Abstract
Translation memory databases are used in order to avoid unnecessary retranslation of previously translated segments of text by automatic lookup and retrieval. Various commercial and in-house translation memory lookup tools derive translation memory databases from aligned parallel texts, but each tool uses a different internal representation for its translation memory database. In response to end-user requests, several developers of translation memory lookup tools have cooperated to define a standard intermediate format for exchanging translation memory databases from one translation technology application to another. This intermediate format, called TMX (Translation Memory eXchange), is an XML application and is thus platform independent and inspectable using a text editor. TMX can also be used as an intermediate format for aligned parallel texts in general, supporting reconstruction of original texts and optional separation of text and markup thanks to meta-markup tags. TMX was developed by OSCAR (Open Standards for Container/content Allowing Re-use), which is the data exchange standards group of LISA (Localization Industry Standards Association). The chapter describes translation memory databases, explains how they are used in the translation industry, and comments on the standard itself.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Arthern, P. (1978). Machine Translation and Computerized Terminology Systems: A Translator’s Viewpoint. In Snell, B. M. (Ed.) Translating and the Computer: Proceedings of a Seminar (pp 77–108 ), Amsterdam: North Holland.
Arthern, P. (1981). Computer Assisted Translation—A Translator’s Viewpoint. Lebende Sprachen, 21 (2), 55–59.
Cargill, C. (1997). Should Consortia Create Standards? Uniforum’s ITSolutions 17 (1), 48–49.
Eco, U. (1998). Serendipities: Language and Lunacy. New York: Columbia University Press.
Kay, M. (1980). The proper place of men and machines in translation. Technical Report CSL-80–11, Xerox Palo Alto Research Center.
Melby, A. K. (1998). Data Exchange Standards from the OSCAR and MARTIF Projects. Proceedings of First International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), Granada, Spain, 3–7.
Melby, A. K. (1982a). A Bilingual Concordance System and its Use in Linguistic Studies. LACUS Forum 9, Columbia SC: Hornbeam, 541–549.
Melby, A. K. (1982b). Multi-level Translation Aids in a Distributed System. In Horecky, J. (Ed.). COLING82 (Prague) (pp 215–220). North Holland Linguistic Series #47, North Holland Publishing Company.
Rogers, M. (1998). Language, Text and Terms: Information or Communication? (Delivered October 1998 in Kent, Ohio at the Language in Business/Language as Business Conference organized by the Institute for Applied Linguistics).
Smith, W. (1998). Alexander the Great, Tyrean Walls and Proprietary File Formats. 1998 LISA Tools Workshop USA Guidebook, Geneva: LISA, 3–10.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2000 Springer Science+Business Media Dordrecht
About this chapter
Cite this chapter
Melby, A.K. (2000). Sharing of translation memory databases derived from aligned parallel text. In: Véronis, J. (eds) Parallel Text Processing. Text, Speech and Language Technology, vol 13. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-017-2535-4_18
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-017-2535-4_18
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-90-481-5555-2
Online ISBN: 978-94-017-2535-4
eBook Packages: Springer Book Archive