Skip to main content

Sharing of translation memory databases derived from aligned parallel text

  • Chapter
Parallel Text Processing

Part of the book series: Text, Speech and Language Technology ((TLTB,volume 13))

  • 253 Accesses

Abstract

Translation memory databases are used in order to avoid unnecessary retranslation of previously translated segments of text by automatic lookup and retrieval. Various commercial and in-house translation memory lookup tools derive translation memory databases from aligned parallel texts, but each tool uses a different internal representation for its translation memory database. In response to end-user requests, several developers of translation memory lookup tools have cooperated to define a standard intermediate format for exchanging translation memory databases from one translation technology application to another. This intermediate format, called TMX (Translation Memory eXchange), is an XML application and is thus platform independent and inspectable using a text editor. TMX can also be used as an intermediate format for aligned parallel texts in general, supporting reconstruction of original texts and optional separation of text and markup thanks to meta-markup tags. TMX was developed by OSCAR (Open Standards for Container/content Allowing Re-use), which is the data exchange standards group of LISA (Localization Industry Standards Association). The chapter describes translation memory databases, explains how they are used in the translation industry, and comments on the standard itself.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 169.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 219.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 219.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Arthern, P. (1978). Machine Translation and Computerized Terminology Systems: A Translator’s Viewpoint. In Snell, B. M. (Ed.) Translating and the Computer: Proceedings of a Seminar (pp 77–108 ), Amsterdam: North Holland.

    Google Scholar 

  • Arthern, P. (1981). Computer Assisted Translation—A Translator’s Viewpoint. Lebende Sprachen, 21 (2), 55–59.

    Google Scholar 

  • Cargill, C. (1997). Should Consortia Create Standards? Uniforum’s ITSolutions 17 (1), 48–49.

    Google Scholar 

  • Eco, U. (1998). Serendipities: Language and Lunacy. New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Kay, M. (1980). The proper place of men and machines in translation. Technical Report CSL-80–11, Xerox Palo Alto Research Center.

    Google Scholar 

  • Melby, A. K. (1998). Data Exchange Standards from the OSCAR and MARTIF Projects. Proceedings of First International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), Granada, Spain, 3–7.

    Google Scholar 

  • Melby, A. K. (1982a). A Bilingual Concordance System and its Use in Linguistic Studies. LACUS Forum 9, Columbia SC: Hornbeam, 541–549.

    Google Scholar 

  • Melby, A. K. (1982b). Multi-level Translation Aids in a Distributed System. In Horecky, J. (Ed.). COLING82 (Prague) (pp 215–220). North Holland Linguistic Series #47, North Holland Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Rogers, M. (1998). Language, Text and Terms: Information or Communication? (Delivered October 1998 in Kent, Ohio at the Language in Business/Language as Business Conference organized by the Institute for Applied Linguistics).

    Google Scholar 

  • Smith, W. (1998). Alexander the Great, Tyrean Walls and Proprietary File Formats. 1998 LISA Tools Workshop USA Guidebook, Geneva: LISA, 3–10.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2000 Springer Science+Business Media Dordrecht

About this chapter

Cite this chapter

Melby, A.K. (2000). Sharing of translation memory databases derived from aligned parallel text. In: Véronis, J. (eds) Parallel Text Processing. Text, Speech and Language Technology, vol 13. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-017-2535-4_18

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-017-2535-4_18

  • Publisher Name: Springer, Dordrecht

  • Print ISBN: 978-90-481-5555-2

  • Online ISBN: 978-94-017-2535-4

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics