Skip to main content

Abstract

This part of the world was brought under cultivation by the peoples of Timor. In Miomafo, Insana and Beboki these were the Atoni, or, as they call themselves, the Atoni Pah Meto (= people of the dry land). This name implicitly indicates the type of cultural choice made by them, as they avoid the sea and the coast. They do not know any names of fish, and do not go fishing or sailing — contacts with peoples from other islands were not established or maintained by them.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Duarte Barbosa, 1921, p. 195 (1518 ed. Dames).

    Google Scholar 

  2. Loeber, 1921, IV, p. 720. The comparisons with other areas below have also been taken from him.

    Google Scholar 

  3. For weaving techniques in Indonesia in general, and the art of ikat dyeing in particular, the reader is referred to the works of Jasper and Pirngadi, 1912, Loeber, 1921, Nevermann, 1938, and Jager Gerlings, 1952.

    Google Scholar 

  4. See Ch. XII below.

    Google Scholar 

  5. E.g. Ormeling, 1955, p. 112.

    Google Scholar 

  6. Evans Pritchard, The Nuer, 1963 (1940), p. 26.

    Google Scholar 

  7. P. 58 below.

    Google Scholar 

  8. Cf. Rouffaer, 1899.

    Google Scholar 

  9. Urne — limited lineage, descent group. P. 92 below.

    Google Scholar 

  10. Communication Middelkoop. See Middelkoop, 1949, p. 89, plate no. 2.

    Google Scholar 

  11. Le Roux, 1929, pp. 30–39.

    Google Scholar 

  12. Ormeling, 1955, p. 114.

    Google Scholar 

  13. Personal communication.

    Google Scholar 

  14. Hessing, 1921, p. 238.

    Google Scholar 

  15. Hoekstra, 1948, p. 43.

    Google Scholar 

  16. In Hoekstra, 1948, p. 41.

    Google Scholar 

  17. Op. cit., p. 44.

    Google Scholar 

  18. Le Roux, 1929, p. 41.

    Google Scholar 

  19. Groetieveldt, 1880, p. 116.

    Google Scholar 

  20. Duarte Barbosa, 1921, p. 195.

    Google Scholar 

  21. Cf. also Monumento, Cartographica Vaticana, vol. I, 1944, map no. 26, and the description on p. 53. This map must have been copied from “da un Padron real iberico”, p. 54.

    Google Scholar 

  22. See p. 465 below.

    Google Scholar 

  23. Krom, 1938, p. 229.

    Google Scholar 

  24. P. 165.

    Google Scholar 

  25. P. 3, note 5, above.

    Google Scholar 

  26. Lontar palm — Borasani flabelli fer L.; Tim. tune. Coconut palm — Cocos nucífera L.; Tim. nook. Areca palm — Polyscias Forst; Tim. puah. Gebang palm — Corypha gebanga Bl.; Tim. gebang. Sago palm — Arenga pinnata; Tim. bone. Banana tree — Musa paradisiaca L.; Tim. uki. Manggo tree — Mangifera op.; Tim. upun. Tamarind tree — Tamarinda indica L.; Tim. kiu.

    Google Scholar 

  27. Tahalele, 1950, p. 496.

    Google Scholar 

  28. Pterocarpus indicus Willd., Indon. kaju merah.

    Google Scholar 

  29. The major custodian of the land (tobe naek) of Subun was the most eminent authority on ritual texts. The clerk of Insana assisted with the editing. With their assistance and that of a large number of adat experts in Insana a translation of these ritual texts was made. After my departure Dr. Middelkoop took the text in hand and retranslated it. We later discussed the mutual deviations, and during these discussions his extensive and profound knowledge of Timorese was invaluable in the interpretation of passages which were obscure because of their archaic language or as a result of poetic licence and peculiarities of dialect.

    Google Scholar 

  30. We shall call the archaic community kuan and the modern one, which is much larger, kampung.

    Google Scholar 

  31. Lit. a hair of the head or body (Middelkoop). This is a common term for a sacrificial animal, whether this be a rooster, pig or goat or a buffalo. The first sacrificial animal during a ritual which requires the killing of a number of animals is always a rooster. Hence the translation “feathered one, furred one” in Insana.

    Google Scholar 

  32. Lit. “egg”, that is, an egg used in auguring. Lines are drawn across its surface (e.g. one for the Lord of Heaven (Uis Neno), one for the ancestors (nitu), and so on). The line which turns out to be nearest the germ of the egg is then considered to have predictive significance.

    Google Scholar 

  33. Liurai-Sonba’i are also substitute words for corn and rice, without either of them appearing to refer to one of these crops in particular. According to a populair myth Liurai-Sonba’i are the origin of corn and rice. P. 271 below.

    Google Scholar 

  34. Lit. “coldness and coolness” (mainikin ma oetene); it denotes all that is good and beneficial: the health or well-being of the individual and the community as well as that of the livestock and the crops. Cf. the Nuer word koc, cool, in the supplication “may we be cool”, and the benediction “may you be cool”, which can be freely translated with “peace be with you”; as well as in the evening prayer “may their souls be very cool”. Evans-Pritchard, 1962 (1965), pp. 25, 150. “Coolness” has the same meaning in most Indonesian languages.

    Google Scholar 

  35. The Timorese word for disease, menas (= heat, as opposed to mainikin) refers to the heat of fever and disease, as well as to the heat of an excessively dry season which leads to famine. Bunuk = misfortune, taboo sign and the resulting misfortune if it is disobeyed; here it refers to the disaster which will ensue from errors in the performance of the ritual.

    Google Scholar 

  36. Mutonan = to inform; it is a euphemism for “to ask permission”. Cf. also the prayer on p. 59.

    Google Scholar 

  37. Onen = invocation; it implies information given as well as prayer and worship.

    Google Scholar 

  38. “Old and young” refers to the distance in time, “far and nigh” to social distance or the degree of relationship.

    Google Scholar 

  39. The weather has to remain dry until after burning down.

    Google Scholar 

  40. P. 430 below.

    Google Scholar 

  41. Nope = cloud; habu = mist, vapour, and here means rain or drizzle, that is, the rains of the westerly monsoon and the light drizzle of the easterly monsoon.

    Google Scholar 

  42. Mainikin and oetene: coldness and coolness; here the words denote fertility and the waxing of the crops.

    Google Scholar 

  43. Lit. “upon Thee”.

    Google Scholar 

  44. These are four synonyms for soil: afu = fine earth, dust; naidjan z=z black soil, humus, land, territory (Nai is also one of the ruler’s appellations); pah = earth as opposed to heaven (neno), but also refers to a territory and its people, and in the latter case even becomes a form of address — hex pah = you people, man, lord; nifu = lake. Cf. Indon. tanah air, earth and water, native soil, native land.

    Google Scholar 

  45. Nono = a forest creeper planted around gardens and attached to the surrounding fence; metaphorically it designates, here too, the fertility of the clan as well as that of the crops.

    Google Scholar 

  46. Hau = tree, wood; here it designates the extended and limited lineages of the clan.

    Google Scholar 

  47. That is, about this rite or prayer, for if errors have been committed — if, for instance, a line has been omitted — talking about it will result in the disaster which may possibly ensue manifesting itself sooner.

    Google Scholar 

  48. Au le’uk — au matau. Le’u may also mean sacred, inviolable. It is often used in combination with nuni, taboo, prohibited, as well as with nono, fertility. Here it occurs in parallelism with matau, which is usually combined with mahonit, e.g. au mahonit, au matauk: my potency, my progenitive power.

    Google Scholar 

  49. Lit. to shake. This must be a reference to the circumstance of a person’s being hit by a falling tree.

    Google Scholar 

  50. M one = masculine, outside.

    Google Scholar 

  51. Lit. covered, i.e. of the cooking-pot.

    Google Scholar 

  52. Cf. Radcliffe-Brown, On joking relationships, 1963 (1940). P. 113 below.

    Google Scholar 

  53. Sifo = to extinguish; nopo = split bamboo. This nopo is symbolic of all the trees which have been burnt down. It gives off an especially intense heat.

    Google Scholar 

  54. Fini = corn and rice put aside immediately after the harvest and kept for planting the next season. The rice and corn used for the mortuary feast are also called fini, as a supply of food must always be kept in reserve in case there are unexpected deaths.

    Google Scholar 

  55. I.e. Belu, Savu and Roti or part of Roti. The Atoni’s international horizons were restricted to these three peoples. To these he opposed himself, but together the four of them constituted the familiar world. Anyone outside these was a “stranger” (kase).

    Google Scholar 

  56. Oenun is the mythical place in South Belu at which Liurai-Sonba’i came ashore. Maubeis (a metathetical form of Maubesi) is a bay in South Belu — here it is not the Maubesi in Insana. Oebiok is equivalent to Waiwiku: Oe = wax (water); the b sound lies somewhere in between our b and w, and io before k is a common metathesis. Pigafetta (1522) already refers to Oebich (Le Roux, 1929, p. 31). Oebiok, Hau Timo, Dirma and Lakekon are the four quarters of this realm ruled by the Liurai and his three loro.

    Google Scholar 

  57. Etu is the word for the gardens belonging to or laid out for a head. The garden of the ordinary Atoni is called lele.

    Google Scholar 

  58. A mountain in South Belu. Kateri = prongs. A holy place of the Melu, according to the myth the original inhabitants of Belu.

    Google Scholar 

  59. The Atoni has three kinds of fence, one made of bamboo (biul), one of small tree trunks and branches (bahan) and one of stone (baki). The words used here are biul and bahan. (See photographs 18 and 19.)

    Google Scholar 

  60. In other words, while roaming through Timor, Liurai-Sonba’i established permanent, safe settlements.

    Google Scholar 

  61. In South Belu.

    Google Scholar 

  62. Istana, Skrt.; the usual word for the residence of a ruler is sonaf. In Timorese the word istana refers to a royal bivouac or temporary residence. Hence it is used in parallelism with garden hut, which is also a temporary residence.

    Google Scholar 

  63. In South Belu. Tubaki lies a good five kilometres from the bay of Maubesi. Lobus lies on the border of Anas.

    Google Scholar 

  64. There is a story about Keun according to which Sonba’i once fled there. Mone supposedly is a mountain in Oilolok.

    Google Scholar 

  65. Thirty kilometres to the west of Insana in Central Timor.

    Google Scholar 

  66. This refers to the central sacrificial place of the realm of Ambenu; cf. Beboki, pp. 243, 246 below.

    Google Scholar 

  67. Kupang and the Dutch.

    Google Scholar 

  68. In other words, garlic and onions were introduced via Kupang, possibly through the agency of the Dutch.

    Google Scholar 

  69. Babau lies thirty kilometres to the east of Kupang; Panmuti is a promontory near the Noimina River, 60 kilometres to the east of Kupang.

    Google Scholar 

  70. Mutis: the highest mountain in Central Timor. Babnain the twin of the Mutis.

    Google Scholar 

  71. In Portuguese Oikusi. Tulika is the centre of Ambenu.

    Google Scholar 

  72. Four villages near the coast of Insana, not far from Mena, the former port of Insana; cf. p. 160 below.

    Google Scholar 

  73. These lie further away from the coast. Fafinesu is the northernmost district of Insana, named after Mount Fafi-nesu.

    Google Scholar 

  74. These are the four places of origin of Maubesi, the nucleus of Insana.

    Google Scholar 

  75. That is, east and west, south and north. In Amarasi the masculine sea (tasi mone) is the “external sea”, and the feminine sea (tasi feto) the “internal” one, that is, that part of the ocean that is nearest the coast. Cf. Cunningham, 1964, p. 50. In Insana and Beboki as well as in Portuguese Timor (Forbes 1885, p. 448) this dualism refers exclusively to south and north. Both forms of categorization fit in equally well with the total world view, as exterior and south are both masculine, and interior and north feminine. Pp. 240, 414 below.

    Google Scholar 

  76. These two words are interchangeable. Kaidjulan, “rain-tree” (not mentioned by Meijer Drees, 1950) refers to corn. Ik-elo “tail-grass”, elo meaning grass and iko tail; this refers to the ear of the rice, which is not supposed to be mentioned by name. It is the finest variety of rice and is reserved for the heads.

    Google Scholar 

  77. Funan ankina ma nenba ankina, i.e. Liurai and Sonba’i. Funan = moon, neno = heaven, sometimes sun, day. Liurai and Sonba’i are also called neno ana, which may then be translated with “son of heaven”.

    Google Scholar 

  78. The word used is mon = ignorant, foolish; cf. p. 73. Here it means that they only receive; the usual principle of reciprocity, which requires that all gifts be remembered in connection with the counter-gifts which must be offered later, does not apply to them.

    Google Scholar 

  79. Lasi ma tondje or toni, the ritual words. For lasi see p. 424.

    Google Scholar 

  80. A tobe, like a kasui, is a small basket woven out of lontar leaves. A kasui is a simple, round basket, whereas a tobe should be more ornamental and is quadrangular or hexagonal in shape.

    Google Scholar 

  81. Cf. Middelkoop, 1931, p. 279. I was once a witness (in 1947) to the examination of a pig’s liver at a sacrifice at which a pig was immolated by the raja of Molo, Tobe Sonba’i.

    Google Scholar 

  82. Baki = stone. Hence more than one stone is used.

    Google Scholar 

  83. There is no mention here of the seed of Liurai-Sonba’i, for Liurai-Sonba’i are the rice and the corn themselves; their names are substitute words for the crops, the real names of which must not be mentioned in the ritual.

    Google Scholar 

  84. The manggo (upu — L. mangifera indica) is a fruit which ripens during the westerly monsoon, and the water-melon, timo, is picked during the easterly monsoon. This is a substitute expression for the early and the late rains, therefore.

    Google Scholar 

  85. Setel is a reference to rice, asak to meat, neither of which is to be mentioned by name.

    Google Scholar 

  86. Lit. tropical pea. Indon. katjang idjau.

    Google Scholar 

  87. The name for the place of origin of the clan (kanaf) always denotes a high, inaccessible place such as a cliff, which is nevertheless habitable because there is a spring on it. Furthermore, the words “rock” and “source” express the dual unity of earth and water; cf. note 44 above.

    Google Scholar 

  88. Uisfini is the plural form of usif (lord); the title of the Lord of Heaven is Uis Neno and that of the Lord of the Earth Uis Pah. The ruler and his representatives are also addressed with usif.

    Google Scholar 

  89. Kelili is an oblong basket which is used for offerings and for serving important guests; tobe is also a sacrificial basket. Nakaf = head.

    Google Scholar 

  90. Tuanfini is the plural form of tuan = lord, a form of address for all persons of high social rank. In this context it is used with reference to the major custodians of the land, who as such own the sacrificial basket, while the usif are the heads of the basket.

    Google Scholar 

  91. I.e., in this case the atupas. See also the chapter on the political structure.

    Google Scholar 

  92. Kapitan is a Portuguese title still used with reference to the major custodians of the land, who are at the same time the great fathers. See p. 232 below. Clearly the usif has no actual function here. This is a development which took place specifically in Insana, where the usif became very prominent. Cf. pp. 220 and 374 below.

    Google Scholar 

  93. “Bearded” means “covered with long moss” and refers to the cold mountain summit. It is also symbolic of the antiquity of the cliff of origin of the natal clan and hence also of the kanaf.

    Google Scholar 

  94. Van Alphen, 1933. Cf. Middelkoop, 1938a, pp. 454–461, and 1949, p. 461.

    Google Scholar 

  95. Cf. p. 63, note 54, above.

    Google Scholar 

  96. Another metaphor for corn, which must not be called by its usual name.

    Google Scholar 

  97. Lit.: shade, i.e. the spot in which they lie in the shade of a clump of trees in the meadow.

    Google Scholar 

  98. Pena = corn; sain = millet (sorghum vulgare). Here it is used as a synonym for the young corn; paen sain has become the general term for this corn; sain (millet) is also found in Timor, especially in the drier areas.

    Google Scholar 

  99. Tui used verbally means “to draw a line”. When a deceased person is carried away for burial the atoni amaf holds a coin in his hand, and with it draws a line along the ground: tui lalan = he draws the path, i.e. he points out the direction in which the deceased has to be carried. Tuis also is the word for the continuous borders on Timorese cloths.

    Google Scholar 

  100. The small plate on which the distaff is spun with the hand in cotton spinning. (See photograph 12.)

    Google Scholar 

  101. Bninis, a small mangle used for seeding cotton. Sifo, a bow which is bent by means of a string and with which the cotton is beaten. (See photograph 11.)

    Google Scholar 

  102. The weaver places the niun around her back so that she can tauten the entire loom by leaning back. (See photograph 13.)

    Google Scholar 

  103. Steinmetz, 1916, p. 31.

    Google Scholar 

  104. Kruyt, 1923, p. 483. Kruyt’s report on Timor is not altogether reliable, as he was forced to employ a guide with an inadequate knowledge of the language.

    Google Scholar 

  105. Fua mnutu is a reference to rice, which is not supposed to be mentioned directly.

    Google Scholar 

  106. Pandan, Tim. ekam. Nikis, L. Cassia fistula.

    Google Scholar 

  107. Ficus fulva Reinr.; Tim. hau saib.

    Google Scholar 

  108. Poni in Miomafo and Oilolok (in Insana); in the remainder of Insana and in Beboki this basket is called oko, and in Manamas and Ambenu (Port. Oikusi) bo’o.

    Google Scholar 

  109. Personal communication.

    Google Scholar 

  110. Steinmetz, 1916, pp. 30, 31.

    Google Scholar 

  111. In bundles of four in Molo. Communication Middelkoop.

    Google Scholar 

  112. Maka’, boiled rice, the most highly prized food and hence the term used to designate food in general (Indon. makan = to eat). Liurai-Sonba’i are once again metaphors for rice and corn.

    Google Scholar 

  113. Paha tuan: N.B. tuan, not usif. Only Uis Pah, the Lord of the Earth, is called usif.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 1971 Springer Science+Business Media Dordrecht

About this chapter

Cite this chapter

Nordholt, H.G.S. (1971). The Economic Life. In: The Political System of the Atoni of Timor. Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, vol 60. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-015-1013-4_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-015-1013-4_3

  • Publisher Name: Springer, Dordrecht

  • Print ISBN: 978-94-015-0404-1

  • Online ISBN: 978-94-015-1013-4

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics