Skip to main content

Indian Source of the Kakawin

  • Chapter
Śiwarātrikalpa of MPU Tanakuṅ

Part of the book series: Bibliotheca Indonesica ((BIBI,volume 3))

  • 49 Accesses

Abstract

The primary purpose of the present research was to find an account of the Śivarātri story in India similar to that contained in the Old Javanese kakawin. Before the discussion can commence, however, two things must be pointed out. In the first place the present research can in no way be described as complete. What is found below is simply what has come to light as the result of brief and incomplete searching in both Sanskrit texts and in secondary works about India. In the second place, the nature of the material collected for comparison must be made clear. The Sanskrit texts are taken from the Purānas, works of diverse and sometimes vast content whose origins and distribution throughout India are still obscure. In the case of both the Sanskrit texts and the secondary sources the stories are presented sometimes in great detail, sometimes only the briefest summary is given, and in the case of the secondary sources there is perhaps the added hazard of wrong or partially understood information having been passed on, which only a detailed and thorough investigation could bring to light. In view of this, it was thought best to give a more or less detailed account of the material contained in the Sanskrit texts which have been read, mentioning the secondary material in footnotes only, and, keeping the purpose of the exercise in mind, to devote most attention to that Sanskrit account which was closest to the Old Javanese kakawin.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Another early missionary and critic of Baldaeus, the German Bartholomäus Ziegenbalg, Malabarisches Heidenthums, 1711, pp. 88-89, writes about a yearly “Fastnacht, welche in Februario Monat einfält und Tschiwarátri genant wird”. Another early account is to be found on p. 152 of Dr. Olfert Dapper’s Asia, of naukeurige beschryving van het Rijk des Grooten Mogols en een groot gedeelte van Indiën, published in 1672. A story which involved a tiger was known to H. H. Wilson when he wrote an account of “The Religious Festivals of the Hindus” in 1846 in the Journal of the Royal Asiatic Society; this story appears also to be known in Bali, see pp. 261, 288 below. A Bengali student of Professor Galestin, Miss M. Khatun, presented him with a number of pamphlets, written in Bengali, which contained information on the festival of Śivarātri. In one of these was the story of the experiences of a hunter on the Night of Śiva, similar to the story recorded by the Abbé J. A. Dubois, Hindu Manners, Customs and Ceremonies, pp. 706-708, and which he claimed to have taken from the Skandapurāṅa. This concerned a hunter who lived in Benares, a man of short stature, dark complexion and of violent temper. One day, when out hunting, he caught so many birds that he could hardly carry them and as the night was coming on, fearing he might lose his catch and perhaps be eaten himself by wild animals, he took refuge in a vepu (bilva ed.) or margosa tree. Cold, hungry and terrified he spent a miserable night (in the month Phālguna). During the night he moved about in the tree and in doing so shook the branches of the tree; dew together with leaves, flowers and fruit fell down on to a liṇga which happened to be underneath. The hunter returned home in the morning only to die a few days later. Yama sent his emissaries to collect him, but Śiva, when he heard what was happening, sent his own messengers off to rescue the hunter. A violent quarrel ensued which soon turned into a battle which Śiva’s messengers finally won. When Yama heard what had happened, he went to Kailāsa to complain to Śiva in person. When he arrived at the gate of Śiva’s palace he met Nandi to whom he explained what had happened. Nandi then explained to him how the hunter came to be allowed to reach the Kailāsa. P. V. Kane, History of Dharmaśāstra, Vol. V, part I, pp. 225-236, gives the most comprehensive account of the Night of Śiva of all secondary sources to my knowledge. Other accounts in secondary sources are M. M. Underhill, The Hindu Religious Year, pp. 93-94; R. E. Enthoven, Folklore Notes, Vol. I, pp. 23-24; C. H. Buck, Faiths, Fairs and Festivals of India, pp. 83-85; W. J. Wilkins, Modem Hinduism, Being an Account of the Religion and Life of the Hindus in Northern India, pp. 295-296; H. von Glassenapp, Der Hinduismus, Religion und Gesellschaft im heutigen Indien, p. 64; Encyclopaedia of Religion and Ethics ed. J. Hastings, s.v. śivarātri.

    Google Scholar 

  2. Pp. 180-182, “Afgoderye der Oost-Indische Heydenen”.

    Google Scholar 

  3. “Oh terrible chains of darkness, with which these miserable ones are fettered and bound to Satan’s will! (2 Tim. 2, 26) One marvels in the extreme how such thick, threefold Egyptian darkness can arise in the heart of a reasoning human being …”

    Google Scholar 

  4. …“sensible and so conscientious tiger” or “that tigers also go to Heaven”?

    Google Scholar 

  5. Adhyāyas 71-73. A similar story to this is contained in a small book written in Kannada, Śrī Śivalīlāmṛta, which quotes it from the Skandapurāṇa. This was translated for Professor Galestin by a former student, S. V. Raghavendra Char. Rai Bahadur, B.A. and Gupte, F.Z.S., Hindu Holidays and Ceremonials, pp. 214-222, cite the “Shivarātri-Vratkatha” from the Li ṇgapurāṅa as their source for a variant of this theme. S. M. Natesa Sastri, Hindu Feasts, Fasts and Ceremonies, pp. 89-96, describes a similar story simply as a “Puranic legend”. P. Thomas, Epics, Myths and Legends of India, pp. 94-95, mentions this version of the story too.

    Google Scholar 

  6. Adhyāyas 32, 92-96 — 33. Kane, ibid., pp. 226-7, gives a summary of this story. In the Brāhmottarakhaṇḍa of the Brāhmakhaṇḍa in the Skandapurāṇa, adhyāya 4, there is told the story of a king Vimardana from the land of the Kirātas, who at one and the same time was intent on wickedness and devoted to Śiva. Once, when they were alone, his wife, Kumudvatī, asked him why this was so. The king told her about his own previous existence. Once on the Night of Śiva during a great pūjā at a Śiva temple in the town, Pampā, a dog, performed a number of pradakṣiṇas of the temple; he was then beaten to death by the people standing near the doorway of the temple but because of the nearness of Śiva he was reborn as a king. His wickedness, his cruel devouring of all, stemmed from an unrestrained greed for food. The king then told his wife of her own previous existence as a pigeon. She had met her death when one day a vulture had thrown her down from a pinnacle on a Śiva temple where she had alighted to eat a piece of meat. Because this had occurred in the presence of Śiva she was reborn a queen. There follows an account of the following seven existences of this royal couple and their attainment of Śiva’s heaven because of the power obtained from the worship of Śiva.

    Google Scholar 

  7. Adhyāya 124. Kane, ibid., pp. 225-226, 230-231, gives a fuller account of this version. He makes explicit mention of a bilva tree, but the edition of Khemarāja makes no such mention of this tree. Agnipurāṇa 193 gives a very short account of the Night of Śiva only six ślokas in total. Agni explains what the devotee should do to observe the Night of Śiva, how he should pray and what rewards he expects, mentioning that a wicked hunter Sundarasenaka once attained the merit resulting from the observance of this rite. H. B. Sarkar, Indian Influence on the Literature of Java and Bali, pp. 316-318, mentions that the story of the hunter also appears in the śāntiparvan of the Mahābhārata; a quick search, however, has not brought it to light.

    Google Scholar 

  8. Adhyāyas 239-241.

    Google Scholar 

  9. Pp. 7-12.

    Google Scholar 

  10. Pp. 6, 33.

    Google Scholar 

  11. P. 187.

    Google Scholar 

  12. For the Sanskrit see note 1 on the translation.

    Google Scholar 

  13. The niṣāda is referred to in the Padmapurāṇa with the word lubdhaka [240, 37, 42], but there is no reason to suggest that it is his name and it has been translated with the word “hunter”.

    Google Scholar 

  14. Both texts mention the word mṛga.

    Google Scholar 

  15. He set out carrying a bow and arrow!

    Google Scholar 

  16. Canto 14, 5 pamigraha rikaṅ niṣāda could presumably be an indirect reference to “fetters”, as later on (Canto 15, 6) they bind him up.

    Google Scholar 

  17. Canto 11, 2-12.

    Google Scholar 

  18. The Sanskrit text is ambiguous here, mentioning Śiva’s wife twice. Deveśī (= Durgā) arrives and sees Śiva seated on the Kailāsa with Umā (?)

    Google Scholar 

  19. The Old Javanese refers to the seventh month; see Introduction p. 55. Māgha is the seventh month of the Old Javanese calendar.

    Google Scholar 

  20. Cf. 240, 30, where it is said that those who fast on the Night of Śiva “na te yamapuraṁ yānti…”, which is also similar to Canto 34, 4c quoted above. In other parts of the puranic text the Night of Śiva is referred to as the destroyer of sins (240, 25) and the bestower of pleasure (240,24).

    Google Scholar 

  21. The purāṇa makes no reference to his being equal to the gods, but Yama (240,92) says that the hunter had “utterly vanquished all worlds and become a Lord Gaṇa”, thus becoming equal not with the gods but with Śiva’s servants.

    Google Scholar 

  22. See also Introduction, p. 56.

    Google Scholar 

  23. Monier Williams, under nāga, and nāgapuṣpa, gives the same botanical name.

    Google Scholar 

  24. Hooykaas, Agama Tirtha, pp. 212-213, discusses the list of flowers to be used in this ritual in another text concerning the Śivarātri; he gives there the botanical equivalents of the Balinese and Old Javanese names.

    Google Scholar 

  25. The naivedya offering contains cooked rice amongst other things. See Hooykaas, 1964, p. 224.

    Google Scholar 

  26. Cf. also 240, 5; 241, 65-66.

    Google Scholar 

  27. Pp. 19-22 of the Introduction.

    Google Scholar 

  28. Cf. p. 21 of the Introduction.

    Google Scholar 

  29. Chenchiah and Rao, p. 63.

    Google Scholar 

  30. Op. cit. p. 65.

    Google Scholar 

  31. Op. cit. p. 66-67.

    Google Scholar 

  32. Transliteration of the text published in Vol. IV of the edition of Rao Saheb Vishwanāth Nārāyaṇa Manḍlic, Ānandāśrama Press, Poona, 1893–4. In this text the editor has made use of different sorts of brackets; round brackets () appear to be his own emendations, viz. 240, 38; 54(?); 75(?) and 241, 9(?); 20; 21; 24; 32; 39; 47; 56; 60; 61; 69; 70; and in the indication of the speaker between 69 and 70 in 241. There are square brackets [ ] in 240, 81; 241, 59-60 to which the note, dhanuśahnārtargataḥ pāṭhaḥ, ṭha pustakasthaḥ, ‘the reading in brackets is in MS. ṭha (?)’ has been attached, indicating a varia lectio. Square brackets occur in two other places, 240, 27; 95; the purpose of which escapes me. The reading within the brackets is needed if the lines in question are to have the correct number of syllables. There is no note attached to say that they are variant readings. Could they be the editor’s own emendations to the text?

    Google Scholar 

  33. 239, 81 is a mixture of Indravajra () and Upendravajra (), and appears to be an Upajāti, but the pattern is not the usual ab ab but a a ab.

    Google Scholar 

  34. 240, 103 appears to be an Upajāti containing (a) Indravajra, and (b) Upendravajra, but in the second line the sequence is altered, the Upendravajra coming before the Indravajra. Thus in place of the normal pattern a b a b, we have abba.

    Google Scholar 

  35. 241, 9. Atho’ nyair is described in a footnote as saṁdhir ārṣaṭ, ‘archaic saṁdhi’.

    Google Scholar 

  36. Pulinda, Niṣāda and Śabara are used in the course of the text to refer to the hunter and indicate his low social standing. While each of these is the name of a mountain tribe, in epic and later Sanskrit they all have the general meaning of outcaste, or person of a low social standing. Compare the words bhilla, puṣkasa and kirāta (which are used to refer to the hunter in other Sanskrit texts; see above, pp. 164, 166).

    Google Scholar 

  37. The text here appears to contain a description of the Umāsahitamūrti of Śiva. Another possibility is the Umāmaheśvaramūrti. See T.A. Gopinata Rao, Elements of Hindu Iconography, Vol. II, Part I, pp. 129-130, 132-133.

    Google Scholar 

  38. See Gopinata Rao, ibid., Vol. II, Part I, pp. 80-82.

    Google Scholar 

  39. Monier Williams, 1956, quotes Śivadharmopapurāṇa as the name of a work.

    Google Scholar 

  40. A fast regulated by the phases of the moon; as the moon waxes and wanes food is decreased or increased every day for the period of a month. See Kane, History of Dharmaśāstra, Vol. IV, pp. 134-138.

    Google Scholar 

  41. According to Kane, ibid., Vol. IV, p. 145-146, this fast is also known by the name of Kṛccha. There is a progressive reduction of food over a period of twelve days.

    Google Scholar 

  42. The text here is inconsistent. The account of the Śivarātri is presented as part of a conversation between the king Dilīpa and the sage Vasiṣṭha. In ślokas 56, 58, 60, 61, 70 it appears, however, from the nouns in the vocative case, that the conversation is between Vasistha and a number of sages. Attention must also be drawn to the vocative singular vipra in śloka 61 (one sage!), which further complicates the matter.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 1969 Springer Science+Business Media Dordrecht

About this chapter

Cite this chapter

Teeuw, A., Galestin, T.P., Robson, S.O., Worsley, P.J., Zoetmulder, P.J. (1969). Indian Source of the Kakawin. In: Śiwarātrikalpa of MPU Tanakuṅ. Bibliotheca Indonesica, vol 3. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-011-9429-7_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-011-9429-7_2

  • Publisher Name: Springer, Dordrecht

  • Print ISBN: 978-94-011-8643-8

  • Online ISBN: 978-94-011-9429-7

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics