Abstract
The aim of this chapter is to examine European higher education from the perspective of language use, that is, in view of the multilingual reconfiguration currently affecting universities in EU countries. In the first section recent developments of EU language policies are illustrated, and the notion of ‘functional multilingualism’, which informs such policies, is discussed against the background of societal, political and economic changes, determining a reconsideration of linguistic needs in Europe. The second section is devoted to the analysis of communicative practices in multilingual universities, in particular at the trilingual Free University of Bozen-Bolzano in Italy. Different ways of handling linguistic diversity in the classroom are examined, showing how the use of more languages in teacher-student interaction cannot only enhance learning processes and participation but can also prepare professionals who can successfully act in a multilingual, multicultural Europe.
The chapter, in its final form, is the result of a collaboration between the two authors. Daniela Veronesi is directly responsible for Sects. 5.2 and 5.2.1.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
- 2.
See the homepages LINEE: Languages in a Network of European Excellence: http://www.linee.info (Network of Excellence) and DYLAN: Dynamik und Handhabung der Sprachenvielfalt: http://www.dylan-project.org/Dylan_en/ (Integrated Project).
- 3.
See the working papers delivered within WP3 (‘Educational Systems’), provided under http://www.dylan-project.org/Dylan_en/dissemination/page102/page102.php; see also Berthoud et al. (2013).
- 4.
For a detailed picture on existing bi- and multilingual universities, see Wilkinson (2004) and Veronesi and Nickenig (2009). Further information on CLIL experiences can be found in Breidbach et al. (2002), Eurydice (2006), Marsh and Wolff (2007), Dalton-Puffer et al. (2010), and Maljers et al. (2011); for the use of English in European higher education, see also Maiworm and Wächter (2002). Details on CLIL in primary, secondary and tertiary education across Europe are also provided in Maggipinto et al. (2003).
- 5.
Trilingualism strongly characterises the School of Economics and Management, the Faculty of Design and Art and the Faculty of Science and Technology. While training school teachers in Italian or German, the Faculty of Education also offers trilingual (Italian, German, English; Italian, German, Ladin) and bilingual (Italian, German) bachelor and degree courses, while the Faculty of Computer Science is oriented more towards English as the main language of instruction. For details on the distribution of languages across faculties, see Veronesi (2009, p. 208). It shall be mentioned here that subject-matter classes are held in one language only, as are exams, while instructors are granted the right to use further languages in their teaching activity when deemed useful.
As for student language proficiency, until academic year 2010–2011 bachelor students were required to certify the knowledge of one/two (depending on the study programme) FUB official languages in order to enrol and needed to prove knowledge of all the three languages by the end of the first study year, with the exception of the Faculty of Computer Science. Language proficiency could be documented through internationally recognised language certificates or by passing a language exam administered by the Language Centre (B1–B2 level of the Common European Framework of Reference for Languages, see Council of Europe 2001). In the first year of study, students who needed to certify language knowledge for one or two languages attended compulsory language classes. See the study manifestos available under http://www.unibz.it/en/prospective/apply/application/manifestos.html
New regulations in effect from 2011 to 2012 establish higher levels of proficiency for enrolment (B2 knowledge of two languages of instruction for Bachelor studies and C1 level in the first language and B2 level in the second for master’s studies). Furthermore, students are now required to certify language proficiency in Italian, German and English also before the end of their studies (exit levels are C1 proficiency for the L1, B2+ for the L2 and B2 for the L3 for Bachelor studies; C1 in the L1 and L2 and B2 in the L3 for master’s studies).
- 6.
Transcription conventions are adapted from Jefferson (2004). Intonation is signalled as follows: comma (,) for slightly rising intonation, question mark (?) for rising intonation as in questions and full stop (.) for falling, conclusive intonation. Semicolon (:) indicates sound prolongation; underlined segments (as in ‘text’) are uttered with emphasis; especially soft sound is transcribed within degree signs (°text°); ‘.h’ indicates inbreath, ‘h’ outbreath. Faster speech is signalled as in ‘>text <’ and slower speech as in ‘<text>’. The equals sign (=) indicates continuity of sound production or latching between two speakers. Square brackets ([…]) show overlapping between two speakers; ‘x’ within single brackets signals incomprehensible sound (each x represents a syllable); double brackets delimit transcription comments or omitted speech. Very short pauses are indicated with a full stop within brackets, as in (.); for longer pauses, duration in tenth of seconds and in seconds is given in brackets, as in (0.2) and (32). The use of English is signalled through bold, the use of German through italics. ‘LEC’ stands for ‘lecturer’, ‘TUT’ for tutor and ‘ST’ for ‘student’. In examples, each line is numbered. An English approximate translation is provided following every example.
- 7.
Students (14 in total) come from Germany, Austria, South Tyrol and other regions of Italy, Portugal, South America and the USA. Given FUB language policies (see footnote 5), some of the students in the group were attending compulsory language classes at the time of data collection.
- 8.
When useful, speakers’ visual orientation is described (in small caps) below numbered lines. Overlapping between speech and gaze is indicated by a star . An arrow (→) indicates continuation of the described visual orientation in the following line.
- 9.
References
Adams, J. N. (2003). Bilingualism and the Latin language. Cambridge: Cambridge University Press.
Auer, P. (1984). Bilingual conversation. Amsterdam: John Benjamins.
Auer, P. (Ed.). (1998). Code-switching in conversation. Language, interaction and identity. New York: Routledge.
Berthoud, A. C., Grin, F., & Lüdi, G. (Eds.). (2013). Exploring the dynamics of multilingualism. The DYLAN project. Amsterdam: Benjamins.
Breidbach, S., Bach, G., & Wolff, D. (Eds.). (2002). Bilingualer Sachfachunterricht: Didaktik, Lehrer-/Lernerforschung und Bildungspolitik zwischen Theorie und Empirie. Bern: Lang.
Cigada, S., Gilardoni, S., & Matthey, M. (Eds.). (2001). Comunicare in ambiente professionale plurilingue. Lugano: USI.
Commission of the European Communities, Communication from the Commission to the Council, The European Parliament, the European Economic Committee and the Committee of the Regions. (2005). A new framework strategy for multilingualism. Brussels, 22.11. 2005, COM (2005) 596 final.
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Strasbourg/Cambridge: Council of Europe Publishing/Cambridge University Press.
Dalton-Puffer, C., Nikula, T., & Smit, U. (Eds.). (2010). Language use and language learning in CLIL classrooms. Amsterdam: Benjamins.
European Parliament and the Council of the European Union. (2006). Recommendation of the European Parliament and of the Council on key competences for lifelong learning (2006/962/EC). Official Journal of the European Union, L394, 10–18.
Eurydice. (2006). Content and Language Integrated Learning (CLIL) at school in Europe. Brussels: Eurydice.
Franceschini, R. (2009). The genesis and development of research in multilingualism: Perspectives for future research. In L. Aronin & B. Hufeisen (Eds.), The exploration of multilingualism. Development of research on L3, multilingualism and multiple language acquisition (pp. 27–61). Amsterdam: Benjamins.
Gafaranga, J. (2007). Talk in two languages. New York: Palgrave.
Gajo, L. (2007). Linguistic knowledge and subject knowledge: How does bilingualism contribute to subject development? The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10(5), 563–581.
Gajo, L., Müller, G., Jacquin, J., Pantet, J., Steffen, G., & Berthoud, A.-C. (2008). DYLAN working paper 3. Université de Lausanne.
Genesee, F., & Nicoladis, E. (2006). Bilingual acquisition. In E. Hoff & M. Shatz (Eds.), Handbook of language development (pp. 324–342). Oxford: Blackwell.
Grosjean, F. (1982). Life with two languages. An introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Heller, M. (Ed.). (1988). Code-switching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: de Gruyter.
Heller, M. (Ed.). (2007). Bilingualism: A social approach. New York: Palgrave.
HLGM-Commission of the European Communities. (2007). Final report. High level group on multilingualism. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities. http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/multireport_en.pdf
Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. In G. Lerner (Ed.), Conversation analysis: Studies from the first generation (pp. 13–23). Amsterdam: Benjamins.
Kameyama, S., & Meyer, B. (Eds.). (2007). Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz. Bern: Lang.
Lambert, W. (1977). The effects of bilingualism on the individual: Cognitive and sociocultural consequences. In P. Hornby (Ed.), Bilingualism (pp. 15–28). New York: Academic.
Lavric, E., Fischer, F., Konzett, C., Kuhn, J., & Wochele, H. (Eds.). (2009). People, products and professions. Choosing a name, choosing a language. Fachleute, Firmennamen und Fremdsprachen. Bern: Lang.
Lüdi, G., Barth, L. A., Hochle, K., & Yanaprasart, P. (2009). La gestion du plurilinguisme au travail entre la “philosophie” de l’entreprise et les pratiques spontanées. Sociolinguistica, 23, 32–52.
Maggipinto, A., Veronesi, D., & Simone, P. (2003). Lingue veicolari e apprendimento. Azzano: Junior.
Maiworm, F., & Wächter, B. (2002). English-language-taught degree programmes in European higher education. Trends and success factors. Bonn: Lemmens.
Maljers, A., Marsh, D., & Wolff, D. (Eds.). (2011). Windows on CLIL. Content and language integrated learning in the European spotlight. The Hague: European Platform for Dutch Education.
Markaki, V., Merlino, S., Mondada, L., Oloff, F., & Traverso, V. (2012). Choix de langue set gestion de la partecipation dans des réunions internationals. In L. Mondada & L. Nussbaum (Eds.), Interactions cosmpolites: l’organisation de la participation plurilingue (pp. 99–131). Limoges: Editions Lambert Lucas.
Marsh, D., & Wolff, D. (Eds.). (2007). Diverse contexts – Converging goals. CLIL in Europe. Frankfurt a.M.: Lang.
Milroy, L., & Muysken, P. (Eds.). (1995). One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Mondada, L. (2007). Le code-switching comme resource pour l’organisation de la parole-interaction. Journal of Language Contact, THEMA, 1, 168–197.
Moore, E., & Dooly, M. (2010). How do the apples reproduce (themselves)? How teacher trainees negotiate language, content, and membership in a CLIL Science Education classroom at a multilingual university. Journal of Language, Identity & Education, 9(1), 58–79.
Müller, G., & Pantet, J. (2008). Plurilinguisme et construction des savoirs disciplinaires dans l’enseignement universitaire. Tranel, 48, 105–124.
Poncini, G. (2007). Discursive strategies in multicultural business meetings. Bern: Lang.
Spreafico, L. (2009). Strategie di compensazione lessicale nel parlato accademico: una fenomenologia. In D. Veronesi & C. Nickenig (Eds.), Bi- and multilingual universities: European perspectives and beyond (pp. 192–203). Bolzano: Bozen-Bolzano University Press.
Ten Thije, J. D., & Zeevaert, L. (Eds.). (2007). Receptive multilingualism. Linguistic analyses, language policies and didactic concepts. Amsterdam: Benjamins.
Veronesi, D. (2009). La lezione accademica in contesto plurilingue: prospettive di analisi tra parlato monologico e interazione plurilocutoria. In D. Veronesi & C. Nickenig (Eds.), Bi- and multilingual universities: European perspectives and beyond (pp. 205–228). Bolzano: Bozen-Bolzano University Press.
Veronesi, D., & Nickenig, C. (Eds.). (2009). Bi- and multilingual universities: European perspectives and beyond. Bolzano: Bozen-Bolzano University Press.
Veronesi, D., & Spreafico, L. (2009). Between mono- and multilingualism in the classroom: Communicative practices in a trilingual university. In Annals of the Faculty of Arts, Letters and Social Sciences, University of Yaounde I, Special edition: Festschrift in Honour of Professor Paul N. Mbangwana (pp. 199–253). Yaoundé: Les Grandes Éditions.
Wilkinson, R. (Ed.). (2004). Integrating content and language. Meeting the challenge of a multilingual higher education. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2014 Springer Science+Business Media Dordrecht
About this chapter
Cite this chapter
Franceschini, R., Veronesi, D. (2014). Multilingual Universities: Policies and Practices. In: Baroncelli, S., Farneti, R., Horga, I., Vanhoonacker, S. (eds) Teaching and Learning the European Union. Innovation and Change in Professional Education, vol 9. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-007-7043-0_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-007-7043-0_5
Published:
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-94-007-7042-3
Online ISBN: 978-94-007-7043-0
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawEducation (R0)