Advertisement

Example-Based Sense Tagging of Running Chinese Text

  • X. Tong
  • C. Huang
  • C. Guo
Part of the Text, Speech and Language Technology book series (TLTB, volume 11)

Abstract

This paper describes a sense tagging technique for the automatic sense tagging of running Chinese text. The system takes as input running Chinese text, and outputs sense disambiguated text. Whereas previous work ((Yarowsky, 1992; Gale et al., 1992; Gale et al., 1993)) relies heavily on the role of statistics, the present system makes use of Machine Readable/Tractable Dictionaries ((Wilks et al., 1990; Guo, 1995)) and an example-based reasoning technique ((Nagao, 1984; Sumita et al., 1990); to treat novel words, compound words, and phrases found in the input text.

Keywords

Machine Translation Chinese Character Word Sense Function Word Compound Word 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Bai, S. H., Xia, Y., Huang, C-L. 1992, Research on Chinese Grammatical Tagging Method for Chinese Corpus. In: Chen (ed.). Development in Machine Translation. Dianzi Gongye Publishing House, Beijing, pp. 408–418.Google Scholar
  2. Fu, X-L. 1987. Xiandai Hanyu Tongyong Zidian. Waiyu Jiaoxue Yu Yanjiu Publishing House, Beijing.Google Scholar
  3. Gale, W. A., Church, K. W. and Yarowsky, D. 1992. Work on Statistical Methods for Word Sense Disambiguation. Working Notes for AAAI Fall Symposium on Probabilistic Approaches to Natural Language. pp. 54–60.Google Scholar
  4. Gale, W. A., Church, K. W. and Yarowsky, D. 1992. ‘A Method for Disambiguating Word Senses in a Large Corpus’. Computers and the Humanities. 26 (5–6): 415–439.CrossRefGoogle Scholar
  5. Guo, C. M. 1995. Machine Tractable Dictionaries: Design and Construction. Ablex, Norwood, NJ.Google Scholar
  6. Mei, J. Zh. 1983. Tongyici Cilin. Shanghai Cishu Publishing House, Shanghai.Google Scholar
  7. Nagao, M. 1984. A Framework of a Mechanical Translation Between Japanese and English by Analogy Example. In: Elithorn and Benerji (eds). Artificial and Human Intelligence. Elsevier, Amsterdam.Google Scholar
  8. Sinclair, J. 1991. Monitor Corpora. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press. pp. 24–26.Google Scholar
  9. Sumita, E., Iida, H. and Kohyama, H. 1990. Translating with Examples: a New Approach to Machine Translation. The Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language. Austin, Texas.Google Scholar
  10. Wilks, Y., Fass, D., Guo, C. M., McDonald, J., Plate, T., and Slator, B. M. 1990. Providing Machine Tractable Dictionary Tools. Journal of Machine Translation. Vol. 5, no. 2, pp. 99–151.CrossRefGoogle Scholar
  11. Yarowsky, D. 1992. Word-sense Disambiguation Using Statistical Models of Roget’s Categories Trained on Large Corpora. COLINC-92. Nantes, France. pp. 454–460.Google Scholar
  12. Zhang, W. 1986. Character Meanings and Word Meanings. China Wuzi Publishing House,Beijing.Google Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media Dordrecht 1999

Authors and Affiliations

  • X. Tong
  • C. Huang
  • C. Guo

There are no affiliations available

Personalised recommendations