar 

  13. el lastimado de mi amo, que en ocho dias maldito el bocado que comió... Y velle venir á medio dia la calle abajo... y por lo que tocaba á su negra que dicen honra tomaba una paja de las que aun asaz no habia en casa, y salia á la puerta escarvando los que nada entre sí tenían (p. 34, 1. 10–48).

    Google Scholar 

  14. O señor,... que nos traen acá un muerto.... Aquí arriba le encontré, y venia diciendo su mujer: marido y señor mio, ¿adonde os llevan ? A la casa lóbrega y oscura ? á la casa triste y desdichada ? á la casa donde nunca comen ni beben ? Acá, señor, nos le traen. Y ciertamente cuando mi amo esto oyó, aunque no tenia por que estar muy risueño, rió tanto que muy gran rato estuvo sin poder hablar (p. 35, 1. 24–30).

    Google Scholar 

  15. Un dia... en el pobre poder de mi amo entró un real... y me lo dió, diciendo: toma Lázaro... ve á la plaza y merca pan y vino y carne, quebremos el ojo al diablo (p. 34, 1. 24–29).

    Google Scholar 

  16. The prólogo quotes Plinio: “no hay libro, por malo que sea, que no tenga alguna cosa buena”, and Tulio: “la honra cria las artes”. Page 6, 1. 36 mentions Galeno; page 15, 1. 4 Alejandro Magno; page 30, 1. 12, the many “dulzuras que Ovidio escribió”. Comparing this with the endless quotations from Seneca, Aristotle, etc., that are found in the Tebayda, the Segunda Celestina of Feliciano de Silva, the Lysandro y Roselia, all of about the same time, it seems safe to say that the author of Lazarillo, had he been a man of letters, could not have failed to quote more, and more explicitly. Morel-Fatio (Préface, p. XVI—XVII) says: “je chercherais aux alentours des frères Valdés... N’y aurait-il pas aussi quelque lointain cousinage entre notre nouvelle et un livre bizarre, mal composé, mais plein de détails de moeurs curieux, El Crotalon ?... l’esprit en est à bien des égards le même.” In the Crotalon, the auther of which may, according to Gayangos (see Menéndez y Pelayo, Heterod., II, 358) have been Cristobal de Villalon, we find (p. 164) the allusion “las batallas que uvieron los atunes en tiempo de lazaro de tormes” to the Segunda Parte of Lazarillo (1555). M.-F. himself supposes (Préface, p. XII) that the Lazarillo may have existed in manuscript twenty years before publication. Of this there is a partial corroboration. In the Lozana Andaluza, written in 1524 though printed in 1528, we read (Libros Raros ó c., vol. I, p. 180): “Yo no soy lazarillo, el que cavalgó á su agüela”, an allusion to one of the tales of the Cent nouvelles nouvelles. This seems to indicate that lazarillo was a name given to a person of whom naughty tricks and simplicity were an attribute.

    Google Scholar 

  17. Not to quote page upon page from various Celestinas, I give the following striking fact. In the Lysandro y Roselia (p. 168), Brumandilon, a “rufian”, speaks of “el dios Ulcano con todos los ciclopas sus herreros”, saying: “á unos escholares oí estos nombres.” In this fashion even unlettered persons like the author of Lazarillo may have become acquainted with what little classical learning we find in the book. In the same work (p. 41), Celestina reproves Drionea, setting before her the example of la Calventa “que primero recibe que da; si no traen dineros, que dexen prendas. ¿Donde tenias los ojos ayer cuando la fuimos á visitar? ¿No miraste la alhaja de atavíos, y la rima que tenia llena de decretos y Baldos, y de Scotos y Avicenas y otros libros?” Under these circumstances, classical references may become common everywhere.

    Google Scholar 

  18. v. gr., p. 19, 1. 8: este arqueton es viejo y roto por algunas partes, aunque pequeños agujeros; p. 22, 1. 6; acordaron los vecinos no ser el raton el que este daño hacia, porque no fuera menos de haber caido alguna vez; p. 24, 1. 6: mas de como esto que he contado oí, despues que en mí torné, decir á mi amo; p. 29, 1. 21: ¿ qnién encontrará á aquel mi señor, que no piense, segun el contento de si lleva, haber anoche bien cenado; etc.

    Google Scholar 

  19. (Prólogo, p. 2, 1. 12): Y pues vuestra merced escribe se le escriba y relate el caso muy por estenso; (p. 3, 1. 1): Pues sepa vuestra merced; (p. 6, 1. 20): Huelgo de contar á vuestra merced estas niñerías; (p. 7, 1. 6): mas tambien quiero que sepa vuestra merced; etc.

    Google Scholar 

  20. Nicolas Antonio, Bibliotheca Hispanica Nova, 1783, vol. I, p. 291; Tribuitur enim nostro [Mendozae] juvenilis aetatis, ingenio tarnen et festivitate plenus, quem Salmanticae elucubrasse dicitur, libellus, scilicet: Lazarillo de Tormes indigitatus, quamvis non desit qui Joannem de Ortega, Hieronymianum monachum, hujus auctorem asseret, Josephus videlicet Seguntinus, in eius ordinis historiae lib. 1 cap. 35.

    Google Scholar 

  21. Brunet. Manuel (1862): Hurtado de Mendoza: Lazarillo de Tormes, 1553, in-16, Anvers, que nous n’avons pas vue. In fact, no one has seen the book; the existence of an edition of 1553, however, seems more than probable, since, whether the Burgos volume of 1554 or that of Antwerp of the same year be the earlier, the two coincide so closely, the one of Burgos being more correct than that of Antwerp, and slightly modernized, that it seems necessary to conclude that they were made, not one upon the other, but both after a common prototype.

    Google Scholar 

  22. When Morel-Fatio wrote his study of Lazarillo (1888, in vol. I of the Etudes sur l’Espagne), he could only indicate the existence of the Burgos edition at Chatsworth, in the library of the Duke of Devonshire. Lauser has had a friend give him a complete description of that copy; Prof. H. A. Rennert has collated a few pages with Kressner’s edition, and kindly sent me these for inspection. I had myself collated Kressner with Antwerp 1554, and arrived at the conclusions given in note 55. Neither bears other date than 1554; the more strange is it that the Alcalá editon of 1554 should say: “nuevamente impressa, corregida y de nuevo añadida en esta segunda impression” and have the date 26 February.

    Google Scholar 

  23. Burgos, Juan de Junta, 1554. Antwerp, Nucio, 1554. Alcalá, Salzedo, 26 February 1554. Antwerp, Simon, 1554 (with second part).

    Google Scholar 

  24. Valdés’ Index of 1559 prohibits first and second part.

    Google Scholar 

  25. Morel-Fatio (Préface, p. XX) quotes from Juan de Velasco’s preface to the expurgated edition of 1573, which I have not seen: “Quoiqu’il fût prohibé en ces royaumes (le quoique est joli) on le lisait et imprimait constamment au dehors. C’est pourquoi... nous y avons corrigé certaines choses pour lesquelles il avait été prohibé.”

    Google Scholar 

  26. Menéndez y Pelayo (Heterod., II, 519): Es de todo punto nécia é impertinente, y el anónimo continuador dió muestras de no entender el original que imitaba.... Lo que habia empezado por novela de costumbres, acababa por novela submarina, con lejanas reminiscencias de la Historia verdadera, de Luciano.

    Google Scholar 

  27. ibid.: Su obra se imprimió dos veces: una en París, 1620, y otra tambien en el extranjero, aunque dice falsamente Zaragoza, en 1652.

    Google Scholar 

  28. ibid.: El continuador se llama H. de Luna, intérprete de lengua española, y desde la primera página manifiesta su enemiga contra el Santo Oficio, “a quien tanto temen, no solo los labradores y gente baja, mas los señores y grandes: todos tiemblan cuando oyen estos nombres, inquisidor é inquisicion, más que las hojas del árbol con el blando céfiro.”

    Google Scholar 

  29. Having seen the book only once, three years ago, when looking up other matters, I know only that the author, Juan Cortés de Tolosa, published in 1617 at Zaragoza a little uninteresting work, Discursos morales, many parts of which also occur in the Lazarillo de Manzanares, con otras cinco novelas (Madrid, 1620), for instance, a passage: “El valiente y el médico”. The Lazarillo de Manzanares contains nothing of interest, and is clumsily and affectedly written. Ticknor (I, 401) says: sie hat zu ihrer Zeit keinen Eindruck gemacht und ist längst vergessen.

    Google Scholar 

  30. French: 1561, by Jean Saugrain. Dutch: 1579, without translator’s name. English: 1586, by David Rowland. German: 1617, by Niclas Ulenhart. Italian: 1622, by Barrezzo Barrezzi. Latin: in Gaspar Ens’ Latin translation of Guzman, (about which, see below, my note 78). Having seen only the Dantzig edition of 1652, I do not know whether it also is embodied in that of 1623 [not of 1624, as Ticknor says he has also seen mentioned (II, 216, note 1)]. In that of 1652, it is found pp. 74–115, occupies the place of the story of Osmin and Daraja (Guzman, Part I, Book 1, Ch. 8), and gives the stories of the negro Zayde, the blind man, the priest, the escudero, and of Lazarillo’s marriage, neatly but concisely translated.

    Google Scholar 

  31. I have already (note 50, at end) drawn notice to the occurrence of the name “lazarillo” in 1524, in the Lozana Andaluza. Lazarillo, “el que tuvo 350 amos”, is mentioned in 1559 in Timoneda’s Menechmos (in Moratin, Origenes). In the Cancionero de Sebastian de Horozco, Sevilla, 1874, we find (p. 157–175) a “Representacion de la Historia evangélica del capitulo nono de Sanct Joan”, the actors of which are: el ciego á nativitate; Lazarillo su criado. Unfortunately the author’s dates are uncertain; he wrote between 1566 and 1570. The fact that nothing more definite is known of him precludes surmises as to the question whether he might have written his Representacion before 1554.

    Google Scholar 

  32. Morel-Fatio (Preface, p. XIX): Flairer un danger ne se dit pas autrement que ‘oler el poste’, et au XVIIe siècle déjà la locution était usée à force d’avoir servi: un auteur comique, Luis Quiñones de Benavente, la traite de cliché (civilidad). I have not been able to verify this quotation.

    Google Scholar 

  33. Much ado about nothing, Act II, Scene 1: Now you strike like the blind man: ’t was the boy that stole your meat, and you will beat the post.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 1903 Springer Science+Business Media Dordrecht

About this chapter

Cite this chapter

De Haan, F. (1903). Lazarillo de Tormes. In: An Outline of the History of the Novela Picaresca in Spain. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-017-6318-9_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-017-6318-9_2

  • Publisher Name: Springer, Dordrecht

  • Print ISBN: 978-94-017-5849-9

  • Online ISBN: 978-94-017-6318-9

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics