Samuel Hartlib, John Worthington and John Durie on Adam Boreel’s Latin Translation of the Mishna (1659–1661)
Since the 1640s Adam Boreel (1602–1665) was occupied with editing and translating the Mishna. First, in 1646, he published a Hebrew edition, then he started to translate it into Latin.1 Around 1660 Samuel Hartlib and John Worthington wanted to know whether the Latin translation could be published and they asked John Durie to make inquiries. Boreel’s reply, however, was negative: a Latin translation of the Mishnaioth, which was intended for a Christian public, was useless without a translation of the commentaries. During Boreel’s lifetime no Latin translation came from the press.
KeywordsGood News Short Note Ancient Body Large Work Good Advantage
Unable to display preview. Download preview PDF.
- 1.See R.H. Popkin, ‘Some Aspects of Jewish-Christian Theological Interchanges in Holland and England 1640–1700’, in this volume, pp. 3–32; Ernestine G.E. van der Wall, ‘“Without Partialitie Towards All Men”: John Durie on the Dutch Hebraist Adam Boreel’, in this volume pp. 145–49; E.G.E. van der Wall, De mystieke chiliast Petrus Serrarius (1600–1669) en zijn wereld, Leiden 1987 (diss.), passim. Google Scholar
- 2.The following passages are published in: James Crossley (ed.), The Diary and Correspondence of Dr. John Worthington I (Chetham Society 36), 1847, 131.Google Scholar
- 3.See Crossley, The Diary and Correspondence I, 168.Google Scholar
- 4.See Crossley, The Diary and Correspondence I, 199.Google Scholar
- 5.See Crossley, The Diary and Correspondence I, 242–43.Google Scholar
- 6.See Crossley, The Diary and Correspondence I, 257–59.Google Scholar
- 7.See Crossley, The Diary and Correspondence I, 319–20.Google Scholar
- 8.See Crossley, The Diary and Correspondence I, 335–36.Google Scholar
- 9.Hartlib Papers Ms. 4/4/26 (University Library Sheffield). We thank Lord Delamere and the Librarian of University Library Sheffield for the use of the Hartlib Papers.Google Scholar