Skip to main content

Global Translation

  • Chapter
Book cover Explanatory Translation

Part of the book series: Synthese Library ((SYLI,volume 312))

  • 151 Accesses

Abstract

In Chapter 3 nonstandard translation was studied in the local sense. When scientific theories and literary works are translated, possible situations and languages must be explored more globally. In the present chapter, I generalize the earlier ideas about local translation by studying a global version (concerning literary works) of what was in Chapter 2 called explanatory translation. The notion will cover, as earlier, both translations between two languages and paraphrases. The generalization will be rather immediate, and it will gradually lead us to the definition of correspondence relation, which is considered in Chapter 5, below. Recall, however, that what is here taken as the notion of translation is not strict enough to satisfy Kuhn (1983).

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. See, e.g., Lewis (1978); Pavel (1978); Rantala and Wiesenthal (1989); Rosen (1994).

    Google Scholar 

  2. When it is said, for example, that an expression (with whatever illocutionary force) is satisfied at a world, it means roughly the same as before. See Section 2.3 for the discussion of the difficulties involved in the definition of the speaker’s situations. For example, in some contexts, we may even let the hearer choose the speaker’s worlds if that is epistemologically grounded. To speak of actual worlds is, of course, also problematic; they are worlds which the reader thinks are correct, given the text, its translation, context, etc. Thus the notion does not necessarily mean here the same as in possible worlds semantics in general.

    Google Scholar 

  3. Later on, in Section 4.4, when studying narrative texts as sequences of sentences, I return to situations, referring to them as local components of worlds corresponding to events described by individual sentences.

    Google Scholar 

  4. For a thorough discussion of this issue, see, e.g., Lewis (1978); Rantala and Wiesenthal (1989).

    Google Scholar 

  5. See my (1987) and (1988b).

    Google Scholar 

  6. For problems involved, see Oesch and Rantala (1999). One way to try to distinguish between what literary theorists call reception and interpretation is to argue that a reception is the emergence of the reader’s courses of events when he or she is reading the text, but an interpretation includes, but is not exhausted by, the construction of worlds. Then we can see a little more exactly in what way reception is the logical basis of interpretation.

    Google Scholar 

  7. It is not assumed here, as Goodman (1968) does, that only things that exist can be denoted. This means that the term is here assumed to apply to narrative fictions as well.

    Google Scholar 

  8. For the principle, see Section 2.1.

    Google Scholar 

  9. But they do not accept such evidence.

    Google Scholar 

  10. According to a common view, literary works do not usually have a unique meaning. It would not even be desirable since the existence of many meanings is considered aesthetically and cognitively valuable in artworks.

    Google Scholar 

  11. See Rantala and Wiesenthal (1989) for a more comprehensive discussion.

    Google Scholar 

  12. Op. cit., pp. 64, 66–68. It is a simple model-theoretic fact that, generally, the less there are worlds (models) the more truths they admit of.

    Google Scholar 

  13. See Lewis (1978), p. 45, for a more detailed analysis of truth in fiction.

    Google Scholar 

  14. Wolterstorff (1980), p. 121.

    Google Scholar 

  15. There is one in Rantala and Wiesenthal (1989), pp. 77–79.

    Google Scholar 

  16. For arguments defending the import of authors’ intentions and for an overview, see also Haapala (1989).

    Google Scholar 

  17. See Rantala (1987); and from a semiotic point of view, Eco (1979).

    Google Scholar 

  18. Borges (1962). See my (1987).

    Google Scholar 

  19. Hence the ideal reader could be considered as a ‘hermeneutic limit’ of an ordinary reader.

    Google Scholar 

  20. Here we would then have another example of the back-and-forth character of reading.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2002 Springer Science+Business Media Dordrecht

About this chapter

Cite this chapter

Rantala, V. (2002). Global Translation. In: Explanatory Translation. Synthese Library, vol 312. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-017-1521-8_4

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-017-1521-8_4

  • Publisher Name: Springer, Dordrecht

  • Print ISBN: 978-90-481-6105-8

  • Online ISBN: 978-94-017-1521-8

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics