Zusammenfassung
Die Handschrift gehört zur sog. v. Richthofen-collectie der Provinciale Bibliotheek van Friesland, wo sie die Signatur Hs. v. Richthofen 4 trägt. Der Schreibstoff ist Papier, die Wassermarke ein Ochsenkopf (Briquet Nr. 14.172, de Stoppelaar Abb. VI, Nr. 8). Die Hs. ist vollständig und besteht aus acht Lagen von je vier Doppelblättern, also aus 64 Blättern. Vor bzw. nach dem Codex ist je ein Binio aus jüngerem Papier hinzugebunden (Wassermarke: Pro Patria, gekröntes GR, ähnlich Abb. 128 bei Churchill). Von der dritten Lage ist das letzte Blatt weggeschnitten und ein Doppelblatt von dünnerem Papier, jedoch nicht von derselben Sorte wie die Schutzblätter, eingebunden. Die erste Seite dieses Doppelblattes und die letzte Seite der dritten Lage sind zusammengeklebt, weswegen es sich nicht feststellen läßt, ob das Doppelblatt eine Wassermarke hat.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Literatur
Vgl. G. Lieftinck, Codices 168–360 societatis cui nomen Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde, Leiden 1948 (= Bibliotheca Universitatis Leidensis. Codices manuscripti, V: Codicum in finibus Belgarum ante annum 1550, Pars I).
Vgl. v. Richthofen, Untersuchungen über friesische Rechtsgeschichte, Berlin 1880, Teil I S. 68, OTR. VI, S. 5, X, S. 1.
FW: Friesche Wetten, d.h. Oude Friesche Wetten, hrsg. v. P. Wierdsma und P. Brandsma, Campen und Leeuwarden o. J. (1782–88).
Die Zeilenangaben beziehen sich auf die als Frontispiz abgebildete pag. 79 der Hs
‘Fakultativ-kombinatorisch’ nenne ich in Anlehnung an Allén, a.a.O., S. 85 („fakultativkomplementär distribution”) diejenigen Varianten, die hauptsächlich in komplementärer Distribution auftreten, vereinzelt aber auch als fakultative Varianten belegt sind.
Die im Text vorkommenden lateinischen Abbreviaturen weichen im allgemeinen nicht von den üblichen ab. Eine Ausnahme ist gitatis I:1, das wahrscheinlich als communitatis zu lesen ist (vgl. z. B. exgīāō für excommunicatio; freundliche Mitteilung von Prof. Dr. P. Gerbenzon, Groningen).
Nicht angeführt werden Verschlimmbesserungen des Korrektors; diese finden sich aber in den Fußnoten zu den betreffenden Stellen im Text.
W. Steller, Ein Beitrag zur friesischen Textkritik, in: Frysk Jierboek 2 (1938), S. 179; P. Sipma, OTR. IV, 26; W. J. Buma, OTR. V, 28.
„Men krijgt de indruk, dat ergens in een ‘Vorlage’ van F een tekstcriticus aan het werk is geweest, wien het verging als de ezel van Buridan [...]: onze tekstcriticus kiest op verscheidene plaatsen niet tussen twee lezingen, maar hij wil allebei recht doen wedervaren, hij plakt het begin van de ene aan het slot van de andere.” (P. Gerbenzon, Us Wurk 9 (1960), S. 78).
Die Zahlen beziehen sich hier ausnahmsweise auf die Fußnoten zu den betreffenden Stellen im Text.
Ms. Jun. 49 der Bodleian Library, vgl. Siebs, Westfriesische Studien, Berlin 1895, S. 6 f.
D. F. J. van Halsema, Het aloude Ommelander Wetboek van Hunsingo, Voorbericht S. III; id., Oordeelkundige Verhandeling over den Staat en Regerings-vorm der Ommelanden (= Verhandelingen ter nasporinge van de Wetten en Gesteldheid onzes Vaderlands door een Genootschap te Groningen Pro Excolendo Jure Patrio, II, 1778), passim.
[P. Wierdsma-P. Brandsma], Oude Friesche Wetten, Campen u. Leeuwarden o. J. [1782–88].
Hierauf machte mich freundlicherweise Prof. Dr. J. H. Brouwer, Beetsterzwaag, aufmerksam.
Taalkundig Magazijn of gemengde Bijdragen tot de kennis der Nederduitsche Taal, Rotterdam, II (1837), S. 225 ff.
Vgl. RQ., S. xix.
Het Fivelingoër en Oldampster Landregt, uitg. d. M. de Haan Hettema. Dockum 1841.
7,,...einen brauchbaren Text konnte aus der fehlerhaften Hs. der der friesischen Sprache so wenig Kundige nicht gewinnen” (Siebs, Grundriß I2, S. 1168); „Der text dieser ausgabe... ist sehr incorrect und vielfach völlig unverständlich, ein umstand, der wol z.t. der verderbtheit der hs., z.t. aber gewiss der nachlässigkeit und Unkenntnis des herausgebers zuzuschreiben ist” (van Helten, Aofr. Grammatik, S. x Fußnote 1).
I, S. 23 u. 205 ff.; II, S. 999 ff. u. 1046 Fußnote 1 et passim.
II, S. 486 Fußnote 1.
Verhandelingen der Kon. Akad. van Wetenschappen te Amsterdam, Afd. Letterkunde, N.R., Deel IX.
In: Pauls Grundriß I2, S. 1152 ff. bzw. II2, S. 521 ff.
N. E. Algra, De tekstfiliatie van de 17 Keuren en de 24 Landrechten, S. 64.
Teksthistoaryske oantekening by de Fivelinger tekst fan it syndrjocht, in: Us Wurk 12 (1963), S. 76, Fußnote 2.
Die Zahlen beziehen sich auf die Zeilen von Bumas Ausgabe.
Der ganze Paragraph klingt an Isidori Etymologiæ Lib. V, c. xx an: Quare facta est lex. Factæ sunt autem leges ut earum metu humana coerceatur audacia, tutaque sit inter improbos innocentia et in ipsis impiis formidato supplicia refrenetur nocendi facultas.
L. J. van Apeldoorn, Het Romeinsche Recht in Friesland (= Meded. der Nederl. Akad. v. Wetensch., Afd. Letterkunde, N.R., Deel 3:10 Amsterdam 1940) S. 393 Fußnote 1. Apeldoorn dürfte sich hier auf Lib. II, c. x und Lib. V, c. iii, iv, v, x und xx beziehen.
R. Feenstra, Keizerrecht en Romeins Recht in Friesland (= Versl. en Meded. der Vereeniging tot uitgaaf der bronnen van het oud-vaderlandsche recht, deel XI, No. 1, Utrecht 1954), S. 177–252; id., Römisches Recht und Kaiserrecht in den altfriesischen Rechtsquellen, in: Philologia Frisica 1956, Groningen 1956, S. 26 ff.; P. Gerbenzon, Excerpta Legum, Groningen 1956, S. 392 u. Fußnote 3; id., Kanonisches Recht in den friesischen Rechtsquellen, in: Philologia Frisica 1956, S. 35 ff., bes. S. 39.
Philologia Frisica 1956, S. 28.
R. His, Die Überlieferung der friesischen Küren und Landrechte, in: ZRG. 20 (1899), S. 39 ff.
His a.a.O., S. 98 erwähnt nichts darüber, ob er diese Stelle als eine Interpolation betrachtet oder nicht, führt sie aber trotzdem als einen Beweis für die Zusammengehörigkeit von JUD und F an, was natürlich nicht zulässig ist.
a.a.O., S. 99.
Th. Siebs, Friesische Literatur, in: Pauls Grundriß2 II:1, S. 540.
Siebs a.a.O., Buma, De eerste Riustringer Codex (OTR. XI), S. 30, Fußnote 2.
P. Gerbenzon, Zeer voorlopige lijst van de belangrijkste middeleeuwse rechtsbronnen uit het groot-friese gebied, Groningen 1961, S. 1.
His a.a.O., S. 96 u. Fußnote 6, Siebs a.a.O., S. 540.
ZRG. 20 (1899), S. 39 ff.
a.a.O., S. 60 bzw. a.a.O., S. 37.
a.a.O., S. 61 bzw. a.a.O., S. 166.
a.a.O., S. 61.
Die gemeinfriesischen siebzehn Küren, S. 56.
Algra, Tekstfiliatie, S. 41.
Das Wort ku an dieser Stelle hält Algra, Tekstfiliatie, S. 120 Fußnote 3 für einen ‘typischen Fehler’: „De teksten van de andere groepen hebben hier niet kv maar fia, wat 2 betekenissen heeft: ‘geld’ en ‘vee’. Uiteraard is hier de eerste betekenis op haar plaats.” Algra übersieht hierbei, daß gerade die Alliteration der F-La. das Gepräge der Ursprünglichkeit gibt, und daß ku in einem ‘Rechtssprichwort’ wie diesem sehr wohl metonymisch für ‘Vermögen’ stehen kann.
Hier wurden nur Laa., die ursprünglich sein können, aufgenommen; von einigen offensichtlichen Übersetzungs- und Schreibfehlern wurde abgesehen.
cum rege et contra regem XV: 41 hält Algra a.a.O., S. 132 für einen Fehler des Übersetzers, ohne jedoch die Entstehung eines solchen Fehlers befriedigend erklären zu können. Es wird sich hier eher um einen Versuch handeln, die Präp. with zu übersetzen, die ja zugleich ‘gegen’, ‘gegenüber’ und ‘mit’ bedeuten kann.
Vgl. Algra a.a.O., S. 123.
v. Richthofen, Untersuchungen I, S. 20; Siebs a.a.O., S. 537 f.
Vgl. die Referate bei Ph. Heck, Übersetzungsprobleme im frühen Mittelalter, Tübingen 1931, S. 34 ff., Algra a.a.O., S. 88 ff.
Heck a.a.O., S. 36.
Van Buijtenen setzt ebenfalls voraus, daß sämtliche afr. Texte auf eine lat. Urfassung zurückgehen: der Ausdruck a saxena merkum in der 16. Küre soll auf ein falsch verstandenes extra terminos saxorum ‘außerhalb der Grenzsteine’ zurückgehen (Het Friese dorp in de middeleeuwen, S. 65 ff.). Auf die Schwächen dieser Deutung hat van Apeldoorn hingewiesen (De 16de algemeen-Friese keur en de theorie van de dorpsvrede, It Beaken 24 [1962], S. 261 ff.). Obwohl van Apeldoorn offenbar van Buijtenen z. T. mißverstanden hat (vgl. S. 267 f.), erscheint seine Darstellung durchweg überzeugend.
Tekstfiliatie, S. 88 ff.
Vgl. das Referat dieser Diskussion bei Hoekstra, Die gemeinfriesischen siebzehn Küren, S. 13 ff.
Tekstfiliatie, S. 54 ff.
ibid., S. 150 ff.
His ZRG. 20 (1899), S. 103.
Tekstfiliatie, S. 53.
RQ., S. 34 Fußnote 1.
a.a.O., S. 107 Fußnote 3.
Gerbenzon, Lijst, S. 2 f.
v. Richthofen, Untersuchungen II, S. 235 ff.; Ph. Heck, Der Ursprung der gemeinfriesischen Rechtsquellen, in: Neues Archiv für ältere deutsche Geschichte, XVII (1892), S. 538; Siebs a.a.O., S. 541 f.; H. Jäkel, Forschungen zur afr. Gerichts- und Ständeverfassung, Weimar 1907, S. 200 ff.
M. P. van Buijtenen, De grondslag van de Friese vrijheid, Assen 1953, Deel I: Friesland in Rome, S. 24 ff.
Vgl. van Buijtenen a.a.O., S. 3 ff.; A. Campbell, Thet Freske Riim, Den Haag 1952, S. 10 ff.; P. Sipma, Fon Alra Fresena Fridome, Sneek 1947, S. 121 ff.
a.a.O., S. 158 ff.
Teksthistoaryske oantekening by de Fivelinger tekst fan it Syndrjocht, in: Us Wurk 12 (1963), S. 75 ff.
Van Buijtenen a.a.O., S. 159; P. Glazema, Gewijde plaatsen in Friesland, Meppe 1 1948 S. 273.
H. Nottarp, Gottesurteilsstudien, München 1956, S. 232. Vgl. auch C. v. Schwerin, Rituale für Gottesurteile (= Sitzungsbericht der Heidelberger Akad. d. Wiss., Phil.-hist. Kl. XXIII (1932/33:3), bes. S. 29 f.
Vgl. H. af Trolle, Om ordalierna hos de germanska folken, Sthlm 1915, S. 66; A. Kägi, Alter und Herkunft des germ. Gottesurteils (= Festschrift der XXXIX. Vers, deutscher Philol. u. Schulmänner, Zürich 1887), S. 46.
A. Königer, Die Sendgerichte in Deutschland. I. München 1907 (= Veröffentlichungen aus dem kirchenhist. Seminarium München III:2), S. 155.
„Diese... Probe (d.h. der Pflugscharengang) war mit ganz denselben Formen und Feierlichkeiten umgeben wie die erste” (d.h. die Handeisenprobe), Kägi a.a.O., S. 50.
Über einen möglichen Grund der Weglassung siehe van Buijtenen a.a.O., S. 169.
Vgl. DRWb. IV: 1488.
a.a.O., S. 155 ff.
Dies geht aus van Buijtenens Übersicht a.a.O., S. 156 f. nicht hervor.
Dieser Paragraph müßte demnach in van Buijtenens Übersicht als Nr. 1 aufgeführt sein.
Nicht hierher gehören ein paar Doppelfassungen in J; sie sind ganz offenbar jüngeren Datums.
Gerbenzon, Us Wurk 12 (1963), S. 78 ff.
Wierdsma und Brandsma, Oude Friesche Wetten VII, VIII; v. Richthofen, Untersuchungen II, S. 730 f.
v. Richthofen, Unters. II, S. 1003, van Buijtenen a.a.O., S. 164.
Königer a.a.O., S. 154.
Gerbenzon, Lijst, S. 29, Jäkel zit. bei van Buijtenen a.a.O., S. 181.
Gerbenzon, Lijst, S. 29.
Die Zahlen beziehen sich auf die Ausgaben von Steller oder Fairbanks.
Lijst, S. 31.
K. Beyerle, Von der Gnade im deutschen Recht, Göttingen 1910, S. 18.
J. G. Schreuder, Onderzoek naar het oude strafrechtsgebruik volgens hetwelk eenen veroordeelde kwijtschelding kon worden verleend wanneer eene vrouw hem wilde huwen, Amsterdam 1915.
S. Kalifa, Droit et linguistique 4. A propos de vieux-frison bodelhus, Us Wurk 12 (1963), S. 73 ff.
R. His, Das Strafrecht der Friesen im Mittelalter, Leipzig 1901, S. 170.
Us Wurk 12 (1963), S. 76.
Bei den §§2 u. 4 müssen dagegen Leugnungseide gemeint sein.
R. His, Das friesische Recht, in: Die Friesen, hrsg. v. Borchling-Muus, Breslau 1931, S. 113.
R. His, Untersuchungen zu den älteren Rechtsquellen Ostfrieslands, III: Die Überlieferung der gemeinfriesischen Bußtaxen, ZRG. 57 (1937), S. 116; Die altfriesischen allgemeinen Bußtaxen, hrsg. v. K. Nauta, Assen 1941, S. 27.
a.a.O., S. 98 ff.
Vgl. His ZRG. 57 (1937), S. 118 Fußnote 3.
Vgl. His a.a.O., S. 117 Fußnote 4.
a.a.O., S. 123; Strafrecht der Friesen, S. 22.
1 Unze = 20 Pf., 1 Schilling = 12 Pf., vgl. Ldaofr. 271 f.
In einer unveröffentlichten Arbeit, zitiert bei His ZRG. 57 (1937) passim.
Vgl. His a.a.O., 136 f.
Heck, Übersetzungsprobleme, S. 70 f.; His a.a.O., S. 126; Nauta a.a.O., S. 83 ff.
Lijst, S. 21.
R. His, Untersuchungen zu den älteren Rechtsquellen Ostfrieslands, II. Hunsegauer und Emsgauer Bußtaxen, ZRG. 57 (1937), S. 107.
a.a.O., S. 106.
His a.a.O., S. 106 Fußnote 5.
His a.a.O., S. 106.
a.a.O., S. 105.
Die Emendation des Herausgebers, J. Hoekstra, ibid. Fußnote 286, beruht auf einem Mißverständnis, vgl. die Parallelstelle in F XIV: 18; ther — Dat. Sing. Fem. des bestimmten Artikels.
E. M. Meijers, Het Friese en het Drentse erfrecht en huwelijksgoederenrecht, in: Akade-mie-Dagen II. Amsterdam 1949, S. 43.
Meijers Interpretation der ersten ‘Wette’ (De eerste wedde dient om de bruid, niettegenstaande de koop van het mundium, de plaats van een wettige en vrije echtgenote te verzekeren) ibid. S. 45 will nicht recht einleuchten.
Vgl. zu den §§ 1 u. 4 Meijers a.a.O. S. 50, §§2u. 5 S. 61, §§3u. 6 S. 43. Einen Kommentar gibt Algra, Friesisches Jahrbuch 1967, S. 56 ff.
C. von Schwerin, Die Formen der Haussuchung in indogermanischen Rechten, Mannheim 1924, S. 8 ff.
ZRG. 20 (1899), S. 102.
Vgl. Grimm, RA. S. 35.
afr. urkera; diese Bezeichnung kommt aber in der F-Fassung nicht vor.
Ph. Heck, Der Ursprung der gemeinfries. Rechtsquellen und des fries. Gottesfriedens, in: Neues Archiv f. ält. dt. Geschichtsforschung, XVII (1892), S. 569 ff.
P. Sipma, De saun Fryske sélannen, Assen 1941, S. 13.
ibid., S. 10 ff.
Untersuchungen I, S. 234.
Vgl. Sipma OTR. IV, S. 41; W. Krogmann, Die friesische Sprache, in: Deutsche Philologie im Aufriß. 12 (1957), Sp. 1914.
ibid., S. 50.
ibid., S. 48.
Lijst, S. 21.
a.a.O., S. 54. Vgl. auch id., Eine germanische Zählung der Verwandtschaftsgrade, in: Tijdschr. voor Rechtsgeschiedenis 6 (1925), S. 24 ff.
Vgl. Het Rudolfsboek, uitg. d. H. S. E. Bos-van der Heide, Assen 1937, S. 120.
Unters. II, S. 851 ff.
ibid., S. 856.
OTR. VI, S. 218.
D. Simonides (Die Hunsigoer Küren vom Jahre 1252, Assen 1938), S. 67 faßt ywensche an dieser Stelle als even + sche (Opt. von skia); vgl. Kap. III:4 s.v.
Vgl. L-B 1:625, V–V II:582.
Vgl. auch Hoekstra OTR. VI, S. 109 Fußnote 139; Gerbenzon, Estrikken XXXIII, S. 18, Fußnote 142.
Simonides, a.a.O., S. 31 u. 69; Hoekstra, OTR. VI, S. 204.
So auch v. Richthofen, Unters. II, S. 787, 789, 793; Heck, Die altfriesische Gerichtsverfassung, S. 174 f., 198 Anm. 5; R. P. Cleveringa, Overrechters in Stad en Lande, Groningen 1941, S. 17 Fußnote 2, S. 18 f.
v. Richthofen, Unters. II, S. 774, 787, 819, nimmt dagegen an, mit waldmon seien die Bewohner des Upga gemeint; vgl. hierzu Cleveringa a.a.O., S. 18 Fußnote 2.
Oldesum, Slochteren, Appingedam, Thesinge und Scharmer; vgl. auch Oorkondenboek van Groningen en Drenthe, S. 182 Fußnote 2.
Vgl. Oorkondenboek van Groningen en Drenthe, S. 152 Fußn. 1–3.
Algra meint, in der F-Version nicht nur der Küren, sondern auch der Landrechte „sporen van onvoltooide compilaties” zu finden (Tekstfiliatie, S. 121 Fußnote 3).
Hierauf hat als erster P. Gerbenzon hingewiesen (Us Wurk 12 [1963], S. 75).
Gerbenzon a.a.O.
Gerbenzon a.a.O., S. 76.
a.a.O., Fußnote 3.
Für Beispiele siehe Verf., Zur Gliederung des Altfriesischen (Us Wurk 15 [1966] S. 30 Fußnote 18).
E. M. Meijers, Het Friese en het Drentse erfrecht en huwelijksgoederenrecht, in: Akade-miedagen II, Amsterdam 1949, S. 54 u. Fußnote 51. Eine Ausnahme sind lediglich die Brokmer Hss.; vgl. weiter Verf. a.a.O., bes. S. 25–30.
Untersuchungen II, S. 999 u. Fußnote 1.
Entsprechendes gilt natürlich auch für die sog. Rüstringer, Emsigoer und Hunsigoer Hss.
P. Diderichsen, Bidrag til en analys af det danske skriftsprogs struktur, in: Selskab for Nordisk Filologi: Årsberetning 1951–52, København 1953, S. 7 ff.
Nach Gr. § 90 sollte dieses; für ji stehen. Dies bezweifelt Heinertz (IF. 35 [1915] 317 Fußnote 1) und zwar, wie die umgekehrte Schreibung hi § II:05 zeigt, mit Recht.
Fälle von Synkretismus bei Majuskularität (vgl. Kap. II:2) wurden nicht mitgezählt.
Wenn Zweifel darüber entstehen können, welche von mehreren belegten orthographischen Varianten als die Normalform des klassischen Afr. anzusehen ist, wurde diejenige Form als normal betrachtet, die bei einer regelmäßigen etymologischen Entwicklung der betr. Form im klassischen Afr. zu erwarten ist. Wenn zwei Etymologien denkbar sind, können u.U. zwei Formen als normal betrachtet werden.
Um Hinweise zu erleichtern wurde die Numerierung der Paragraphen im Kap. III:1 in diesem Kapitel fortgesetzt.
Grundr. § 12 S. 1180, Anhang, S. 1369.
Grundr. Anhang, S. 1412.
P. Sipma, Fon Alra Fresena Fridome, S. 56 § 10.
Grundr. §29 S. 1199, §45 S. 1220.
P. Diderichsen, Probleme der altdänischen Orthographie (Acta Philol. Scand. 12 [1938], S. 159).
a.a.O., S. 123.
K. Fokkema, De verzachting van enkele slotconsonanten na lange klinker of tweeklank in het Fries, in: Album Blanquaert, S. 147 ff.; A. Cohen, C. L. Ebeling, K. Fokkema, A. G. F. van Holk, Fonologie van het Nederlands en het Fries2, S. 139.
K. Fokkema, Uit het spel der klanken, S. 15 ff.
Vgl. das oben § 15:2 angeführte Zitat von Diderichsen.
Uit het spel der klanken, S. 16; ähnlich Siebs, Grundr. § 132 S. 1304.
Diderichsen, a.a.O., S. 148.
Grundr. § 111 S. 1267.
K. Fokkema, The Frisian Phonemes /f/, /v/ and /w/ (Phonetica 14 [1966], S. 129 ff).
Nicht ganz überzeugend scheinen dagegen die Argumente Fokkemas a.a.O. S. 131 für eine labiodentale Aussprache des afr. /f/; die fakultative Schreibung wife — wiwe — wiue läßt wohl eher darauf schließen, daß /f/ im Afr. — wie auch im Got., Ae. und An. — bilabial gesprochen wurde.
a.a.O., S. 138 f.
P. Sipma, Phonology and Grammar of Modern West Frisian, S. 1 u. § 113 S. 27.
F. Holthausen, Wortdeutungen (PBB. 48 [1924], S. 446).
H. Kurath, The Loss of Long Consonants and the Rise of Voiced Fricatives in Middle English (Language 32 [1956], 435 ff.).
Siehe Kap. I, 2 Fußnote 3.
Vor -is begegnet einmal -ig- statt -ing-: hornigis.
Davon 6x keningis.
Davon 24 x keninges.
Vor -es, -is tritt zweimal -r- auf: dronkres, ettegris.
Davon 8x deis.
In tetar ‘Liten’ (nur so im Plur.).
Nur endungslose Formen haben friund (10x), (-)mon (11x) und werf ‘Mal’ (1x). Fakultative endungslose Formen zeigen pannig (4x) und shilling (1x) (vgl. unten Fußnoten 7 u. 8), wobei es jedoch unsicher bleibt, ob in einigen Fällen nicht ein darauffolgender Punkt oder Querstrich als Abbreviatur gemeint ist (vgl. Kap. 1:2 S. 9 ff.). In fet (1x, neben fotan 1x), liegt Wechsel des Stammvokals vor.
In monade (nur so).
In winkten steht -l- für -el-.
Vor -an tritt 15x -r- für -er- auf: fingran (8x, nur so), riuchtran (5x, n. rhichteran 1x), brodran (1x, n. broderan 2x), prestran (1x, nur so).
Davon 21x panningan. Vor -an tritt neben -ing- auch -ig- auf: pannigan (8x).
Nur in panninga (n. pannig, panni[n]gan, s.o.).
meida, skanza, lithwega (je 1x), (-)wara ‘Garantie’ (3x; sämtliche nur so).
Einmal steht in der Hs. -e- für -ethe-: aske ‘Teilung’.
In thiovetha (n. thiuvede 1x [?]; Hs thio dede).
lernet (5x, n. letnet[h]e 15x), skamet (nur so).
In wederwondelga (1x) steht -g- für -ing-.
In sehne (1x, n. sekene 1x), efna (1x, nur so) steht -n- für -en-.
In skettan, mit -an für -en.
In bedlinze (1x) steht -inz- für -niss-, vgl. G. Gosses, It Beaken 12 [1950] 133 ff.
Davon 11x haude, 12x hove (diese beiden nur so).
Davon 16x riuchta (n. 28x riuchte, 5x riucht).
Statt -el- begegnet -l- in ongle (1x), wixle (2x, n. wixile 1x).
In bekna steht -n- für -en-.
1x steht -r- für -er- in wetre (n. wetere 8x).
invest (2x), utrest (1x, n. uterst 2x) mit -r- für -er-.
Davon 14x hagist (n. hackst 2x, hagest 6x).
hachst mit -ch- für -g-.
midlist mit -l- für -el-.
sibbist.
Der Gr. § 224 verzeichnete Komparativ mon ‘weniger’ beruht auf einem Mißverständnis der Formel mon an mar ‘Mann und Pferd’.
1x Hs. ene
Das Gr. § 68 verzeichnete sogun existiert nicht.
Davon 5x sar.
Davon 3x mit dem vorstehenden Wort zusammengeschrieben.
1x thet = thet hit.
Nur in istet bzw. istit = ist (vgl. unten § 58:1).
In and = an(d) hit.
Davon 22x mit dem vorstehenden Wort zusammengeschrieben.
In thettere, hier als thet + ere interpretiert.
Davon 1x adjektivisch.
Alle im Neutrum.
Der Terminus ‘enklitisch’ bezieht sich im folgenden nur auf das Schriftbild. Über die Betonung der betreffenden Wörter soll damit nichts ausgesagt werden.
Das Gr. § 242 verzeichnete hiare existiert dagegen nicht.
Der Gr. § 246 verzeichnete Akk. Sing. Mask. than existiert nicht.
Hettema liest fälschlich goden wirde.
Laut freundlicher Mitteilung von Herrn Dr. J. Jansen Jr., Inst. v. veterinaire parasitologic en parasitaire ziekten der RU Utrecht; vgl. auch J. Jansen Jr. und H. J. Over, References to liver fluke disease (fasciolis) in the Netherlands till 1600, It Beaken 30 (1968) 10 ff.
Zu den Termini ‘klassisch’ und ‘nachklassisch’ vgl. Verf., Zur Gliederung des Altfriesischen, in: Us Wurk 15 (1966) 25 ff.
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 1970 Martinus Nijhoff, The Hague, Netherlands
About this chapter
Cite this chapter
Sjölin, B. (1970). Einleitung. In: Sjölin, B. (eds) Die „Fivelgoer“ Handschrift. Oudfriese Taal- En Rechtsbronnen, vol 12. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-015-3393-5_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-015-3393-5_1
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-94-015-2178-9
Online ISBN: 978-94-015-3393-5
eBook Packages: Springer Book Archive