The material presented in this book includes both Colinda and Cântec de stea melodies gathered by me between 1909 and 1917, during travels for folkloristic research in that part of what was then Hungary inhabited by Rumanians, with the exception of twenty-seven Colinda and Cântec de stea songs stemming from the county of Maramureş, which I have already printed in my collection Volksmusik der Rumänen von Maramureç.1 I thought it fitting, however, to publish here in more specific notation, and revised according to phonograph recordings, the twenty-one carols in my collection Chansons populaires roumaines du departement Bihar (Hongrie).2
KeywordsSpecific Notation Present Publication Artistic Origin Special House Folk Song
Unable to display preview. Download preview PDF.
- 1.Sammelbände für vergleichende Musikwissenschaft. Munich: Drei Masken Verlag, Vol. IV, 1923. [In English as Volume V, Maramureş County, of the present publication.]Google Scholar
- 2.Bucharest: Academia Română, 1913.Google Scholar
- 3.See, in the Bibliography, the publications of Brăiloiu, Drăgoi, Rosetti, Teodorescu, and Viciu. [See also Bartók’s description of the Turca dance in Vol. I (Instrumental Melodies) p. 41, of the present publication, or as extracted for editorial purposes on pp. xxxi–xxxiii, above.]Google Scholar
- 4.[In his incomplete notes to this volume of the present publication, Constantin Brăiloiu writes that “Bartók’s Colinda collection is by far the most important of all that had appeared up to that time, a distinction it has not lost till now. What Bartók does not say is that, from a scientific point of view, his work and those of his predecessors are simply not comparable. And while the 303 colinde brought out by Drăgoi and the 200 put out by Cucu (Gh. Cucu, 200 colinde populare … Ediţie postumă îngrijită de Const. Brăiloiu. Bucharest: Soc. Compozitorilor Români, 1936), which Bartók had been able to look into in Bucharest before their publication, likewise offer a good bit of highly valuable and previously unpublished material, they were, on the other hand, not transcribed from phonograph recordings. Furthermore, neither author subjected the texts and melodies to a systematic classification.”]Google Scholar
- 5.[This editorially constructed sentence replaces, for obvious reasons, the following text matter in the author’s original (1935) edition: “Die Veröffentlichung der vollständigen Texte, nach Inhalt systematisch geordnet, ist späteren Zeiten vorbehalten: Interesse würden sie ohnedies nur dem des Rumänischen kundigen Leser bieten. Zahlen bei den Melodien weisen auf die Nummer des zugehörenden Textes in dieser später geplanten Veröffentlichung hin. Einstweilen ist je ein Exemplar der vollständigen Texte in der Bibliothek der Ungarischen Akademie der Wissenschaften Budapest, in der Universitätsbibliothek Amsterdam und in der Universitätsbibliothek Basel deponiert und steht dort Forschern zur Verfügung.” (The publication of the complete texts, systematically ordered according to content, is reserved for a later time; besides, the complete texts would interest only the reader who knows Rumanian…).]Google Scholar