Zusammenfassung
Nur selten bilden die deutschen Uebersetzungen niederländischer literarischer Werke den Gegenstand philologischer Forschung. Bornemanns Anlehnung und Abgrenzung 1 muss man diesbezüglich zu den Ausnahmen rechnen. In den Handbüchern der niederländischen Literatur sucht man meistens vergebens Daten bezüglich Uebersetzungen2, die deutschen Handbücher behandeln die übersetzte niederländische Literatur in der Regel stiefmütterlich. Die unterschiedlichsten Fragen zur Produktion und Rezeption übersetzter niederländischer Literatur warten somit auf ihre Beantwortung.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Anmerkungen
U. Bornemann, Anlehnung und Abgrenzung, Untersuchungen zur Rezeption der niederländischen Literatur in der deutschen Dichtungsreform des siebzehnten Jahrhunderts, Assen/Amsterdam 1976 (Respublica literaria neerlandica 1).
In G.P.M. Knuvelder, Handboek tot de geschiedenis der Nederlandse letterkunde, 4 dln, 7e dr. Den Bosch 1978–1980, sucht man beispielsweise vergebens nach Informationen zu den vielen deutschen Uebersetzungen Daniël Heinsius’ Dichtung. Im gleichen Handbuch ist die Rede von Multatulis ‘enorme invloed’, die Uebertragungen des wahrscheinlich meistübersetzten niederländischen Schriftstellers werden jedoch nicht erwähnt.
Z.B. J. Verheyden, Verkenningen in vroeger vertaalwerk 1450–1600. Inleiding ‘Ter eere Gods’ en ‘Tot ghemeynen oirbare’, in: ‘Versl. Med. Kon. Acad. Ned. Taal-en Letterkunde’ (1978) 2, S. 249–293.
Vgl. W. Schadewaldt, Das Problem des Uebersetzens, in: Das Problem des Uebersetzens, hg. von H.J. Störig, Darmstadt 1973, S. 224: ‘(...) was wir von der Uebersetzung verlangen, das bestimmt sich durch das Bild, das wir von dem Originale in uns tragen.’
Vgl. V.N. Komissarov, Linguistische Modelle des Uebersetzungsprozesses, in: Uebersetzungs-wissenschaft, hg. von W. Wilss, Darmstadt 1981 (Wege der Forschung 535), S. 171-185.
Z.B. K. Rülker, Zur Rolle der Pragmatik in der zweisprachigen Kommunikation, in: ‘Fremdsprachen’, Beihefte III, IV, Leipzig 1971, S. 99-112.
Z.B. L.W. Kahn, Shakespeares Sonette in Deutschland, Versuch einer literarischen Typologie, Bern/Leipzig 1935.
Vgl. H.J. Diller/J. Kornelius, Linguistische Probleme der Uebersetzung, Tübingen 1978 (Anglistische Arbeitshefte 19), S. 26ff.
Z.B. K. Reiss, Möglichkeiten und Grenzen der Uebersetzungskritik, Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Uebersetzungen, München 1978 (Hueber Hochschulreihe 12), S. 54ff.
W. Wilss, Uebersetzungswissenschaft, Probleme und Methoden, Stuttgart 1977, S. 58.
Vgl. die bunte Sammlung präskriptiver Uebersetzungsdefinitionen in Th. Savory, The Art of Translation’, London 1957.
H.J. Vermeer, Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie, in: ‘Lebende Sprachen’ XXIII (1978), 3, S. 99–102. Vgl. S. 99: “Translation’ ist damit zugleich Sondersorte von Reden. ‘Rede’ ist Sondersorte von Handeln’.
G. Jäger, Translation und Translationslinguistik, Halle 1975, S. 36.
Vgl. Wilss 1977, S. 76.
D. Stein, Theoretische Grundlagen der Uebersetzungswissenschaft, Tübingen 1980 (Tübinger Beiträge zur Linguistik 140), S. 37.
O. Kade, Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation, in: Grundlagen der Uebersetzungswissenschaft, ‘Fremdsprachen’, Beiheft II (1968), S. 3–19. Vgl. S. 18.
M. Pergnier, Language-Meaning and Message-Meaning: Towards a Sociolinguistic Approach to Translation, in: ‘Language interpretation and communication’ (1978), S. 199-204. Vgl. S. 202.
Vgl. O. Kade, Stand und Aufgaben der Uebersetzungswissenschaftlichen Forschung, in: ‘Linguistische Arbeitsberichte’ 24 (1979), S. 22–32. Vgl. S. 22.
O. Kade, Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstandwissenschaftlicher Untersuchung, Leipzig 1980 (Uebersetzungswissenschaftliche Beiträge 3), S. 47.
Vgl. K. Rülker 1971.
E.A. Nida, Translation as Communication, in: G. Nickel (Hg.), Proceedings of the Fourth International Congress of Applied Linguistics, Vol. 2, Stuttgart 1976, S. 61-82. Vgl. s. 68ff.
Wir verwenden im folgenden die Abkürzungen: AS für Ausgangssprache; als Adjektiv as, ZS für Zielsprache; als Adjektiv zs.
S.J. Schmidt, Grundriss der Empirischen Literaturwissenschaft, Braunschweig/Wiesbaden 1980 (Konzeption Empirische Literaturwissenschaft 1).
Schmidt 1980, S. 130ff.
Vgl. Schmidt 1980, S. 19ff.
Stein 1980, S. 14.
Stein 1980, S. 55.
Vgl. C.R. Taber, Sociolinguistic Obstacles to Communication through Translation, in: ‘Meta’ 25 (1980) 4, S. 421-429.
Schmidt 1980, S. 50.
Schmidt 1980, S. 51 und 52.
Vgl. Schmidt 1980, S. 52.
Stein 1980, S. 38.
Stein 1980, S. 38.
Stein 1980, S. 38.
Vgl. Schmidts Definition der Kommunikationsstrategie, Schmidt 1980, S. 54.
Schmidt 1980, S. 54.
Vgl. K. Reiss, Textbestimmung und Uebersetzungsmethode, Entwurf einer Texttypologie, in: ‘Zeitschrift der Vereinigung der Freunde der Studentenschaft der Universität Heidelberg’ XX, Bd. 46 (1969), S. 69–75. Siehe auch Reiss 1978, S. 31ff.
W. Koller, Einführung in die Uebersetzungswissenschaft, Heidelberg 1979 (Uni Taschenbücher 819), S. 204.
Vgl. Kade 1968.
Vgl. Schmidts Definition der sprachlichen Kommunikatbasis, Schmidt 1980, S. 72.
A. Neubert, Elemente einer allgemeinen Theorie der Translation, in: ‘Actes du Xe Congrès International des Linguistes’, Bucarest 28 août — 2 septembre 1967, Bd. 2. Bucarest 1970, S. 451-456.
Diller 1978, S. 3ff.
Vermeer 1978, S. 100.
Vgl. Schmidts Umschreibung, Schmidt 1980, S. 194ff.
Schmidt 1980, S. 195.
J. House, A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen 1977 (Tübinger Beiträge zur Linguistik 88), S. 38ff.
Stein 1980, S. 52ff.
Schmidt 1980, S. 74.
Stein 1980, S. 26.
Stein 1980, S. 71.
R. Stolze, Grundlagen der Textübersetzung, Heidelberg 1982 (Sammlung Groos 13), S. 51.
Vermeer 1978, S. 100.
Vgl. Stein 1980, S. 61ff.
In Steins Darlegungen und in dem modellhaften Schema auf S. 62 kommen nur I1 und I2 vor; auf S. 72 wird plötzlich, ohne weitere Erklärungen, I3 eingeführt.
Vermeer 1978, S. 100.
Vgl. F. Vodička, Die Struktur der literarischen Entwicklung, München 1976 (Theorie und Geschichte der Literatur und der schönen Künste 34) und Koller 1979, S. 132.
Koller 1979, S. 87.
J. Stegeman, Aspekte der kontrastiven Syntax am Beispiel des Niederländischen und Deutschen, Berlin/New York 1979 (Studia Linguistica Germanica 16), S. 17ff.
Vgl. Wilss 1977, S. 121ff, und Koller 1979, S. 157ff.
Schmidt 1980, S. 63.
H. Schoenmakers, Zeven monieren om de zevende hemel te bezoeken, van receptie-onderzoek in het theater naar een voorstellingstheorie, 2 dln, Wilrijk 1983, S. 377.
Schmidt 1980, S. 63ff.
Wilss 1977, S. 94.
Z.B. G. Mounin, Die Uebersetzung, Geschichte, Theorie, Anwendung, München 1977, oder G. Steiner, After Babel, Aspects of Language and Translation, London/Oxford/New York 1975.
G. Steiner, After Babel, Aspects of Language and Translation, London/Oxford/New York 1975.
Vgl. u.a. C. Smith, Bilingual lexicography as an aid to translation, in: ‘The Incorporated Linguist’ (1977), S. 64ff.
Z.B. A. Huyssen, Die frühromantische Konzeption von Uebersetzung und Aneignung, Studien zur frühromantischen Utopie einer deutschen Weltliteratur, Zürich/Freiburg i.Br. 1969 (Zürcher Beiträge zur deutschen Literatur-und Geistesgeschichte 33).
Vgl. Wilss 1977, Kapitel IX.
Z.B. Stolze 1982.
U.a. Reiss 1978.
Z.B. Rülker 1971.
Z.B. Jäger 1975.
Z.B. J.P. Vinay/J. Darbelnet, Stilistique comparée du français et de l’anglais, Méthode de traduction, Nouvelle édition revue et corrigée, Paris 1971 (Bibliothèque de stilistique comparée 1).
Wilss 1977, S. 94.
Koller 1979, S. 98.
Für diese Untersuchung benutzten wir Multatulis Max Havelaar of de koffy-veilingen der Nederlandsche Handelmaatschappij und die deutschen Uebersetzungen dieses Romans.
T. Savory, The Art of Translation, 2nd ed. London 1968, S. 75.
R. Kloepfer, Die Theorie der literarischen Uebersetzung, Romanisch-deutscher Sprachbereich, München 1967 (Freiburger Schriften zur Romanistischen Philologie 12), S. 75.
J. Levy, Die literarische Uebersetzung, Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt a.M./Bonn 1969, S. 32.
F. Apel, Sprachbewegung, Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Uebersetzens, Heidelberg 1982 (Beiträge zur neueren Literaturgeschichte, 3. Folge, Bd. 52), S. 31.
R. van den Broeck/A. Lefevere, Uitnodiging tot de Vertaalwetenschap, Muiderberg 1979, S. 147.
P. Newmark, Approaches to translation, 2. Aufl. Oxford/New York/Toronto usw. 1982, S. 6.
Es handelt sich hierbei um konventionalisierte Signale, vgl. z.B. J. Anderegg, Fiktion und Kommunikation, Göttingen 1973. Zitiert von Schmidt 1980, S. 140ff.
Vgl. Schmidt 1980, S. 159.
Schmidt 1980, S. 138.
Z.B. J. Soenen, Gewinn und Verlust bei Gedichtübersetzungen, Untersuchungen zur deutschen Uebertragung der Lyrik Karel van de Woestijnes, Bonn 1977 (Aachener Beiträge zur Komparistik 3).
N. Hofmann, Redundanz und Aequivalenz in der literarischen Uebersetzung, dargestellt an fünf deutschen Uebersetzungen des Hamlet, Tübingen 1980 (Studien zur englischen Philologie, N.F., Bd. 88, 20). Vgl. Schmidt 1980, S. 159ff.
J. Stegeman, Uebersetzung und Leser, Untersuchungen zur Uebersetzungsäquivalenz, dargestellt an der Rezeption von Multatulis ‘Max Havelaar’ und seinen deutschen Uebersetzungen (in Vorbereitung).
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 1985 Springer Science+Business Media Dordrecht
About this chapter
Cite this chapter
Stegeman, J. (1985). Kommunikation trotz Babylon. In: Sonderegger, S., Stegeman, J. (eds) Niederlandistik in Entwicklung. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-017-4832-2_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-017-4832-2_7
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-90-247-8075-4
Online ISBN: 978-94-017-4832-2
eBook Packages: Springer Book Archive