Abstract
This chapter deals with data from classroom and service interactions involving local and international actors at two Catalan universities. An interactionist perspective is adopted, drawing above all on work in plurilingual talk-in-interaction. The analysis explores how speakers agree to use a lingua franca and how other plurilingual resources, such as code-switching, emerge in such interaction. The results suggest: (1) That the lingua franca is not an a priori choice, but one that emerges locally and fluidly in talk, related to the communicative possibilities of speakers’ shared plurilingual repertoires and to the local organisation of the interaction; (2) That other forms of plurilingual talk (e.g. code-switching) support communication, the accomplishment of socio-institutional goals and the situated construction of knowledge in lingua franca interactions.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
We distinguish between multilingualism, understood as a state or area where two or more languages are official, and plurilingualism, understood as effective practices in two or more languages. This distinction is particularly relevant to Catalonia, a region in which code-switching is common, even in highly ritualized situations (Moore 2011).
- 2.
In the remainder of this chapter, the terms ‘English’ and ‘ELF’ will be employed interchangeably.
- 3.
Project reference: CIT4-CT-2006-028702. For more information, see: www.dylan-project.org. The following researchers are acknowledged for their participation in the collection and treatment of the data presented in this chapter: Vicky Antoniadou, Laia Canals, Eva Codó, Víctor Corona, Adriana Patiño-Santos and Claudia Vallejo.
- 4.
Project reference: EDU2010-15783. For more information, see: http://grupsderecerca.uab.cat/clilsi/content/dale-apecs.
- 5.
Transcription conventions:
-
1.
Speaker: ABC:
-
2.
Intonation:
-
a.
Falling: \
-
b.
Rising: /
-
c.
Maintained: _
-
a.
-
3.
Pauses:
-
a.
Timed: (n° seconds)
-
b.
Micro (less than 1 tenth of a second): (.)
-
a.
-
4.
Overlapping: [text]
-
5.
Latching: =
-
6.
Interruption: text-
-
7.
Lengthening of a sound: te:xt
-
8.
EMPHATIC
-
9.
ºsoftº
-
10.
Incomprehensible fragment: xxxx
-
11.
Approximate phonetic transcription: +text+
-
12.
Dubious transcription: (text?)
-
13.
Language:
-
a.
Catalan
-
b.
English
-
c.
Spanish
-
d.
Catalan or Spanish
-
e.
Greek
-
f.
Turkish
-
a.
-
14.
Continuation of a previous turn: speaker>
-
15.
Transcriber’s comments: ((comment) text)
-
16.
Symbolic and photographic transcription of multimodality:
-
a.
Participant: abc:
-
b.
Approximate instant when action starts or finishes: *
-
c.
Action described continues across subsequent lines: *-->
-
d.
Action described continues beyond end of fragment: *-->>
-
e.
Description of action: abc: *-description->
-
f.
Approximate instant when screen shot was taken: fig 1
-
a.
-
1.
- 6.
The employees’ work at the computer is a significant feature of the interactions at the registration office at University A. It structures the questions that are asked, is a major focus of the employees’ gaze and body alignment, and gives rise to long, unrepaired silences (Moore 2011).
- 7.
No image is available for this fragment, as the video camera was not focused on the interaction at this point. The transcription is based on the audio recording only.
- 8.
Elka’s insertions (Auer 1984) in English (“una address”, line 7; “el telephone”, line 22) during turns in Spanish are linked to her using that language to fill out the computer registration form. Like at the registration office at University A, the computer is thus a key participant in the service encounters at University B.
- 9.
This point has been confirmed in informal interviews carried out with the employees in the registration offices.
- 10.
Translation: “Generally, contextualisation cues are practices through which participants reveal, reproduce, transform or delete elements of the context that are relevant for the interpretation of the utterance being produced. CS is one of the resources that perform this interpretive guidance work, creating a contrast between an utterance in one language and the following utterance in another: in this way, CS highlights a change in the details to be interpreted.”
- 11.
Consell de Cent is the name of the street where the students live.
- 12.
- 13.
Wendy Patton and Peter Creed. 2007. The relationship between career variables and occupational aspirations and expectations for Australian high school adolescents. Journal of Career Development 34(2):127–148.
References
Alber, Jean-Luc, and Bernard Py. 1985. Interlangue et conversation exolingue. Cahiers du Departement des Langues et des Sciences du Langage 1: 30–47.
Altbach, Philip G., and Jane Knight. 2007. The internationalization of higher education: Motivations and realities. Journal of Studies in International Education 11: 290–305.
Auer, Peter. 1984. Bilingual conversation. Amsterdam: Benjamins.
Auer, Peter. 1998. Introduction: Bilingual conversation revisited. In Code-switching in conversation: Language, interaction and identity, ed. Peter Auer, 1–24. New York: Routledge.
Auer, Peter. 1999. From code-switching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism 3(4): 309–332.
Barwell, Richard. 2003. Patterns of attention in the interaction of a primary school mathematics student with English as an additional language. Educational Studies in Mathematics 53: 35–59.
Barwell, Richard. 2005. Integrating language and content: Issues from the mathematics classroom. Linguistics and Education 16: 205–218.
Bialystock, Ellen. 1990. Communication strategies: A psychological analysis of second language use. Oxford: Blackwell.
Böhringer, Heike, and Cornelia Hülmbauer. 2008. DYLAN’s transversal research task (RT) 4.2: ‘Emergent Varieties’. In Conference report of the International UNESCO Conference on Everyday Multilingualism – Lebensweltliche Mehrspachigkeit, 208–210. Vienna: Österreichische UNESCO-Kommission.
Borràs, Eulàlia, Emilee Moore, Luci Nussbaum, and Adriana Patiño-Santos. 2012. Variété des pratiques plurilingues dans des cours universitaires en L2. In Interactions cosmopolites: L’organisation de la participation plurilingue, ed. Lorenza Mondada and Luci Nussbaum, 63–98. Limoges: Editions Lambert Lucas.
Codó, Eva. 1998. Analysis of language choice in intercultural service encounters. Unpublished M.A. dissertation. Barcelona: Departament de Filologia Anglesa i de Germanística, Universitat Autònoma de Barcelona.
De Bofarull, Jordi. 2005. La mobilitat universitària: L’altra nova immigració. Kesse 38: 4–7.
Duff, Patricia, and Masaki Kobayashi. 2010. The intersection of social, cognitive, and cultural processes in language learning: A second language socialization approach. In Sociocognitive perspectives on language use and language learning, ed. Robert Bratstone, 75–93. Oxford: Oxford University Press.
Firth, Alan. 1996. The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics 26: 237–259.
Framis, Quim, and Lluc Salellas. 2007. De la universitat catalana a la universitat S.A. Escola Catalana 444: 14–15.
Gafaranga, Joseph. 2000. Medium repair vs. other-language repair: Telling the medium of a bilingual conversation. International Journal of Bilingualism 4(3): 327–350.
Gajo, Laurent. 2007. Linguistic knowledge and subject knowledge: How does bilingualism contribute to subject development? International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 10(5): 563–581.
Gajo, Laurent, and Anne-Claude Berthoud. 2008. Construction intégrée des saviors linguistiques et disciplinaires dans l’enseignement bilingue au secondaire et au tertiaire. Rapport final. Fonds national suisse de la recherche scientifique: PNR 56.
Gajo, Laurent, and Anne Grobet. 2008. Interagir en langue étrangère dans le cadre de disciplines scolaires: intégration et saturation des savoirs disciplinaires et linguistiques dans l’élaboration des definitions. In Processus interactionnels et situations éducatives, ed. Laurent Filliettaz and Maria-Luisa Schubauer-Leoni, 113–136. Brussels: De Boeck.
Gal, Susan, and Kathryn A. Woolard. 2001. Constructing languages and publics: Authority and representation. In Languages and publics: The making of authority, ed. Susan Gal and Kathryn A. Woolard, 1–12. Manchester: St. Jerome.
Goffman, Erving. 1981. Forms of talk. Philadelphia: University of Philadelphia Press.
Goodwin, Marjorie Harness, and Charles Goodwin. 1986. Gesture and coparticipation in the activity of searching for a word. Semiotica 62(1/2): 51–75.
Goodwin, Charles, and Marjorie Harness Goodwin. 2004. Participation. In A companion to linguistic anthropology, ed. Alessandro Duranti, 222–224. Malden: Blackwell.
Grimshaw, Trevor. 2007. Critical perspectives on language in international higher education. In The Sage handbook of research in international education, ed. Mary Hayden, Jack Levy, and Jeff Thompson, 365–378. London: Sage.
Gumperz, John J. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Gumperz, John J. 1992. Contextualization and understanding. In Rethinking context, ed. Alessandro Duranti and Charles Goodwin, 229–252. Cambridge: Cambridge University Press.
Hall, Joan Kelly, An Cheng, and Matthew T. Carlson. 2006. Reconceptualising multicompetence as a theory of language knowledge. Applied Linguistics 27(2): 220–240.
Heller, Monica. 2003. Globalization, the new economy and commodification of language and identity. Journal of Sociolinguistics 7(4): 473–492.
Hulmbauer, Cornelia, Heike Bohringer, and Barbara Seidlhofer. 2008. Introducing English as a lingua franca (ELF): Precursor and partner in intercultural communication. Synergies Europe 3: 25–36.
Instituto Cervantes. 2010. Informe: Español, una lengua viva. www.eldiae.es. Accessed 26 July 2011.
Leprêtre, Marc. 1997. Catalunya. La situació sociolingüística als territoris de llengua catalana (i V). Llengua i Ús 8: 57–67.
Lüdi, Georges. 1989. Aspects de la conversation exolingue. In Actes du xviiie Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, ed. Dieter Kremer, 405–424. Tübingen: Niemeyer.
Lüdi, Georges, and Bernard Py. 2009. To be or not to be … a plurilingual speaker. International Journal of Multilingualism 6(2): 154–167.
Masats, Dolors, Luci Nussbaum, and Virgínia Unamuno. 2007. When activity shapes the repertoire of second language learners. EUROSLA Yearbook 7: 121–147.
McArthur, Tom. 2005. Chinese, English, Spanish – and the rest. English Today 83(21): 55–61.
Mondada, Lorenza. 2004. Ways of ‘doing being plurilingual’ in international work meetings. In Second language conversations, ed. Rod Gardner and Johannes Wagner, 18–39. London: Continuum.
Mondada, Lorenza. 2007. Le code-switching comme ressource pour l’organisation de la parole-en-interaction. Journal of Language Contact – THEMA 1: 168–197.
Mondada, Lorenza, and Luci Nussbaum (eds.). 2012. Interactions cosmopolites: L’organisation de la participation plurilingue. Limoges: Editions Lambert Lucas.
Moore, Emilee. 2011. Plurilingual interaction at a Catalan university doing internationalisation: Context and learning. PhD thesis. Barcelona: Departament de Didàctica de la Llengua i la Literatura, i de les Ciències Socials, Universitat Autònoma de Barcelona. https://www.educacion.gob.es/teseo/mostrarRef.do?ref=941613.
Moore, Emilee, and Melinda Dooly. 2010. “How do the apples reproduce (themselves)?” How teacher trainees negotiate language, content, and membership in a CLIL science education classroom at a multilingual university. Journal of Language, Identity & Education 9(1): 58–79.
Moore, Emilee, and Luci Nussbaum. 2011. Què aporta l’anàlisi conversacional a la comprensió de les situacions d’AICLE. In Aprender en Otra Lengua / Learning Through Another Language / Aprendre en una Altra Llengua, ed. Cristina Escobar and Luci Nussbaum, 93–117. Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB.
Moore, Emilee, and Adriana Patiño-Santos. 2010. Exploring identity in plurilingual service encounters at a Catalan university. Working Paper 5: Construction of a Multilingual Identity (unpublished, DYLAN Project), 35–70.
Mortensen, Janus. 2010. Epistemic stance marking in the use of English as a lingua franca. PhD thesis. Roskilde: Department of Culture and Identity, Roskilde University.
Mortensen, Janus. 2011. Diversity in uniformity – notes on ‘English used as a lingua franca’ as an object of study. Paper presented at the 4th International Conference of English as a Lingua Franca, 26–28 May, Hong Kong.
Mortensen, Janus. 2012. Towards a sociolinguistics of ELF: Handling cultural and linguistic complexity. Paper presented at the 5th International Conference of English as a lingua franca, 24–26 May, Istanbul.
Mortensen, Janus. 2013. Notes on English used as a lingua franca as an object of study. Journal of English as a Lingua Franca 2(1): 25–46.
Moschkovich, Judit. 2002. A situated and sociocultural perspective on bilingual mathematics learners. Mathematical Thinking and Learning 4(2/3): 189–212.
Müller, Gabrielle, and Jeanne Pantet. 2008. Plurilinguisme et construction des saviors disciplinaires dans l’enseignement universitaire. TRANEL 48: 105–124.
Nilsson, Bengt. 2003. Internationalisation at home from a Swedish perspective: The case of Mälmo. Journal of Studies in International Education 7: 27–40.
Nussbaum, Luci. 1990. Plurilingualism in the foreign language classroom in Catalonia. Paper presented at European Scientific Network 3rd workshop on code-switching and language contact: Impact and consequences: Broader considerations, Brussels, Nov 1990.
Nussbaum, Luci. 2005. Monolinguisme et polyglossie dans la Barcelone d’aujourd’hui. Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée 82: 5–24.
Nussbaum, Luci, and Virgínia Unamuno. 2000. Fluidité et complexité dans la construction du discours entre apprenants de langues étrangères. Acquisition et Interaction en Langue Etrangère 12: 27–49.
Pennycook, Alastair. 1994. The cultural politics of English as an international language. Harlow: Longman.
Pujolar, Joan, Isaac González, and Roger Martínez. 2010. Les mudes lingüístiques dels joves catalans. Llengua i Ús 48: 65–75.
Py, Bernard. 1986. Making sense: Interlanguage’s intertalk in exolingual conversation. Studies in Second Language Acquisition 8(3): 343–353.
Py, Bernard. 1991. Bilinguisme, exolinguisme et acquisition: role de L1 dans l’acquisition de L2. TRANEL 17: 147–162.
Sacks, Harvey. 1974. On the analysability of stories by children. In Ethnomethodology: Selected readings, ed. Roy Turner, 216–32. Harmondsworth: Penguin.
Sacks, Harvey. 1992. Lectures on conversation, ed. Gail Jefferson. Oxford: Basil Blackwell.
Sayós i Santigosa, Rosa. 2007. L’espai Europeu d’educació superior: Cap a un nou model de formació universitària. Escola Catalana 444: 6–8.
Schegloff, Emanuel A., Gail Jefferson, and Harvey Sacks. 1977. The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language 53: 361–382.
Seidlhofer, Barbara. 2005. English as a lingua franca. ELT Journal 59(4): 339–341.
Seidlhofer, Barbara, Heike Böhringer, and Cornelia Hülmbauer. 2008. Emergent varieties. Working Paper 2 (unpublished, DYLAN Project), 21–40.
Skårup, Terkel. 2004. Brokering and membership in a multilingual community of practice. In Second language conversations, ed. Rod Gardner and Johannes Wagner, 40–57. London: Continuum.
Swain, Merrill, and Sharon Lapkin. 2000. Task-based second language learning: The uses of the first language. Language Teaching Research 4(3): 251–274.
Tarone, Elaine. 1980. Communication strategies, foreigner talk, and repair in interlanguage. Langauge Learning 30(2): 417–431.
Torras, Maria-Carme, and Joseph Gafaranga. 2002. Social identities and language alternation in non-formal institutional bilingual talk: Trilingual service encounters in Barcelona. Language in Society 31: 527–548.
Unamuno, Virgínia. 2008. Multilingual switch in peer classroom interaction. Linguistics and Education 19: 1–19.
Wood, David, Jerome S. Bruner, and Gail Ross. 1976. The role of tutoring in problem solving. Journal of Child Psychology and Child Psychiatry 17: 89–102.
Woolard, Kathryn A. 2008. Les ideologies lingüístiques: Una visió general d’un camp des de l’antropologia lingüística. Revista de Llengua i Dret 49: 17–199.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2013 Springer Science+Business Media Dordrecht
About this chapter
Cite this chapter
Moore, E., Borràs, E., Nussbaum, L. (2013). Plurilingual Resources in Lingua Franca Talk: An Interactionist Perspective. In: Haberland, H., Lønsmann, D., Preisler, B. (eds) Language Alternation, Language Choice and Language Encounter in International Tertiary Education. Multilingual Education, vol 5. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-007-6476-7_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-007-6476-7_3
Published:
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-94-007-6475-0
Online ISBN: 978-94-007-6476-7
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawEducation (R0)