Skip to main content

Part of the book series: Kluwer International Handbooks of Linguistics ((KIHL,volume 2))

  • 121 Accesses

Abstract

One of the remarkable features of the phonology of Imdlawn Tashlhiyt is its syllable structure, which allows any segment to be a syllable nucleus. This feature is not without precedent in the phonological literature, but it is sufficiently rare to require a detailed justification. Among the languages which have been claimed to have syllabic obstruents, those which have received most attention from a theoretical point of view are languages spoken on the Northwest Pacific coast of North America, e.g. Bella Coola, and certain Mon-Khmer languages spoken in Laos and the Malay peninsula, see Bagemihl (1991) and Shaw (1993) and references therein.1 In this chapter and the next we determine the basic inventory of syllable types in Tashlhiyt and we discuss the role of sonority in assigning syllable structure to sequences of segments. Syllabic consonants will be the focus of Chapter 6.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. Closely related issues are raised by certain members of the Northwest Caucasian and Yuman families, see Anderson (1978).

    Google Scholar 

  2. See Elmedlaoui (1985) and DE (1985, 1988, 1996a, b).

    Google Scholar 

  3. This claim has already been made about other dialects, see Applegate (1958: 13) on Ifni Tashlhiyt: ‘all consonants in certain environments have syllabic allophones’, and Mitc]hell (1957: 198) about the dialect spoken in Zuara (Libya): ‘If the statement is at all meaningful at the phonetic level, any “consonant” may be syllabic in Berber’.

    Google Scholar 

  4. For each example we give both the broad phonetic transcription used throughout this book and an IPA transcription.

    Google Scholar 

  5. The prefix /I-/ is the reflex of the definite article of Arabic, v. § 2.5.3.1.

    Google Scholar 

  6. Here is the meaning and the morphemic analysis for each expression in (6): (a) 3ms-collide ‘he collided’, (b) 3fs-stingy=even’ she is even stingy’, (c) f-u-gazelle-fs ‘female gazelle’, (d) 2-surround-2mp ‘you (mp) surrounded’, (e) pick=do3ms 2s-eat:aor-2s=do3ms ‘pick it and eat it’.

    Google Scholar 

  7. At the end of (6)c the underlying sequence /d-t/ surfaces as the geminate tt, in which the first skeletal position is a nucleus.

    Google Scholar 

  8. E.g. [ö] in (6)d, which is a fronted variant of /u/. On u fronting, v. § 3.8.

    Google Scholar 

  9. Here are the meanings of the verbs in column I: (a) ‘jail’, (b) ‘curse’, (c) ‘keep the Sabbath’, (d) ‘become cheap’, (e) ‘grant’ (the subject is usually God), (f) ‘be strong’. The Imdlawn Tashlhiyt words on the right-hand side have meanings identical with those of their MA counterparts.

    Google Scholar 

  10. In lines a, c and e, the medial consonant of the Berber words optionally devoices, see § 6.4.2 on regressive devoicing in Imdlawn Tashlhiyt.

    Google Scholar 

  11. In free variation with Ižhd.

    Google Scholar 

  12. The verbs are in the 2s pf imperative.

    Google Scholar 

  13. V. § 2.5.3.1.

    Google Scholar 

  14. The mishandling of schwas occurs prominently in the skits of Abdeljabbar Luzir and Ahmad Belqas, a comic duo well-known during the Sixties and the Seventies who had made a specialty of imitating the broken MA of Ashlhiy shopkeepers.

    Google Scholar 

  15. The words in (10) are 2s imperative verbs, i.e. bare aorist stems. Here are the meanings of the verbs in (10): (a) ‘be dried out’, (a’) ‘hunt’, (b) ‘add’, (b’) ‘gather firewood’, (c) ‘plough’, (c’) ‘hide’, (d) ‘choke’, (d’) ‘drown’.

    Google Scholar 

  16. Armenian is a language in which vowel epenthesis is motivated by sonority-driven syllabification, see Vaux (1998).

    Google Scholar 

  17. Louali and Puech (1999) and Puech and Louali (1999) report on an experiment in which Tashlhiyt speakers were presented with pairs of Tashlhiyt words and asked to judge whether the words were rhythmically alike or different. The interpretation of their results is unclear.

    Google Scholar 

  18. This fact was already pointed out in DE (1988).

    Google Scholar 

  19. During a conversation a well-known line may be quoted on account of its content, as one quotes proverbs.

    Google Scholar 

  20. V. also the description of a-ħwaš in Basset (1952/1987: 87). On aħwas, a rural party with dances, see Schuyler (1979: 49-52).

    Google Scholar 

  21. From underlying /l-lrays/. The plural is !rrways and the feminine singular !tarrayst. On the Irrways, their music and the social and economic background of their activity, see Schuyler’s (1979) outstanding work.

    Google Scholar 

  22. See Stroomer (1992) and Boogert (1997).

    Google Scholar 

  23. See the appendices at the end of this book for musical scores of Ashlhiy tunes and words sung to these tunes.

    Google Scholar 

  24. The music and words of the song can be found in Davenson (1955: 581).

    Google Scholar 

  25. Actually this is a simplification. It would be more accurate to say that each number represents a point in time, i.e. the onset of a note (v. Cornulier 1995: 116-120, 280) or a musical beat (v. Hayes and Kaun 1996). Text-to-tune alignments are effected primarily by pairing up the metrical structure of the text with the rhythmical structure of the tune.

    Google Scholar 

  26. The implicit conventions which govern text-to-tune alignment in French nursery rhymes favor a ‘feminine schwa’ on the sixth note of tune (13). montre may be pronounced with such a vowel in its final syllable, whereas stylo cannot.

    Google Scholar 

  27. Malone (1996: 124) uses the term ‘orthometric’ to ‘denote the set of systematic euphonic patterns deployed by a given language-cum-tradition in the verbal arts.’

    Google Scholar 

  28. On the versification of melħun, see Chapter 8.

    Google Scholar 

  29. These are the first lines of a poem by Mohmmad Andmsir in Amarir (1975: 132ff). ‘A sick man needed a little honey / He could not gather any (from a hive) nor reach any / All in tears he went to see the owner of the hive’. Our translations do not seek elegance and they are sometimes rather approximative. We give them only to allow those who know Berber to identify morphemes and syntactic structures.

    Google Scholar 

  30. V. below on the phonological differences between the forms of language used in speaking and in singing.

    Google Scholar 

  31. Actually this is a simplification. The music on which ME sang this particular piece in order to retranscribe it requires lines to be grouped in couplets. The tune for the first line of a couplet is different from that for the second line, but both tunes have the same rhythmical structure. Each column in (19) thus corresponds to a given point in that rhythmical structure. The score of the tune in question is given at the end of this book, see Tune 1 in Appendix IV.

    Google Scholar 

  32. These lines are respectively line 69 in the preceding piece and lines 33 and 46 in that of Appendix II. Here is the text of the first line: i-ga zund 1-fqqih i-!ttfar ukan 1-ħaqq ‘like the man of learning, he is indeed entitled’.

    Google Scholar 

  33. Nowhere does one find an answer to that question in Jouad’s work. In his various publications, Jouad tries to answer the following questions, which are different: (i) Given a metrical pattern and a line of verse which matc]hes that pattern, how does one parse the line into orthometric syllables? (ii) Given a sequence of lines which all matc]h the same metrical pattern, how does one discover what that metrical pattern is? Answering our question also answers Jouad’s, but the converse is not true.

    Google Scholar 

  34. See Selkirk (1981).

    Google Scholar 

  35. See Kaye and Lowenstamm (1984). For more recent references see e.g. Harris and Kaisse (1999).

    Google Scholar 

  36. Appendix III, syllable 4 in line 64.

    Google Scholar 

  37. Appendix III, syllable 8 in line 78.

    Google Scholar 

  38. Appendix II, syllable 7 in line 49.

    Google Scholar 

  39. In the first columns of tables (28) and (47) all geminates are indicated by tildes. Elsewhere only heterosyllabic geminates are indicated by tildes.

    Google Scholar 

  40. ’stu tutut / Stu tutut / Salt is expensive / Making ends meet is difficult’ (literally ‘the hearth is difficult’).

    Google Scholar 

  41. (a) i³=as ur gum-nt t-fraw-in=a t-zdm i-³al-n, ‘if these twigs are not enough, let her chop armfuls’; (b) !allahukbar d-duni-t=inu t-!štn ul=inu, ‘Allahoakbar! Life here below troubles my heart’.

    Google Scholar 

  42. This meter requires final syllables with ‘compound rimes’. On syllables with compound rimes, see the end of this section.

    Google Scholar 

  43. (a) i³ ur i-!rsi 1-hna t-fk-t a-!dar i=!lutan, ‘if peace does not settle, begin your journey’ (literally: ‘give the foot to the lands’); (b) ixar inn ³=ak i-ban s-!sfa t-ssu-t a-kal, ‘where serenity comes to you, there you should take the ground as your carpet’; (c) t-a-!nqqzbrud-t ad=ax=as t-s³a lalla=tnx, ‘it is a small poncho which our mistress has bought him’.

    Google Scholar 

  44. Lines 19, 20 and 69 of the poem by Hmad Biyzmawn in Amarir (1975: 139-143). (a) Ah! Which mountain did I not comb, which plains!; (b) I have badgered the scholars and the marabouts; (c) I’ve crossed the seas and I’ve been all over the skies and the lands.

    Google Scholar 

  45. V. Galand-Pernet (1969).

    Google Scholar 

  46. In lines 12 and 56 of the poem in Appendix III (but not in line 59) the first half of the initial geminate is ‘left out’ of the parse. ME finds such violations worse when the geminate involved is a sonorant than when it is an obstruent.

    Google Scholar 

  47. For other examples, see for instance the piece recorded in Jouad (1995: 193).

    Google Scholar 

  48. Goldsmith and Larson (1992), Prince and Smolensky (1993), Scobbie (1993), Zec (1995), Shaw (1996), Clements (1997), Frampton (1999).

    Google Scholar 

  49. Implicit in table (28).

    Google Scholar 

  50. On sonority and its role in syllabification, see Clements (1990) for a careful discussion and references.

    Google Scholar 

  51. On the differences between the sonority scale in (35) and that used in our earlier work, see below the end of § 4.9.1.

    Google Scholar 

  52. V. text under (23) in § 4.6.

    Google Scholar 

  53. n is not a sonority peak either since it is adjacent to i. The fact that i does not belong to the same syllable as n is irrelevant, as will be explained below.

    Google Scholar 

  54. SonPeak is Clement’s Sonority Peak Principle (p. 303), slightly reworded.

    Google Scholar 

  55. (40)a,b,c,d are respectively lines 1, 18, 20 and 21 in the song by El-hajj Belaid in Mestaoui (1996: 38ss). Here are translations. ‘He who hunts till nightfall without catc]hing anything / I am ill and physicians have lead me astray / Having agreed on the symptoms, they declare / Unfortunate! Your illness is that of love’.

    Google Scholar 

  56. Every line in this song ends with a stop-gap vowel i, a common occurrence in Ashlhiy singing. The final i has been left out from our transcriptions.

    Google Scholar 

  57. From /yan w-!attan/.

    Google Scholar 

  58. From /n=l-ħubba/. /a#a/ reduces to a short a, see the text below (17).

    Google Scholar 

  59. From /ad=fllak/, see the text under (17).

    Google Scholar 

  60. This line is ill-formed: its sixth syllable should be heavy.

    Google Scholar 

  61. The same situation obtains later on in the same line, when /ibnžla/ is parsed as i.bnž.la rather than as *ib.nž.la.

    Google Scholar 

  62. In Dell and Tangi (1993) the same constraint is posited to prevent M from being turned into a in certain contexts.

    Google Scholar 

  63. It is not obvious that it should be so. For instance if closed syllables with an obstruent nucleus were universally excluded, as proposed by Shaw (1996), and if SonPeak were inviolable, such a sequence as nakzdma could only be parsed with d left unsyllabified.

    Google Scholar 

  64. ‘Owner of the threshed grain, let God bless the threshing floor’.

    Google Scholar 

  65. /ad/ underlyingly. On the consonant in /ad/ and /rad/ see DE (1989: 188-189).

    Google Scholar 

  66. For observations on French songs which were made using the same method, see Dell (1989).

    Google Scholar 

  67. In Jouad (1995) one finds mu.nnt (line 4 p. 183 and line 4 p. 196) and li.mmk (line 8 p. 220). These parses do not contradict our assertion since in the sequences in question ‘nn’ et ‘mm’ are not geminates, see later in this section. On the first form v. DE (1985: 128 note 46).

    Google Scholar 

  68. This constraint was already discussed in our 1985 work and in Dell and Tangi (1992: 132-133).

    Google Scholar 

  69. Line 151 in a song composed by ME, to appear. ‘Have you already forgotten the one-stringed violin and the tuning fork?’.

    Google Scholar 

  70. Lines 217 and 218 in the song cited in the preceding note. ‘Patience is a fine virtue as long as it does not go together with humility / Patience and faith are the foundations on which houses and hearths stand’.

    Google Scholar 

  71. Underlyingly /I-!sbr/. The total assimilation of /l-/ to the following coronal gives rise to a geminate, v. § 2.5.3.1.

    Google Scholar 

  72. /ad=f/ in the underlying representation.

    Google Scholar 

  73. The metrical pattern required by the tune allows the seventh syllable of a line to be either L or H.

    Google Scholar 

  74. ‘By and large’: see Chapter 7 on the violations of SonPeak and NoRR which are due to underlying glides.

    Google Scholar 

  75. ‘Whoever carries flowers and is followed by flies’. This line was coined by ME. From now, on lines for which no reference is given are lines invented by ME.

    Google Scholar 

  76. ‘He has always led herds and great riches’.

    Google Scholar 

  77. ‘Alas! Brahim has exiled himself here, he has fled here all in tears’. Note that in syllable 8 the glide w violates SonPeak. See Chapter 7 about such violations.

    Google Scholar 

  78. ‘The unfortunate whose tooth gives him a rough time will never find relief’.

    Google Scholar 

  79. NoPICOR: No Plateaux In Complex Obstruent Rimes.

    Google Scholar 

  80. See Elmedlaoui (1985), DE (1985, 1988).

    Google Scholar 

  81. ‘But the owner was a callous man; he did not deign look at him.’

    Google Scholar 

  82. See also syllable 10 in (33)b.

    Google Scholar 

  83. (a) a y-ukr 1-kas ³=t-!uzzum-t nm a t-a-ħanu-t, ‘he stole the glass from the back of the shop’; (b) bihi y-ukr 1-kas ur=as=gisn t-a-yafu-t, ‘Bihi stole the glass; it is of no use to him’.

    Google Scholar 

  84. ‘Ouch! the one whose tooth aches and who, on top of that, is in trouble’.

    Google Scholar 

  85. This corrects DE (1997a: 46), who stated incorrectly that al.ms.ki is unacceptable.

    Google Scholar 

  86. a ymma 1-mskin ur=akwkw y-ufi t-a-glla-t ‘Ah! while the poor man does not even find a turnip’.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2002 Springer Science+Business Media Dordrecht

About this chapter

Cite this chapter

Dell, F., Elmedlaoui, M. (2002). Tashlhiyt Syllables I. In: Syllables in Tashlhiyt Berber and in Moroccan Arabic. Kluwer International Handbooks of Linguistics, vol 2. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-010-0279-0_4

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-010-0279-0_4

  • Publisher Name: Springer, Dordrecht

  • Print ISBN: 978-1-4020-1077-4

  • Online ISBN: 978-94-010-0279-0

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics