Abstract
Though it may seem odd to end with a note about prefaces and annotation, it is oddly appropriate to a study which has tried to shed a little light on the work of some English Reformation Bible revisers, themselves paratextual entries in general histories of the English Bible.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Reference
Myles Coverdale. ‘To the Christen Reader.’ “Biblia the bible that is the holy scrypture”. Antwerp, 1535. STC 2063.+iiii.v.
In our tyme now, whan every manne is gyven to knowe muche rather than to live wel, very many do write, but after suche a fashion, as very many do shoote. Some shooters take in hande stronger bowes than they be able to mayntayne. This thyng maketh them sumtyme, to outshoot the marke, summetyme to shote far wyde, and perchaunce hurte summe that looke on. Other that never learned to shote, nor yet knoweth good shafte nor bowe, wyll be as busie as the best, but suche one commonly plucketh doune a syde...it were better for suche one to sit doune than shote“ . Roger Ascham. `To All Gentle Men and Yomen of Englande’ in Toxophilus. London : Daye, 1545. STC 724.
Guy Bedouelle identifies Erasmus’ Methodus as a part of Erasmus’ educational project that goes beyond the lectio divina. See Guy Bedouelle, `The Bible, Printing and the Educational Goals of the Humanists’ in Kimberley Van Kampen and Paul Saenger, eds., The Bible as Book : The First Printed Editions. London : British Library, 1999.95–99.
Thomas Cranmer. ‘A Prologue or Preface Made by the Moost Reverende Father in God, Thomas Archbyshop of Canterbury Metropolytan and Prymate of Englande’. “The Byble in Englyshe. London : Whychurche, 1540. STC 2070. +ij.r.
Gregory Martin. ‘The Preface to the Reader Treating of These Three Points : Of the Translation of Holy Scriptures into the Vulgar Tongues, and Namely into English : Of the Causes why this New Testament is Translated According to the Auncient Vulgar Latin Text : and of the Maner of Translating the Same’. in “The New Testament of Jesus Christ.” Rhemes : Fogny. 1582. STC 2884. bii.r.
William Whittingham. ‘To the Moste Vertuous and Noble Quene Elisabet, Queen of England, France, and Ireland...Your Humble Subjects of the English Churche at Geneva, wish Grace and Peace from God the Father through Christ Jesus our Lord’. in “The Bible and Holy Scriptures”. Geneva : Hall, 1560. STC 2093. ii.v.
Edmund Becke. ‘To the Moost Puisant and Mighty Prince Edwarde the Sixt, by the Grace of God Kyng of Englande, France and Irelande, Defender of the Fayth and of the Churche of Englande and also of Irelande, in Earth the Supreme Head, your Graces Moost Humble and Obedient Subject Edmund Becke Wysheth all Grace and Peace from God with Long Reygne, Honor, Health and Prosperitie’. “The byble that is to say all the holy Scripture”. London: Daye, 1549. STC 2077. AAvi.r.
Gregory Martin. ‘The Preface to the Reader Treating of These Three Points : Of the Translation of Holy Scriptures into the Vulgar Tongues, and Namely into English : Of the Causes why this New Testament is Translated According to the Auncient Vulgar Latin Text : and of the Maner of Translating the Same.’ “The New Testament of Jesus Christ” . Rhemes : Fogny. 1582. STC 2884. b.r.
ibid. b.v.
S Thomas Cranmer. `A Prologue or Preface Made by the Moost Reverende Father in God, Thomas Archbyshop of Canterbury Metropolytan and Prymate of Englande.’ “The Byble in Englyshe. London : Whychurche, 1540. STC 2070. +iij.v.
T. Sternhold and J. Hopkins. “The Whole Booke of Psalmes Collected into English Meetre.” London: Stationers, 1606. STC 2521. TitlePage.
Nicolas Udall. ‘To the Jentel Christian Reader.’ in Erasmus Paraphrases on the New Testament. London: Daye, 1549. STC 2854. A.v.
Hugh Broughton. `To the Christian Reader: of Daniels Plainnesse’ inDaniel his Chaldie Visions and his Ebrew.’ London: Field, 1596. STC 2785. A.r.
Gregory Martin. ‘The Preface to the Reader Treating of These Three Points : Of the Translation of Holy Scriptures into the Vulgar Tongues, and Namely into English : Of the Causes why this New Testament is Translated According to the Auncient Vulgar Latin Text : and of the Maner of Translating the Same.’ “The New Testament of Jesus Christ” . Rhemes : Fogny. 1582. STC 2884. bij.v.
Gregory Martin. ‘The Preface to the Reader Treating of These Three Points : Of the Translation of Holy Scriptures into the Vulgar Tongues, and Namely into English : Of the Causes why this New Testament is Translated According to the Auncient Vulgar Latin Text : and of the Maner of Translating the Same.’ in “The New Testament of Jesus Christ.” Rhemes : Fogny. 1582. STC 2884. ciiij.r.
Roger Ascham. ‘To All Gentle Men and Yomen of Englande’ inToxophilus. London : Daye, 1545. STC 724. a.i.r.
John Olde. `To the Christian Reader, John Olde Wysheth Grace, Mercye and Peace, from God the Father and from his Sonne Jesu Christ our Lorde and Onely Saviour.’ inErasmus Paraphrases on the New Testament. London : Daye, 1549. STC 2854. ii.r.
George Joye. ‘An Apologye...to satisfye (if it may be) W. Tindale.’ London: Byddell, 1535. STC 14820. Reprinted and Edited, Edward Arber. Birmingham: The English Scholar’s Library, 1833. 13.
Miles Smith. ‘The Translators to the Reader.’ “The Holy Bible, Conteyning the Old Testament and the New.” London: Barker, 1611. STC 2216 Cl.v.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2001 Springer Science+Business Media Dordrecht
About this chapter
Cite this chapter
Westbrook, V. (2001). A Paratextual Conclusion. In: Long Travail and Great Paynes. Studies in Early Modern Religious Reforms, vol 1. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-017-2115-8_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-017-2115-8_8
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-90-481-5699-3
Online ISBN: 978-94-017-2115-8
eBook Packages: Springer Book Archive