Abstract
In order to better understand the problems that arise when accessing and interpreting medieval Arabic medical texts, it is helpful to discuss the origins of the texts themselves. When the Islamized Arabs set out in the seventh century to conquer the lands bordering the Arabian peninsula, they encountered peoples whose cultures were more developed than their own. At first, for political reasons, the administrations of these conquered regions were left completely untouched, and all contact with the native populations was avoided. Only military camps were founded, although these grew nonetheless in the course of time. Only after about one hundred years did Arabic become the administrative language, it having taken the native populations that long to acquire it as a colloquial language.1 The common speech that developed in this way had a great influence on the written Arabic in which medical texts were then written. Today, when we speak of “Arabic medicine,” it is only because the texts were written in that language, not because they were an independent creation of an Arabian or Islamic culture. The cultural envoys who used this language were themselves the Hellenized scholars of conquered peoples: Christians, Jews, and Persians.2 Hellenistic tradition — in local raiment — was thus of decisive importance for Islamic learning.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes And References
The Encyclopaedia of Islam, (Leiden: Brill, 1960) 1:568; Paul Kunitzsch, “Zur Problematik und Interpretation der arabischen Übersetzungen antiker Texte,” Oriens 25/26 (1976): 116–132.
Cf. Martin Plessner, “Science. (A) The natural sciences and medicine,” The Legacy of Islam, 2nd ed., edited by Joseph Schacht and C. E. Bosworth. (Oxford: Clarendon Press, 1974) 425–458.
Cf. Encyclopaedia of Islam 1:569.
Werner A. Krenkel, “Text, Kommentar, Übersetzung,” Philologus 119 (1975): 238.
Cf. Gotthard Strohmaier, “Textkritik und Editionstechnik in der arabischen Philologie,” Philologus 119 (1975): 254.
Ibn Sīnā (Avicenna), Al-qānūn fī t-tibb, Book 1.Critical edition prepared under the auspices of the Institute of History of Medicine and Medical Research (New Delhi: Vikas Publishing House, 1982).
Such as those by the Instutute for the History of Arabic-Islamic Sciences in Frankfurt/M.
Edward G. Browne, Arabian Medicine (Cambridge: University Press, 1962) 113.
Kunitzsch (1976) 127.
Cf. Le livre de la Méthode du médecine de ‘AlīB. Ridwān (998–1067). Texte arabe édité, traduit et commenté par Jacques Grand’henry. Tome I: Introduction — Thérapeutique Louvain: Institut Orientaliste, 1979 (Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain 20); Tome II: Diagnostic — Glossaire. Louvain: Institut Orientaliste, 1984 (Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain 31).
Schah Ekram Taschkandi, Übersetzung und Bearbeitung des Kitāb at-tašwīq at -t ibbī des Sā’id ibn al-Hasan, (Bonn: Selbstverlag des Orientalischen Seminars, 1968) 114–121 (Bonner Orientalistische Studien, N. S. 17). Thus is Galen supposed to have forbidden that astrologers be phlebotomized. But astrologers (munağğimün) were not what was meant; rather, it was dispeptics (mutahhimun). Incorrect diacritical punctuation is even more dangerous in therapeutic directions. In one recipe, arsenic (bi-zirnī h) is prescribed instead of hemp seed (bizr banğ).
Cf. Günther Drosdowski et al., Nachdenken über Wörterbücher (Mannheim: Dudenverlag, 1977).
Cf. Alexander von Tralles, Originaltext und Übersetzung nebst einer einleitenden Abhandlung. Ein Beitrag zur Geschichte der Medizin von Theodor Puschmann (Amsterdam: Hakkert, 1963) 1:535.
Cf. Erhart Kahle, “Mater Puerorum, the History of a Term,” XXVIIIth International Congress for History of Medicine, Paris, 1982, Proceedings 1:319–322 (Histoire des Sciences Médicales, Tome XVII, Numéro special/1).
Index Kewensis (Oxford 1895–1970).
List of Stabilized Plant Names (ISTA) (Wageningen: International Seed Testing Association, 1966. Appendix, 1971). See also F. Stallen et al., International Code of Botanical Nomenclature (Utrecht, 1972).
The Loeb Classical Library immediately comes to mind.
Just as the experienced doctor must consider his patient’s complete condition in order to avoid diagnostic and therapeutic errors, so must the translator read through an entire work in its original language before attempting a faithful reproduction in a second language. Pseudo “Origines in lob, prologus interpretis,” Patrologia cursus completes, series Graeca, edited by J. P. Migne (1877) 17:371.
José Ortega y Gasset, Elend und Glanz der Übersetzung (Ebenhausen: Langewiesche-Brandt, 1964) 67.
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 1989 Kluwer Academic Publishers
About this chapter
Cite this chapter
Kahle, E. (1989). The Philological Rendering of Arabic Medical Texts into Modern Western Languages. In: Unschuld, P.U. (eds) Approaches to Traditional Chinese Medical Literature. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-009-2701-8_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-009-2701-8_14
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-94-010-7717-0
Online ISBN: 978-94-009-2701-8
eBook Packages: Springer Book Archive