Advertisement

Iterative Alignment of Syntactic Structures for a Bilingual Corpus

  • R. Grishman
Chapter
Part of the Text, Speech and Language Technology book series (TLTB, volume 11)

Abstract

Alignment of parallel bilingual corpora at the level of syntactic structure holds the promise of being able to discover detailed bilingual structural correspondences automatically. This paper describes a procedure for the alignment of regularized syntactic structures, proceeding bottom-up through the trees. It makes use of information about possible lexical correspondences, from a bilingual dictionary, to generate initial candidate alignments. We consider in particular how much dictionary coverage is needed for the alignment process, and how the alignment can be iteratively improved by having an initial alignment generate additional lexical correspondences for the dictionary, and then using this augmented dictionary for subsequent alignment passes1.

Keywords

Machine Translation Target Language Syntactic Structure Alignment Algorithm Target Sentence 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Brown, P. F., Cocke, J., DellaPietra, S. A., DellaPietra, V. J., Jelinek, F., Lafferty, J. D., Mercer, R. L. and Roossin, P. S. 1990. A statistical approach to machine translation. In Computational Linguistics 16 (2).Google Scholar
  2. Chang, J.-S., Luo, Y.-F. and Su, K.-Y. 1992. GPSM: a generalized probabilistic semantic model for ambiguity resolution. In Proceedings 30th Annual Meeting ACL, pp. 177–184.Google Scholar
  3. Chen, S. 1993. Aligning sentences in bilingual corpora using lexical information. In Proceedings 31st Annual Meeting ACL, pp. 9–16.Google Scholar
  4. Church,K.W. 1993. Char_align: a program for aligning parallel texts at the character level. In Proceedings 31st Annual Meeting ACL, pp. 1–8.Google Scholar
  5. Grishman, R. and Kosaka, M. 1992. Comparing rationalist and empiricist approaches to machine translation. In Proceedings Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation. Google Scholar
  6. Grishman,R. and Sterling,.I. 1992. Acquisition of selectional patterns. In Proceedings 14th International Conference on Computational Linguistics. Google Scholar
  7. Jarrett, E.M. and McManus, B.J.M. 1958. El Camino Real, Book One. Boston: Houghton Mifflin.Google Scholar
  8. Harris, Z. 1968. Mathematical Structures of Language. New York: Wiley InterscienceGoogle Scholar
  9. Kaji, H., Kida, Y. and Morimoto, Y. 1992. Learning translation templates from bilingual text. In Proceedings 14th International Conference on Computational Linguistics, pp. 672–678.Google Scholar
  10. Matsumoto, Y. Ishimoto, H., Utsuro, T and Nagao, M. 1993. Structural matching of parallel texts. 23–30. In Proceedings 31st Annual Meeting ACL, pp. 23–30.Google Scholar
  11. Meyers, A., Yangarber, R. and Grishman, R.. 1995. Alignment of Shared Forests for Bilingual Corpora. Proteus Project Memorandum 79, Computer Science Department, New York University.Google Scholar
  12. Sadler, V and Vendelman, R. 1992. Pilot implementation of a bilingual knowledge bank. In Proceedings 13th International Conference on Computational Linguistics, pp. 449–451.Google Scholar
  13. Sato, S. and Nagao, M. 1990. Toward memory-based translation. In Proceedings 13th International Conference Computational Linguistics, pp. 247–252.Google Scholar
  14. Sekine, S., Carroll, J., Ananiadou, A. and Tsujii, J. 1992. Automatic learning for semantic collocation. In Proceedings Third Conference Applied Natural Language Processing, pp. 104–110.Google Scholar
  15. Sumita, E. and Iida,H. 1991. Experiments and prospects of example-based machine translation. In Proceedings of the 29th Annual Meeting ACL,.Google Scholar
  16. Teller, V., Kosaka, M. and Grishman, R. 1988. A comparative study of Japanese and English sublanguage patterns. in Proceedings Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues Machine Translation.Google Scholar
  17. Utsuro, T., Matsumoto, Y. and Nagao, M. 1992. Lexical knowledge acquisition from bilingual corpora. In Proceedings 14th International Conference on Computational Linguistics, pp. 581–587.Google Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media Dordrecht 1999

Authors and Affiliations

  • R. Grishman

There are no affiliations available

Personalised recommendations