Skip to main content

Part of the book series: Bibliotheca Indonesica ((BIBI))

  • 61 Accesses

Abstract

Now the story of Muhammad Hanafiyyah begins.

The erratum of this chapter is available at http://dx.doi.org/10.1007/978-94-015-7626-0_5

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. P: his servant. Winstedt (1969 p. 272: K-s-d finds Muhammad Hanafiah at B-niar) obviously understands the “kasid” of the lithographed text to be a proper name.

    Google Scholar 

  2. P: This detail is absent. Green is the colour of the 3icah, (and of Islam in general). Here, however, it may refer to Hasan’s poisoning (cf. I 2b ).

    Google Scholar 

  3. P: from the pulpit (membar), upon which he just happened to find himself.

    Google Scholar 

  4. P: az sahr birun amadand wa canar koruh dar Bahr birun amade nozul kard.

    Google Scholar 

  5. P: this passage is missing (!)

    Google Scholar 

  6. P: the introductory sentence (“hereupon M. H. said”) has been left out.

    Google Scholar 

  7. P: an express messenger (gased).

    Google Scholar 

  8. P: the followers (sic ? atbac) of Walid.

    Google Scholar 

  9. P: 380,000 knights.

    Google Scholar 

  10. P: n.x.c.

    Google Scholar 

  11. M: corrupt. P: Ebrahime Astar pesare Malek Astar and ke isanrâ mulke n.x.c. dade ast. The variations in the Malay MSS. probably represent later emendations.

    Google Scholar 

  12. M: empat orang kasid. P: bedaste cahar gasede tizkam dadand.

    Google Scholar 

  13. P: through a spy.

    Google Scholar 

  14. P: first a fight took place between a young soldier from Buniara and a “Kharijite”. The latter was split in two, which M. H. took as a good sign.

    Google Scholar 

  15. P: of Hasan and Hoseyn.

    Google Scholar 

  16. P: since Utbah and Walid have been merged into one person he speaks the words in question to “a courageous warrior who is also named Walid”. (yek delwar mardirà ke name u ham Walid bud).

    Google Scholar 

  17. P: with his shield.

    Google Scholar 

  18. M: seperti orang mencarik kain. P: conance cador-kaan.

    Google Scholar 

  19. P: he flung one half to Yazid’s army; he buried the other half in the ground. He cut off his head (sare u) and put it on a lance.

    Google Scholar 

  20. all the captives, including Zain al-Abidin and thus not only “the captive women” (Winstedt 1969, p. 272).

    Google Scholar 

  21. M: the three Alis have 30,000 soldiers (P: 500,000) Tughan Turk has 50,000 soldiers at his command (P: 110,000).

    Google Scholar 

  22. P: Ali’s valour has passed unto me.

    Google Scholar 

  23. M: tiga puluh laksa. P: se lak.

    Google Scholar 

  24. P: adds: if your lives are dear to you (ke jane xod xahi).

    Google Scholar 

  25. Absent in the Persian account.

    Google Scholar 

  26. The Persian has a couplet here (mesrâc): har ja ke mirawim o girim barabar ast.

    Google Scholar 

  27. M: tiga puluh laksa. P: se lake.

    Google Scholar 

  28. M: ins’ Allah tacala esok hari aku perang datang kepada bari kiamat pagi jemah aku dipuja orang. P: ensa’ Allaho tacàla farda tig conàn zanam ke dar ruze giyamat yàd manad.

    Google Scholar 

  29. M: pada suatu tempat. P: yeki.

    Google Scholar 

  30. M: kasid. P: gàsed.

    Google Scholar 

  31. M: dikerubunginya seorang-orang dirinya. P: tanhà karde.

    Google Scholar 

  32. M: maka memeri ia makan arwah akan segala yang syahid pada tanah padang Karbala. P: be ruhe sàhedAne daste Karbala tacam o ab dàdand.

    Google Scholar 

  33. P: 4,000.

    Google Scholar 

  34. According to the Persian he fell unconscious to the earth: nacrei zad wa dar zamin bihus Bode oftàd.

    Google Scholar 

  35. M: tiada berhenti. P: bà hie jayi garàr nagereft.

    Google Scholar 

  36. M: telah mengaku. P: dac wa karde.

    Google Scholar 

  37. M: aku gambar kamu sekalian dengan cemeti kudaku. P: pas jànebesomarà esàrat xàham namud.

    Google Scholar 

  38. M: adapun yang gagah itu Ali juga. P: ta gàyate mardànegi bar Sàh Ali bud wa in zamàn beman raside ast.

    Google Scholar 

  39. M: maka iapun ngeranlah. P: T. A. rd tàgat namànd.

    Google Scholar 

  40. P: Samir drew the sword with the three sharp sides (bepàye se tie) (or: three swords ?).

    Google Scholar 

  41. M: laskarnya sebahagi mati. P: nime laskare u koste sod.

    Google Scholar 

  42. P: has got a couplet (beyt) here: goft file dar gel mandera sah bàyad mikasid; yare bar oftàdera yàri ham az yàràn rasad. (he spoke): a king is required to come to the aid of an elephant that has remained behind in the mud; for a friend who has got into trouble aid should come from friends as well.

    Google Scholar 

  43. M: wah sudahlah suatu luka hatiku karena Hasan dan Husain sekarang datang pulang suatu percintaanku. P: ke Ah yek dàg hanuz narafte bud ke Hasan o Hoseynrà koste bud niz loge digar rasid.

    Google Scholar 

  44. M: sedang lagi alpa duduk makan minum. P: Semre Lacin badbaxt xos Bode dar manzeli forud Amade bud wasàdyane minawaxt bigam Bode tamàme Yazidiyànsaràb muside o mast Bode o baczi tacam paxtan o baczi xordan masgul budand.

    Google Scholar 

  45. P: adds: however often he hit his horse with his whip, it did not progress.

    Google Scholar 

  46. M: terlalu banyak beroleh rampasan tiadalah terbawa lagi. P: candàn ganimat kardand ke dar sonar namiàyad.

    Google Scholar 

  47. P: these words are spoken by A. A. to M. H.

    Google Scholar 

  48. M: hay saudaraku jika sebagay ini juga perang kita niscaya orang kita berkurang juga karena laskar Yazid makin bertambah-tambah bantunya datang akan bantu kita seorangpun tiada datang. P: ei berâdar digar ruz jangsodi conânce emruz mi“sod agar hamdarin tarig jang misawad pas laskare man kam gardad wa laskare Xàrejiyân ziyad migardad hic yàri o dusti o berâdari bemadade ma narasid.

    Google Scholar 

  49. P: has a lacuna here: the last words are: Ali Akbar goft, and it resumes with: ke ei beradarân ruye in badbaxtân nabayad did.

    Google Scholar 

  50. M: juruskan kepalanya buangkan kepada tandas. P: ke isânrâ dar gâri gerefti beandâzand axer dar gar gerefti andâxt(an). (“throw him into a hollow”, they then threw him into a hollow). We find here a tendency towards greater coarseness in the Malay text. Bausani (1962) has discussed this tendency to some length.

    Google Scholar 

  51. P: Walid called for battle and the warriors shouted after having entered the battle-field: “Who intends to fight and who wants to make his name illustrious ?”

    Google Scholar 

  52. P: c.’.d.y.

    Google Scholar 

  53. P: as Utbah and Walid have here become one single person: Atba’e Walid, the question is not directed to anyone in particular and is simply answered by “those who heard it”.

    Google Scholar 

  54. P: then a horseman entered the battle-field. Masibe Ghàga killed him. In the same way he slew 300 Kharijites with his sword.

    Google Scholar 

  55. P: Walid himself sent Abu Horeyre into the fight. He was recognized by Masibe Ghâgâ.

    Google Scholar 

  56. M: cf.: II 7:80: Hay - 86: Maka. P: yä Abu Horeyre to az jehate Yazid bà xàndâne hazrate rasulo’ Llahe jang mikoni Abu Horeyre goft ke ei Masibe Ghagâ. Yazid mârâ candân mil o zar dade ast ke jâne xodrâ barâye u fedâ konam Masibe Ghâgà goft hire donya fana ast barâye mardude din bagâ’e xodrâ miforusi.

    Google Scholar 

  57. M: takutkah engkau akan daku maka pendahanku kautangkap maka kata Masib Kaka hay Abu Hurairah jikalau engkau gagah ambillah pendahanmu daripada tanganku Mi. P: tarsid ke nize begerefti Masibe Ghâgâ goft agar mard hasti bâz az daste man besetân.

    Google Scholar 

  58. M: maka didangkap Masib Kaka Abu Hurairah. P: Masibe Ghâga. dombâle u kard.

    Google Scholar 

  59. M: baju zirehpun putus. P: selâh do pargale “sod.

    Google Scholar 

  60. M: dipeluk diciumnya dan diberinya anugerah. P: urâ dar kenâr gerefte wa besyar benawaxt.

    Google Scholar 

  61. M: tengah empat puluh hasta tingginya. P: si o nim gaz gadd dast.

    Google Scholar 

  62. M: lalu Talib Ali tersadar akan pengajar daripada Syahi Mardan Ali murtadà itu. P: pas Tâlebe Ali tig-bâzi az gahe Mardan Ali âmuxte bud yâd kard.

    Google Scholar 

  63. P: absent.

    Google Scholar 

  64. P: is much shorter here. The text reads: Tâlebe Ali aspe xod ru kard nazdike Walid rasid wa dast andâxt wa dawâle kamare u begereft wa az agabe Tâlebe Ali zaxmhâ miandâxt Tâlebe Ali hic care nadid Walidrâ separ kard har zaxmi ke bar isan miandaxti Talebe Ali bar Walid migereft.

    Google Scholar 

  65. P: absent. Walid is successful in escaping. However, in Marwàn’s letter he is mentioned as having been killed (because Utbah and he himself have merged into the one character in our unique MS.).

    Google Scholar 

  66. M: jikalau hendak sampay seperti kehendak hati tuan hamba berilah kami bantu. P: agar xahi ke morade to hàsel sawad dar-hal madad ferestàde bedeh.

    Google Scholar 

  67. M: bermula daripada antara laskar M. H. tiadalah ada kasihan lagi. P: ke hic kas az laskare Eslàm(?) fagr namand.

    Google Scholar 

  68. M: esok dari pagi-pagi hari kita pergi kebenua Madinah mengunjungi ziarah rasul Allah. P: farda be-Madine berawim wa ziyarate Peygambar aleyhe ’s-salàm bekonim.

    Google Scholar 

  69. M: maka disuruh M. H. sulakan. P: isan farmud ke in badbaxtra bar dar konid.

    Google Scholar 

  70. P: in addition Walid and Obeydollahe Ziyad dispose of 180,000 horsemen.

    Google Scholar 

  71. M: jika demikian kembalilah kita dahulu dari benua Madinah supaya segala laskar Yazid kita pecahkan. P: maid namisayad ke be-Madine berawam ta ke jang as Xàrejiyan yek Babil nalawad.

    Google Scholar 

  72. P: this anonymous “hulubalang M. H.” is called. Walàwar.

    Google Scholar 

  73. P: Gheysare-Gheysaran himself ! Has the word “beràdare” been omitted ?

    Google Scholar 

  74. M: manalah gagah kamu sekalian seorang juga yang membunuh segala hulubalang kita yang pilihan maka kamu tiada dapat melawan dia. P: ke kind bekodam gowwat àmade budid ke yek pahlawan as laskare Ilan bekoltid.

    Google Scholar 

  75. M: maka diberi anugerah oleh Marwan persalin. P: wa Pulàdra xalcat pusanid.

    Google Scholar 

  76. M: hay M. H. mana hulubalangmu yang gagah-gagah suruhlah kemedan berlawan dengan aku. P: ke M. H. ange (sic. A: anke) gawitar pahlawan dar laskare to ast anra ferestade bedeh ta jang-bazi konad.

    Google Scholar 

  77. M: bahwa kelihatan itu panji-panji Muhammadi. P: ke alamhaye Mohammad: padidar sod.

    Google Scholar 

  78. P: adds that Pulad, on seeing the battlefield deserted, returned to his own camp where Marwan praised him and presented him with a honorary cloak. Pulad then renewed his vow to take M. H. prisoner.

    Google Scholar 

  79. M: sekaliannya berbaju besi dan berketopong besi. P: az tàrake sar ta paye asp (spelled: a.s.p. pass.) dar ahane c.r.q. (read: warag ?) amadand.

    Google Scholar 

  80. P: he was 14 years old. This provides an explanation for his being called a “child” (P: batte).

    Google Scholar 

  81. M: jika ada anak hamba seribu sekalipun niscaya sekaliannya hamba serahkan kepada batu kepala hamba. P: hazàr jane man o pesarane man fedaye to bad.

    Google Scholar 

  82. M: disuruh memakay senjata empat puluh empat bagay. P: pas Hares cehel cahar pare selahe mardi dar tane xod cost(?) karde.

    Google Scholar 

  83. P: absent. This would seem more logical as M. H. had already given his consent.

    Google Scholar 

  84. M: maka mata Sarsalpun mamang. P: cesmhaye Sarsàl jenàze (?) galt.

    Google Scholar 

  85. M: dari pada pagi-pagi datang tengah hari. P: ke aftab dar gotbe falak rasid. 20 M: maka tersadarlah Haris akan isyarat gurunya. P: yad amad ante ke az ostàde tig-bazi amuxte bud yad amad.

    Google Scholar 

  86. M: maka Ahmad Capluspun melemparkan gersik kepada mata Ranju. P: Ahmade Càplus bejast yek laste xak dar cesmhaye Ahangge andaxt.

    Google Scholar 

  87. P: adds that Hares had killed 55 of his relatives.

    Google Scholar 

  88. M: cf. II 8:245: Hay - 255: Setelah. P: ei bacceye Altar baz gardid hamcon nikan darim màra ba to jange “Badman nist Hares goft ei pahlawan to marc ce xiyal kardei ke màra az jay !adz gardànid Pulad goft ke to cand o last pahlawanra kaki axer bedàn sababe P. D. guyand ke man ahanra conan mimalam hamcon kasi ke mumra, narm mikonad Hares goft ma ”g-gated(?) az ahaniye Pulâd natarsim wa âhanra az nuke muze beranam.

    Google Scholar 

  89. M: sekali-kali tiada aku mau surut daripada lawanku dan tiada mau akan memalingkan mukaku oleh karena Hasan dan Husain maulah aku mati. P: man az harb ruy nagardanam wa bejehate Em,an Hasan o Hoseyn ko“ste ”sawam.

    Google Scholar 

  90. M: demikianlah kelakuan kanak-kanak itu segala hulubalang kita yang gagahgagah lagi ternama-nama dibunuhnya. P: zehi in tefl ke hameye pahlawàne ksrdànrà beko“st.

    Google Scholar 

  91. M: maka Masib Kakapun datanglah mengalu-alukan Haris maka Harislah didahulukannya oleh Masib Kaka berjalan. P: Masibe Gaga dar meydàn raft wa Haresra buse dade pis-karde beyaward.

    Google Scholar 

  92. M: dan warna mukanya berubahlah muram taram-taram. P: wa ruyes siyah gait.

    Google Scholar 

  93. M: cf. II 5: 15: Siapa - 17: Maka. P: kasi basad ke in sahm az pise man bar-dârad isànrà dast ârad.

    Google Scholar 

  94. P (probably more correctly): only nine years old.

    Google Scholar 

  95. M: lalu digertakkannya kudanya ketengah medan seperti merak mengigal-igal lakunya tertari-tari. P: wa bar asp tartibe jawalân namud can taus galtan o rags-konân beraft.

    Google Scholar 

  96. P: is different: the nine year old boy is unable to throw his opponent to the ground. Thereupon he shoots an arrow at him His opponent answers with a volley of arrows (P: tig, read: tir) aimed at his back. However he is able to parry them.

    Google Scholar 

  97. P: his brother rushed onward, drew his sharp sword (xanjare abdâr) etc.

    Google Scholar 

  98. M: jangan kita berperang bertunggal-tunggalan kehendak hati hamba sekalian kita masuk perang. P: somâ jange tafrege nakonid md tamâme laskar yekbaregi war(?) xaham kard.

    Google Scholar 

  99. P: haft lakke o haft hazar (707,000) [confusion between haft = 7 and hait=8?].

    Google Scholar 

  100. M: akan sekarang ini kemana engkau hendak melarikan nyawamu daripadangku. P: in zaman jane xod az man key xahi bord.

    Google Scholar 

  101. M: kerubungilah Ibrahim Astar ini supaya aku memarang dia. P: gerd konid in pesare Astar.

    Google Scholar 

  102. P: yek lakke o has“tad sawar (180,000 horsemen). P: seems corrupt here: Ebrahim put his sword on top of his spear and lifted the spear on top of his head. All those he struck, he pierced with it. The death of Senàn Zanggi is not mentioned at all.

    Google Scholar 

  103. M: .. ceraylah dari belakang Umar Ali. P: az poste beràdar alahede (A: aid hedde) kardand.

    Google Scholar 

  104. M: indah-indah sekali aku melihat anak Ali ini dalam antara gajah banyak itu iapun turun dan atas kudanya melawan gajah tunggal itu. P: zehi toxme Ali ast ke dar miyane candin hazar filan xodra andaxt wa xortume filanra Balm kardan Bereft.

    Google Scholar 

  105. P: 300.

    Google Scholar 

  106. M: cf. 220: Setelah - 239: maka. P: M. H. goft ei yâràn kasi xabare Omare Ali midanad ke ki ast Talibe Ali goft wagti ke Omare Ali dar jange filân budand man ham barabare u budim con filân yeki tamam jamcsodand man az Omare Ali joda oftàdim biz namidànam ke ce sodand M. H. goft magar ura gereftand ham dar in goftogu budand ke yek mo’men beyàmad wa goft ei M. H. beradare sorna ke Ornare Ali bud ura dar jange filan dar zire kamandha picide bordand M. H. nehayat gamgin sod wa goft dariga in ce sod wa tamàme laskar dar matamsodand.

    Google Scholar 

  107. M: maka datang seorang-orang hitam. manis warna tubuhnya suatu kain gilim dipakaynya kufiahnya namad merah terkitar-kitar datang — P: dar an wagt mardi siyàhfame gabai namadin pu‘side o kolahe namadin bar sar kaj nehade mocallag-zanân peyda sod.

    Google Scholar 

  108. M: selaksa sepuluh ribu. P: yek lakke o dah hazar.

    Google Scholar 

  109. M: karena is memberatkan dirinya dibumi. P: baraye jane azize xod lang mand.

    Google Scholar 

  110. P: first he dressed like an officer (: xodra besurate nagib saxte).

    Google Scholar 

  111. M: tangkap si pencuri itu. P: begirid in dozdra.

    Google Scholar 

  112. M: bahwa yang hamba kerjakan ini bukan karena arta dunia dan bukan karena pakayan tetapi hanya karena hamba mengasihi isi rumah rasul Allah. P: man Ornare Ali awardim bejehate dustiye xandane Mohammade mostafa o Aliye mortazâ na az tamâ.c e donya.

    Google Scholar 

  113. notice here and elsewhere the rhymed prose (sajc) effect of the Persian, which has been ignored in the Malay).

    Google Scholar 

  114. P: “only” 80,000 elephants.

    Google Scholar 

  115. M: bahwa kami bermohon pada malam ini kami hendak memerangi segala laskar Yazid. P: agar mayanra hokm sawad to dar laskare Xarejiyan sabxun karde isayànra bezanam.

    Google Scholar 

  116. M: jika dapat pergilah baiklah engkau gemparkan pada malam ini tetapi baik-baik kamu peliharakan diri kamu karena laskar Yazid itu terlalu banyaknya. P: agar betawanid berawid o bezanid walikan xodra negah dârid ke laskare Xarejiyan besyar ast.

    Google Scholar 

  117. P: 700,000 horsemen, 70,000 elephants and 900,000 infantry.

    Google Scholar 

  118. P: 110,000 horsemen and archers.

    Google Scholar 

  119. P: Masibe Gaga confronts Atbace Walid and Ebrahime Astar Obeydollah.

    Google Scholar 

  120. P: this detail is omitted.

    Google Scholar 

  121. P: furthermore they recited the ‘Fatihab’ on behalf of their souls and prayed devoutly.

    Google Scholar 

  122. M: cf. I1 10:9: Hay - 13: Maka. P: ei padesah befarmai to jomleye mardane namdar pahlawanan az har taraf o har molki ke amade hazer sawand o beyayand wa isanra xalcatha pusanand wa zar o mal farawan bebaxsand(?) wa har taraf namad (A: nameha) benewisand to har yek az molke xod mohayya Sode ba laskar ham in janeb beyayand bayad ke az besyariye laskar M. H. rd dast Arad.

    Google Scholar 

  123. P: the kings of Zanzibar, Abyssinia and two unnamed “others”.

    Google Scholar 

  124. M: empat orang kasid yang pantas berjalan. P: gasedane tizkâm.

    Google Scholar 

  125. M: pergilah mengunjungi kubah rasul Allah serta dengan tangisnya. P: dar payàne rouzeye Mohammade mostafa etc. sar nehadand wa zar-zar begirestand.

    Google Scholar 

  126. P: the next day (ruze digar).

    Google Scholar 

  127. M: selama ditinggalkan oleh Hasan dan Husain benua Madinah Mi baharulah sekarang ini hamba menengar bunyi puji-pujian yang masuk kedalam hati hamba. P: to ke amiro’l-mo’menin Hasan o Hoseyn az Madine rafte and in tazkireye emruz nagonidim.

    Google Scholar 

  128. M: maka M. H. pun menyuruh orang berbaiki masjid yang binasa dan perbaiki segala kota yang tiada baik. P: M. H. farmudand har ja ke emarati gekaste ast arâste konid har yeki rast kardan maggul godand.

    Google Scholar 

  129. M: segeralah kamu bangkit daripada tidurmu tuntuti olehmu kematian saudaramu Hasan dan Husain. P: ei farzand tacjil (sic) o berou o kineye beradaran bexàh.

    Google Scholar 

  130. M: kamilah menyerahkan nyawa kami karena isi rumah rasul Allah. P: ba hame jane xod fedaye ahle beyt konam

    Google Scholar 

  131. Sic, see: Introduction Chapter 2, p. 14.

    Google Scholar 

  132. M: maka segala orang Madinah tuha muda minta doca akan M. H. menenggadahkan tangannya kelangit demikian bunyi docanya ya. Rabb al-calamin tambahi kiranya kecouliaan akan anak cucu rasul Allah. P: hameye bozorgane Madine estade “sodand wa dastha bar àsman bar-awarde doca kardand wa goftand pige (?) xândân mazid bad.

    Google Scholar 

  133. P: a good spot (magâmi xub).

    Google Scholar 

  134. M: cf. II 11, 107: Maka- 117: Maka. P: wa jomleye beràdaran o yàran hazer amadand wa goftand ke ei amiro’l-mo’menin jane mayan fedai bar name to bad o bar sare mayân tamaga bekon wa beh bin ke mayan bar jane Yazide malcun ce tig-bazihai mikonim wa Demesgra cegune xarab sazim M. H. farmud ke ei berâdarân mara an garar xahad god ke haft-sad ouratan wa Zeyno’l-A.bedinrà az bandxane xelas karde wa bar taxt nesanam wa hameye yarân sar bar zamin (text: bar sare zamin) nehadand.

    Google Scholar 

  135. In P., then, the brothers speak first, followed by M. H. To me it seems that the sequence in M. might be closer to the original. Furthermore it is remarkable that the Persian word ‘bandxane’ (prison) has been preserved in version

    Google Scholar 

  136. P: the numbers are as follows: Yazid: 1,500,000 x 1,000 horsemen (? panzdah lakke hazar), 100,000 elephants and 1,000 mounts. Rum: 500,000 horsemen and 40,000 elephants and lasso-throwers. Franks: 70,000,000 horsemen. Zanzibar: 900,000 horsemen and 80,000 infantry. Habgi: 900,000 horsemen.

    Google Scholar 

  137. M: cf. II 11 160: Hay - 163: Maka. P: ei berâdaran o yaran har ja ke candi lakke hazar lagkar beyek ja jamc gawand anja gahte sali gawad xordane mardomanra bexobze aspan o gotorân hic ciz peyda namigawad.

    Google Scholar 

  138. M: adapun dua puluh tahunlah kita tiada pernah berceray hanya bersamasama juga akan sekarang berceraylah kita. P: garibe bist sal ast ke alahede nasode am o beyek ja tigbazi mikardam aknun alahede migawim.

    Google Scholar 

  139. Or rather: after he has first been victorious ? In P. it is M. H. who pronounces these words.

    Google Scholar 

  140. P: 900,000,000 horsemen and innumerable infantry.

    Google Scholar 

  141. P: his height was more than 50 gaz; the number of his relatives remains unspecified.

    Google Scholar 

  142. M: pergilah engkau ketengah medan jika M. H. yang masuk kemedan kembali engkau supaya kutangkap ia. P: to dar meydan berou beh bini ke dar meydan kodam kas miayad agar M. H. beyayad urâ man danam o begiram. In P. “Sufyan” is called Bologiye as well !

    Google Scholar 

  143. M: adapun B. hulubalang gagah jika kayu itu sepuluh tahun usianya dapat dibantunnya dengan akarnya. P: B-âdi bacceye gawidel bud ke deraxtra az bix tarakid (?).

    Google Scholar 

  144. P: there was a third hero who, being stabbed in the breast, was killed. These two anonymous young men have, in version y,, become two sons of Yazid: Sacid and Mahid, who deserted to M. H. and died for the good cause (cf. Winstedt, 1969, p. 272 ).

    Google Scholar 

  145. Sufyan therefore does not keep his promise to his brother to withdraw from the battle !

    Google Scholar 

  146. P: this was preceded by a sword duel.

    Google Scholar 

  147. P: he remains anonymous.

    Google Scholar 

  148. M: maka berpancìaran otaknya daripada hidungnya. P: ke magze u mesle jograt belekast.

    Google Scholar 

  149. P: 55.

    Google Scholar 

  150. M: cf. II 11: 241 Siapakah - 249: Maka. P: name xod begu to binam koste nagardi lire rasul goft ke name man M. H. pesare Sàhe Mardàn Ali am u goft ke noh lakke sawar o yek lakke piyade ke hamrahe Marwan bud to ànra kolti sir M. H. goft ei malcun ensa’ Allaho tacala hamconin ‘caste bud ke ura koltam aknun Yazidra ham xaham kolt B. goft ke to awwal maid jawâb bedeh bacdo name Yazid bekon.

    Google Scholar 

  151. P: this episode is lacking.

    Google Scholar 

  152. P: this dialogue is not found.

    Google Scholar 

  153. M: peliharakan segala anak cucu rasul Allah jangan kiranya Kauberi berkurang beri bertambah-tambah juga kiranya. P: nasle xandan mazid bad.

    Google Scholar 

  154. P: 700 man.

    Google Scholar 

  155. M: jika sungguh engkau laki-laki marilah kemedan terima cokmarku ini. P: agar mard bali dar meydan dar-ay wa gorze ma gabul bekon.

    Google Scholar 

  156. M: dengan cemeti kudanya. P: becube cabok.

    Google Scholar 

  157. M: jika seribu sekalipun nyawamu tiada akan lepas daripada tanganku niscaya habis kubunuh. P: agar sad (= one hundred !) jan dari yeki az daste man salamat naberawi.

    Google Scholar 

  158. P: this fight is described somewhat more elaborately. First Dalag tries to cut the legs of M. H.’s horse. M. H. avoids this, then hits him so hard with his sword that he tumbles in the dust. When he tries to get up M. H. hits him for the second time and he dies.

    Google Scholar 

  159. P: 1,400,000 men.

    Google Scholar 

  160. M: Yazidpun duduk diatas pintu kotanya. P: Yazid balaye (spelled: b.‘.l.‘. hamza) darwaze bar amad wa nesast.

    Google Scholar 

  161. M: berdirilah engkau kepada tempatku ini seorangpun jangan kauberi gerak segala laskar kita adapun kuseru kamu maka segera kamu datang. P: to bejaye man estade bah naxaham ke dar miyane soma kasi bejombid to ke man esarat nakonam.

    Google Scholar 

  162. P: 1,400,000 men.

    Google Scholar 

  163. M: Ali Akbar menanggalkan tengkoloknya dari kepalanya maka diikatkannya pada leher kudanya maka rambutnya kiri-kanan dipertongsitnya. P: isan dastare xod az sar war-awarde dar galuye asp baste o dar kisuye xod margul saxte.

    Google Scholar 

  164. P: it was the intention of M. H. to destroy my army single-handedly, now however have the two brothers combined forces to destroy my army.

    Google Scholar 

  165. P: 380,000.

    Google Scholar 

  166. P: 340,000 lasso-throwers.

    Google Scholar 

  167. M: jika selaku ini perang kita niscaya dapatlah M. H. itu kita tangkap. P: agar bar in tang jang karde misawad to isanrà dar zire kamand gereftar dyad.

    Google Scholar 

  168. Sic, see: Introduction Chapter 2, p. 14.

    Google Scholar 

  169. P: anonymous.

    Google Scholar 

  170. P: 79.

    Google Scholar 

  171. M: ya Tuhanku tiada aku berlindung pada perisayku ini bahwa aku berlindung kepadaMu jua ya Tuhanku. P: xandane ma (! read: Xodawandan ?) ke separ bar sar kardam dnrd panah nadaram magar panah az fazle To.

    Google Scholar 

  172. M: ya Rabb al-câlamin peliharakan apalah kiranya saudara hambaMu itu daripada bahaya cokmar zalim itu. P: ei Xoddwandan in berâdare mard To negandar.

    Google Scholar 

  173. M: maka segala Jiang roma Ali Akbarpun titik peluhnya…. P: pas tamame anticline Ali Akbar dar jombes àmad wa az har zire muy ab becakid.

    Google Scholar 

  174. The sequence in P. deviates somewhat. Firstly Ali Akbar parries the blow, then the din grows stronger, then M. H. invokes God’s help on his behalf, whereupon Alga’s second blow hits him and sweat drips from his body.

    Google Scholar 

  175. M: maka kedua pihak laskar menengar bunyi bahananya datang ketengah rimba. P: fa amma awaze u conin gait ke har do laskar besonidan an.

    Google Scholar 

  176. M: dengan seribu dayanya. P: behazzr xouf (with a thousand fears !).

    Google Scholar 

  177. P: A. A. hastily draws his own sword. Has M. misunderstood P.?

    Google Scholar 

  178. P: A.A. seizes Alga but is initially unsuccessful in lifting him from the ground. P. seems more logical to me.

    Google Scholar 

  179. P: omits this part. In P. the 13th hekâyat follows (see Introduction, Chapter 2, note 21) and it continues to number its chapters one higher than M.

    Google Scholar 

  180. M: hendak pergi memantu raja Yazid dengan tujuh puluh laksa kuda semberani bermula yang berjalan ditanah tiada terbilang banyaknya. P: u ba haft lakke sawdr o piyade bi-somar baraye madade Yazid mirawad.

    Google Scholar 

  181. P: Magaatey (no mention is made of his being a brother of Jaglatey) first asks Jaglatey’s permission to enter battle.

    Google Scholar 

  182. P: every day he kills fifty out of a hundred heroes.

    Google Scholar 

  183. M: maka ingin hati hamba mencoba kuatnya. P: man hawasi daram ke yek ruz bd isan jang-bazi konam.

    Google Scholar 

  184. M: hay malcun apa yang ada padamu marilah tunjukkan padaku. P: ey dosmane din beya har ce dar del dari pis.

    Google Scholar 

  185. P: forty times.

    Google Scholar 

  186. M: maka kelam kabut mata Kaka Masib. P: ke dar cesmhdye Ghâga tarik bedawid.

    Google Scholar 

  187. M: kena pinggangnya penggal dua. P: ke az kamargzh do pargale sod.

    Google Scholar 

  188. P: 14 koruh.

    Google Scholar 

  189. M: rampasanpun terlalu banyak. P: ganimate besyar.

    Google Scholar 

  190. M: maka Hakanpun mengendarai gajah meta. P: Xagân conin bar pile daman sawar iode.

    Google Scholar 

  191. M: jika sungguh engkau laki-laki marilah engkau kemedan. P: agar mard bau dar meydan beyai.

    Google Scholar 

  192. M: maka is memakay senjatanya empat puluh empat bagay banyaknya. P: Ali Akbar cehel o cahar pargale selche mard.ane pusid.

    Google Scholar 

  193. P: tell me first your name. He answered: my name is Xâgan.

    Google Scholar 

  194. M: maka kena gumba gajah Hakan runtuh dengan gadingnya. P: Ali Akbar gorze xod dar pestaniye fil zad ke az fil farud oftade.

    Google Scholar 

  195. M: sembilan laksa. P: noh lakke.

    Google Scholar 

  196. M: maka pada ketika itu. P: hamdarin wagt.

    Google Scholar 

  197. M: datang menyembah kaki M. H. P: dar paye M. H. oftad.

    Google Scholar 

  198. P: he tried to find refuge inside the walls (hesar) of Damascus.

    Google Scholar 

  199. M: hay kafir kemana engkau melarikan nyawamu daripada tanganku. P: ei badbaxt aknun jane xodrà az man koja xahi bord.

    Google Scholar 

  200. M: maka Hakanpun tiadalah berdaya lagi. P: u care nadid.

    Google Scholar 

  201. P: M. H. caressed Gage. Masib.

    Google Scholar 

  202. P: subsequently they engaged in battle every day as will be described hereafter.

    Google Scholar 

  203. P: the emperor of Rum.

    Google Scholar 

  204. M: duduk kepada suatu tempat tetapi dia lagi alpa. P: dar folan magam farud amade ast wa niz hameye mardom dar gafel and.

    Google Scholar 

  205. P: he dressed in a suit of armour consisting of forty-four pieces.

    Google Scholar 

  206. M: maka segala hulubalang Pilu Habsi dan segala laskarnya habis dibunuhnya oleh Akil Ali. P: bacdo jomleye laskare Xarejiyanra zir-zir kardand.

    Google Scholar 

  207. M: setelah sudah berhimpun segala hulubalangnya dengan sempurna bebalnya. P: adiyanra az har taraf bejaneb karde ferestade.

    Google Scholar 

  208. P: towards Zanzibar.

    Google Scholar 

  209. M: maka dilotarnya dengan batu dan kayu kepada laskar Ibrahim Astar. P: Zangbar sangha partab kardand gereft.

    Google Scholar 

  210. P: Bahrame Zangi.

    Google Scholar 

  211. M: tujuh laksa kuda semberani. P: haft lakke sawar.

    Google Scholar 

  212. P: panjah o panj gaz (= 55 ell).

    Google Scholar 

  213. M: seratus dua puluh anak cucunya. P: bist (= 20 !) beradaran o pesaran lost.

    Google Scholar 

  214. P: has a lacuna up till. Chapter 20, Note 1. This lacuna begins after the following words: emruz jomleye pesarane Alira baste beyaram begu tà talabhà benawazand pas meydan beyarastand (today I shall bring all sons of Ali before you in shackles, give the order to beat the drums and let an arena be readied).

    Google Scholar 

  215. P: at this juncture the Persian text is resumed with the following words: Yazide palid goft ke tamârne laskar birun sawad laskar birun amadand amirol-mo’menin o Masibe Ghaga o Ebrâhime Astar o hameye Mosleman beyekbaregi dar jang âyand. (The wretched Yazid ordered the whole army to march out. So it happened. The commander of the faithful, Masibe Ghàga and Ebrahime Astar set out for battle together with all the Muslims.)

    Google Scholar 

  216. P: with 300,000 elephants.

    Google Scholar 

  217. M: mamanglah. P: bihussode.

    Google Scholar 

  218. M: disuruhnya kerubungi. P: pilanra gerd àwarde (= having gathered all the elephants).

    Google Scholar 

  219. P: 44,000 lasso’s were thrown, 800 of which hit their target.

    Google Scholar 

  220. M: maka Umar Ali memenggal rambutnya maka diikatkannya pada panjipanjinya maka Umar Alipun surutlah. P: Ornare Ali…. har do kisuye xodrâ beborid o alamra (spelled: c.‘.m.r.’) niku karde oft-ad wa rahe goriz piggereft.

    Google Scholar 

  221. P: he asked him what then had been the purpose of his rebellion (ei fetne àn gasd ce bud ke to mikardi).

    Google Scholar 

  222. M: hay Yazid adapun tatkala beribu-ribu orangmu kubunuh itu lagi aku tiada gentar adapun laki-laki jangan dicerca orang hendaknya. P: ei bidin ei bimoruwat(?) az laskere to hazaràn koste am agar zende mandam baz candin hazar mikoiam mardumanrà tacne miza.ni (?)

    Google Scholar 

  223. M: relalah aku dengan hukum Allah tacala berlaku atasku. P: har ce gazaye (spelled: q.d.’. hamza) Xodaye tacàla ast man bar an razi hastam.

    Google Scholar 

  224. P: on the summit of the mountain (the name of the mountain is not mentioned).

    Google Scholar 

  225. P: is lacking.

    Google Scholar 

  226. M: jika ada anak a.a.m. Ali tiada hams yang lain kita tuhakan karena U.A. ada yang akan kita tuhakan kita turut barang katanya. P: jayi ke toxme Ali bagad mâyânrâ nagâyad ke sare laskar iawam bâyad ke O.A.râ Bare laskar konand.

    Google Scholar 

  227. P: his name is not mentioned.

    Google Scholar 

  228. Bausani (1962, p. 250, note 1) has pointed out that this enemy (according to the lithographed edition) possesses repugnant physical features, e.g. a high and straight forehead, which is rare among the Malays. It is true that the Persian text only mentions his strength and tallness, while the darkness of his face is apparently a Malay addition !

    Google Scholar 

  229. P: 32 arm-lengths.

    Google Scholar 

  230. M: cf. II 21: Hay - 85: Setelah. P: ei pesarane Ali jân az injà bar gaite xahad sod beyaid somayanrà use Yazid bebarim jan-baxii danim M. H.-ra j,an namànd.

    Google Scholar 

  231. P: T. A. threw him to the ground with such force that his brains came out through his ears (magze sar as rahe gui birun Bode) and he died.

    Google Scholar 

  232. M: siapapun tiada dapat melawan anak Ali itu baiklah aku segera menunukan M. H. dahulu supaya kutangkap sekalian anak Ali itu. P: ke bâ pesarâne Ali jang nakonand to ange M. H. ra besuzanam bacdo man xod berawam iidnra begiram (b.g.r.m. pass).

    Google Scholar 

  233. According to Bausani (1962, p. 251, note 1) the text (i.e. the lithographed edition) leaves out “con la immediatezza e la imprecisione di chi racconta una storia già risaputta” the names of those who undertook the attack. However they are mentioned both in my reconstructed Malay text and in its Persian original.

    Google Scholar 

  234. M: wah darimana datangnya baia ini dan laskar ini dari langitkah turunnya atau dari bumikah keluarnya. P: in laskar az asmân farud amadand yd az zamin bar-xastand. 9a M: cf. II 21: 139: Maka - 142 Maka. P: Sabi az Sabha M. H. r.Ac. jamale jahan dray M. mostafä s•A.c w.s. dar xâb bedid.

    Google Scholar 

  235. Muhur nubuwwat cf. glossary s.v. and Bausani 1963, p. 251.

    Google Scholar 

  236. This prayer (in Bausani, 1963, p. 251, note 2 called “darz al-akbar” and according to him used “appunto per riattacare o ricuncire ferite e ossa rotte”) is not mentioned in P.

    Google Scholar 

  237. P: is here confused and deficient. M. Gh. volunteers to go, but uses E. A.’s arguments and it is the latter who finally sets off !

    Google Scholar 

  238. P: he (M. H.) recited the “Seal of the Prophet”(!) and the brothers said “Amin”.

    Google Scholar 

  239. Is lacking in the Persian.

    Google Scholar 

  240. Bausani (1963, p. 252, note 1) draws attention to the fact that Yazid’s trembling limbs and members show the peculiar tendency of the Malay story-teller “a cogliere it particolare dinamico-psicologico del contegno dei personnagi”. However, these limbs, etc. are found neither in my edition nor in P. and must therefore be considered an addition of the lithographed edition.

    Google Scholar 

  241. M: maka beberapa dicari orang tiada juga bertemu. P: har-cand ke tafahhos kardan (sic) hargez nayaftand.

    Google Scholar 

  242. P: of Hasan and Hoseyn.

    Google Scholar 

  243. P: lacking.

    Google Scholar 

  244. P: lacking.

    Google Scholar 

  245. Here ends the Persian text.

    Google Scholar 

  246. Introduction, Chapter 4. 0 also contains this episode but in somewhat different words.

    Google Scholar 

  247. Introduction Chapter 4.

    Google Scholar 

  248. Winstedt, 1969, p. 286 wrongly transcribes muscad. B has the better reading: mascúd.

    Google Scholar 

  249. J refers to the creation of Adam ex nihilo (‘daripada tiada kepada ada’) as: ‘seperti hikayat yang termasyhur itu’. O first has the tale of how Muhammad’s grandfather cAbdu’1-Muttalib, who was in charge of the Kacbah, intended to sacrifice his own son cAbdullâh, but finally redeemed him for a ransom of one hundred camels.

    Google Scholar 

  250. Here start most MSS of z2, with the exception of 0, and W which lacks the beginning.

    Google Scholar 

  251. M: seharusnyalah is kita permulia karena cahaya itu daripada nabi Ibrahim Khalil turun-menurun kepadaku.

    Google Scholar 

  252. M: kasturi, nerwastu, istanggi.

    Google Scholar 

  253. M: sakaynya.

    Google Scholar 

  254. M: inilah sekarang engkau beranakkan dia.

    Google Scholar 

  255. Winstedt, 1969, pp. 265-266, who used the lithographed edition, offers a more elaborate (and probably more correct) version of these miracles. My own copy of the lithographed text reads• `maka pada ketika itu segala berhalapun habis binasa suatupun tiada tinggal lagi hatta maka api dibenua Farisipun padamlah adapun dahulunya sebelum lahir rasul Allah etc. dua ribu tahun lamanya api itu sentiasa bernyala dan air dibenua subbdnaHu wa tas.5.làpun keringlah laut itu dan gemuncak mahligay raja Anusirwanpun runtuh lalu jatuh kebumi dan empat belas batu (? y.’.t.w) tempat mengguncang genta itupun robah (r.w.y.t.) dan raja Kisripun jatuh ketanah. B has: bermula pada ketika rasul Allah jadi itu suatupun tiada berhaia tinggal sekaliannya habis binasa bermula api yang disembah Namrud (n.m.r.w.t) itupun padam menjadi habu dan maligay raja Rum itupun roboh bermula rumah tempat Nusirwan menggantung genta itupun bermula (sic).

    Google Scholar 

  256. M: picik.

    Google Scholar 

  257. M: diperhambatnya.

    Google Scholar 

  258. According to J she saw that he had already been circumcised and that his umbilical cord had been cut.

    Google Scholar 

  259. M: adapun awan putih turun dari langit itu tanda kemuliaan rasul Allah jua.

    Google Scholar 

  260. M: karena ia pengasuh rasul Allah etc.

    Google Scholar 

  261. M: kebajikan.

    Google Scholar 

  262. M: mengapakah maka ia hamba perlelah lagi.

    Google Scholar 

  263. M: apabila rasul Allah berjalan maka awan putih itupun datang menaungi (m.a.n.a.w./.n) rasul Allah.

    Google Scholar 

  264. al-Yacqúbi, 1960 II, p. 8.

    Google Scholar 

  265. Nisiàburi 1961, p.403.

    Google Scholar 

  266. Balcami, 1867-1874 II, p. 235.

    Google Scholar 

  267. al-Yasgiibi, 1960 II, p. 9.

    Google Scholar 

  268. M: jikalau sungguh demikian katamu panggilkan aku akan perempuan itu bawa is kemari. Is this remarkable ‘akan’ a ‘translation’ of the Persian objectsuffix-ra and does it perhaps indicate a Persian origin of our text ?

    Google Scholar 

  269. M: berkira-kira.

    Google Scholar 

  270. According to J her breasts themselves reached for his mouth (maka dengan ta.kdir Allah subhünaHu wa tacäld maka kedua susu Halimahpun berhadap dengan sendirinya).

    Google Scholar 

  271. M: hampa.

    Google Scholar 

  272. M: bermula rupa tubuh Halimah itupun putih kuning muda belia (m.d.b.l.y) seperti umur orang baharu dua belas tahun umurnya.

    Google Scholar 

  273. According to J she lived in the driest and most barren piece of land there was.

    Google Scholar 

  274. M: berkat.

    Google Scholar 

  275. M: istana Setan.

    Google Scholar 

  276. M: sungguh seperti kata saudaraku itu perutku dibelah orang tetapi tiada berasa sakit padaku.

    Google Scholar 

  277. M: karena tempat itu tempat segala penghulu Kurais juga dapat duduk disana.

    Google Scholar 

  278. Guillame, 1967, p. 71.

    Google Scholar 

  279. Balsami, 1867-1874, II, pp. 238-241.

    Google Scholar 

  280. al-Yacqúbi, 1965, II, p. 10.

    Google Scholar 

  281. Nisâ.buri, 1961, p.404.

    Google Scholar 

  282. P: pestane cab.

    Google Scholar 

  283. Djajadiningrat, 1913, pp. 298-299.

    Google Scholar 

  284. Nöldeke-Schwally, 1961.

    Google Scholar 

  285. Birkeland, 1955.

    Google Scholar 

  286. Who is mentioned by his Persian title of: jahan-pahlawân.

    Google Scholar 

  287. M: maka Abdul Muttalibpun terlalu sangat menangis dan bepercintaan akan Muhammad karena is anak yatim.

    Google Scholar 

  288. According to Winstedt, 1969, p. 266, cAbdu’1-Muttalib himself appointed Abu Talib as guardian. The lithographed edition, pp. 22-23, contains, it seems, both versions.

    Google Scholar 

  289. Winstedt, 1969, p. 266 and the lithographed edition (p. 23) both have: eight years; a corruption of dualapan betas tahun into dualapan tahun.

    Google Scholar 

  290. M: hay saudaraku bahwa pada siang dan malam inilah yang kupercintakan karena kita tiada berarta.

    Google Scholar 

  291. M: dan pada tujuh ekor unta seorang-orang ngebala dia.

    Google Scholar 

  292. M: Bahira Rahib.

    Google Scholar 

  293. M: bahwa orang yang lain tiada dipermulianya seperti bermulia akan Atikah.

    Google Scholar 

  294. M: busur.

    Google Scholar 

  295. M: dirham pemeri.

    Google Scholar 

  296. among which was a precious silk headcloth (tengkolok gilim).

    Google Scholar 

  297. J has here an elaborate self-complaint of Muhammad. In this passage the archaic particle kutaha (spelt: k.w.t.’.h.) is used several times.

    Google Scholar 

  298. According to O (whose reading seems preferable in this instance) Muhammad persisted in his refusal.

    Google Scholar 

  299. M: yang diberahikan.

    Google Scholar 

  300. M: bahwa tubuhku akan derma tubuhmu dan nyawaku akan derma nyawamu (‘derma’ is here probably a translation of the Arabic fida’).

    Google Scholar 

  301. M: kita baniagapun sudahlah dan labanyapun tiada terkira-kira lagi.

    Google Scholar 

  302. M: raja.

    Google Scholar 

  303. M: rahibnya.

    Google Scholar 

  304. M: hayapan.

    Google Scholar 

  305. the word used to describe this festival is m.h. r.j.’. n, a term not found in the Malay dictionaries. It is the Persian (fasle-) Mehrjân (Spring Festival), a word also encountered in Arabic (see: glossary sub voce). What is related here concerning the Jews seems to have very little connection with Judaism, and one cannot help wondering if the Magicians were not originally intended (confusion between Majusi and Yahudi ?).

    Google Scholar 

  306. Winstedt, 1969, p. 266 and the lithographed edition, pp. 32-33 are completely different here. According to them Maisarah, Muhammad and the entire caravan flee the city in the greatest hurry and in this way escape the revenge of the Jews (whose leader is not mentioned at all).

    Google Scholar 

  307. M: karena Muhammad itu bukan orang perbola.

    Google Scholar 

  308. M: mucjizat.

    Google Scholar 

  309. M: maka mata Muhammadpun hendak tidur maka beberapa ditahani tiada juga tertahani.

    Google Scholar 

  310. M: kekasihKu itu terlalu diperseterunya oleh Iblis itu.

    Google Scholar 

  311. M: urat bumi.

    Google Scholar 

  312. M: baharu hendak bernaiki untanya.

    Google Scholar 

  313. M: jikalau Muhammad Amin mahu kahwin dengan aku tiadaku hams.

    Google Scholar 

  314. M: tempat yang sunyi (s.u.n.) ini.

    Google Scholar 

  315. M: berkusti.

    Google Scholar 

  316. M: seperti garam kena (k.a.n.n.a) air.

    Google Scholar 

  317. M: pusaka (f.u.i.’k).

    Google Scholar 

  318. M: bahwa inilah tanda segala Arab mengawinkan anaknya.

    Google Scholar 

  319. The presents largely consisted of about forty very precious and delicate wishing trees (M: pohon pualam [f.l.m]).

    Google Scholar 

  320. The lithographed edition (pp. 43, 44) contains an elaborate description of the marriage ceremony, explaining a number of Muslim institutions which have become ‘sunnat an-nabi’. This passage is not found in B.

    Google Scholar 

  321. M: dan gilim yang dipakay Khadijah itupun ditanggalkannya. The lithographed edition (p. 45) and hence also Winstedt (1969, p. 267) have corrupted this gilim (for which see the ‘Index of Words’) into k.l.n.j. Moreover Winstedt writes: “keeping for herself only the clothes she wore”, but this has no basis in the lithographed text.

    Google Scholar 

  322. M: ketahui olehkamu akan syaksyiku bermula arta ini semuhanya kupersembahkan kepada Muhammad Amin Allah.

    Google Scholar 

  323. M: bahwa Xadijahlah yang menjualkan fana dengan yang baka. Winstedt (1969, p. 267) seems to have misunderstood this expression as he renders it as follows “And the onlookers said: ‘she is selling q.n.’. !”

    Google Scholar 

  324. Guillaume, 1967, p. 79.

    Google Scholar 

  325. Guillaume, 1967, pp. 79-81.

    Google Scholar 

  326. Guillaume, 1967, pp. 82-83.

    Google Scholar 

  327. Barami, 1867-1874, II, pp. 382-383.

    Google Scholar 

  328. al-Yacgiibi, 1960, II, p. 20.

    Google Scholar 

  329. Balcami, 1867-1874, II, p. 380.

    Google Scholar 

  330. M: berbuat kebaktian.

    Google Scholar 

  331. The expression used in M. is: ‘duduk bersandar’. The use of the verb ‘bersandar’ (to lean) is common in the context of the Malay coronation ritual and refers most likely to the leaning against the Tree of Life, through which a king establishes an immediate link with the Higher Powers.

    Google Scholar 

  332. Q.S. 96, 1-2.

    Google Scholar 

  333. M: tiadaku tahu mengaji ayat ini.

    Google Scholar 

  334. M: berpindah dari Makkah ke Madinah.

    Google Scholar 

  335. M: tempat ketinggian.

    Google Scholar 

  336. B is illegible here.

    Google Scholar 

  337. M: munajat.

    Google Scholar 

  338. M: adapun yang lagi jaga dalam dunia hanya seorang perempuan tuha mengawali kekasihMu.

    Google Scholar 

  339. ma anzalnà calayka‘1-Qur’ana litaiga (Q.S. 20, 2).

    Google Scholar 

  340. M: munajat.

    Google Scholar 

  341. M: biji sawi.

    Google Scholar 

  342. M: dinding.

    Google Scholar 

  343. M: hamparan.

    Google Scholar 

  344. M: ketujuh belas magâm irâdat adapun magâm yang tiada dapat disuratkan tetapi kesudahan magâm mubit.

    Google Scholar 

  345. M: berdiri.

    Google Scholar 

  346. M: penghulu orang banyak.

    Google Scholar 

  347. M: titik.

    Google Scholar 

  348. M: kapur, [a corruption for kapas (cotton) ?].

    Google Scholar 

  349. M: bau-bauan.

    Google Scholar 

  350. M: lambung.

    Google Scholar 

  351. cf. e.g. al Yacqùbi, 1960, II, p. 33; Ni“sàburi, 1961, p. 413; Mascùdi, 1970. III, p. 16.

    Google Scholar 

  352. cf. a1-Yacqnbi, 1960, II, p. 33.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 1977 Springer Science+Business Media Dordrecht

About this chapter

Cite this chapter

Brakel, L.F. (1977). Part II. In: The Story of Muhammad Hanafiyyah. Bibliotheca Indonesica. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-015-7626-0_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-015-7626-0_2

  • Publisher Name: Springer, Dordrecht

  • Print ISBN: 978-94-015-7628-4

  • Online ISBN: 978-94-015-7626-0

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics