Skip to main content

Plurilingual Resources in Lingua Franca Talk: An Interactionist Perspective

  • Chapter
  • First Online:

Part of the book series: Multilingual Education ((MULT,volume 5))

Abstract

This chapter deals with data from classroom and service interactions involving local and international actors at two Catalan universities. An interactionist perspective is adopted, drawing above all on work in plurilingual talk-in-interaction. The analysis explores how speakers agree to use a lingua franca and how other plurilingual resources, such as code-switching, emerge in such interaction. The results suggest: (1) That the lingua franca is not an a priori choice, but one that emerges locally and fluidly in talk, related to the communicative possibilities of speakers’ shared plurilingual repertoires and to the local organisation of the interaction; (2) That other forms of plurilingual talk (e.g. code-switching) support communication, the accomplishment of socio-institutional goals and the situated construction of knowledge in lingua franca interactions.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    We distinguish between multilingualism, understood as a state or area where two or more languages are official, and plurilingualism, understood as effective practices in two or more languages. This distinction is particularly relevant to Catalonia, a region in which code-switching is common, even in highly ritualized situations (Moore 2011).

  2. 2.

    In the remainder of this chapter, the terms ‘English’ and ‘ELF’ will be employed interchangeably.

  3. 3.

    Project reference: CIT4-CT-2006-028702. For more information, see: www.dylan-project.org. The following researchers are acknowledged for their participation in the collection and treatment of the data presented in this chapter: Vicky Antoniadou, Laia Canals, Eva Codó, Víctor Corona, Adriana Patiño-Santos and Claudia Vallejo.

  4. 4.

    Project reference: EDU2010-15783. For more information, see: http://grupsderecerca.uab.cat/clilsi/content/dale-apecs.

  5. 5.

    Transcription conventions:

    1. 1.

      Speaker: ABC:

    2. 2.

      Intonation:

      1. a.

        Falling: \

      2. b.

        Rising: /

      3. c.

        Maintained: _

    3. 3.

      Pauses:

      1. a.

        Timed: (n° seconds)

      2. b.

        Micro (less than 1 tenth of a second): (.)

    4. 4.

      Overlapping: [text]

    5. 5.

      Latching: =

    6. 6.

      Interruption: text-

    7. 7.

      Lengthening of a sound: te:xt

    8. 8.

      EMPHATIC

    9. 9.

      ºsoftº

    10. 10.

      Incomprehensible fragment: xxxx

    11. 11.

      Approximate phonetic transcription: +text+

    12. 12.

      Dubious transcription: (text?)

    13. 13.

      Language:

      1. a.

        Catalan

      2. b.

        English

      3. c.

        Spanish

      4. d.

        Catalan or Spanish

      5. e.

        Greek

      6. f.

        Turkish

    14. 14.

      Continuation of a previous turn: speaker>

    15. 15.

      Transcriber’s comments: ((comment) text)

    16. 16.

      Symbolic and photographic transcription of multimodality:

      1. a.

        Participant: abc:

      2. b.

        Approximate instant when action starts or finishes: *

      3. c.

        Action described continues across subsequent lines: *-->

      4. d.

        Action described continues beyond end of fragment: *-->>

      5. e.

        Description of action: abc: *-description->

      6. f.

        Approximate instant when screen shot was taken: fig 1

  6. 6.

    The employees’ work at the computer is a significant feature of the interactions at the registration office at University A. It structures the questions that are asked, is a major focus of the employees’ gaze and body alignment, and gives rise to long, unrepaired silences (Moore 2011).

  7. 7.

    No image is available for this fragment, as the video camera was not focused on the interaction at this point. The transcription is based on the audio recording only.

  8. 8.

    Elka’s insertions (Auer 1984) in English (“una address”, line 7; “el telephone”, line 22) during turns in Spanish are linked to her using that language to fill out the computer registration form. Like at the registration office at University A, the computer is thus a key participant in the service encounters at University B.

  9. 9.

    This point has been confirmed in informal interviews carried out with the employees in the registration offices.

  10. 10.

    Translation: “Generally, contextualisation cues are practices through which participants reveal, reproduce, transform or delete elements of the context that are relevant for the interpretation of the utterance being produced. CS is one of the resources that perform this interpretive guidance work, creating a contrast between an utterance in one language and the following utterance in another: in this way, CS highlights a change in the details to be interpreted.”

  11. 11.

    Consell de Cent is the name of the street where the students live.

  12. 12.

    See: http://www.youtube.com/watch?v=JWeU-QPFjiY.

  13. 13.

    Wendy Patton and Peter Creed. 2007. The relationship between career variables and occupational aspirations and expectations for Australian high school adolescents. Journal of Career Development 34(2):127–148.

References

  • Alber, Jean-Luc, and Bernard Py. 1985. Interlangue et conversation exolingue. Cahiers du Departement des Langues et des Sciences du Langage 1: 30–47.

    Google Scholar 

  • Altbach, Philip G., and Jane Knight. 2007. The internationalization of higher education: Motivations and realities. Journal of Studies in International Education 11: 290–305.

    Article  Google Scholar 

  • Auer, Peter. 1984. Bilingual conversation. Amsterdam: Benjamins.

    Google Scholar 

  • Auer, Peter. 1998. Introduction: Bilingual conversation revisited. In Code-switching in conversation: Language, interaction and identity, ed. Peter Auer, 1–24. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Auer, Peter. 1999. From code-switching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism 3(4): 309–332.

    Article  Google Scholar 

  • Barwell, Richard. 2003. Patterns of attention in the interaction of a primary school mathematics student with English as an additional language. Educational Studies in Mathematics 53: 35–59.

    Article  Google Scholar 

  • Barwell, Richard. 2005. Integrating language and content: Issues from the mathematics classroom. Linguistics and Education 16: 205–218.

    Article  Google Scholar 

  • Bialystock, Ellen. 1990. Communication strategies: A psychological analysis of second language use. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Böhringer, Heike, and Cornelia Hülmbauer. 2008. DYLAN’s transversal research task (RT) 4.2: ‘Emergent Varieties’. In Conference report of the International UNESCO Conference on Everyday Multilingualism – Lebensweltliche Mehrspachigkeit, 208–210. Vienna: Österreichische UNESCO-Kommission.

    Google Scholar 

  • Borràs, Eulàlia, Emilee Moore, Luci Nussbaum, and Adriana Patiño-Santos. 2012. Variété des pratiques plurilingues dans des cours universitaires en L2. In Interactions cosmopolites: L’organisation de la participation plurilingue, ed. Lorenza Mondada and Luci Nussbaum, 63–98. Limoges: Editions Lambert Lucas.

    Google Scholar 

  • Codó, Eva. 1998. Analysis of language choice in intercultural service encounters. Unpublished M.A. dissertation. Barcelona: Departament de Filologia Anglesa i de Germanística, Universitat Autònoma de Barcelona.

    Google Scholar 

  • De Bofarull, Jordi. 2005. La mobilitat universitària: L’altra nova immigració. Kesse 38: 4–7.

    Google Scholar 

  • Duff, Patricia, and Masaki Kobayashi. 2010. The intersection of social, cognitive, and cultural processes in language learning: A second language socialization approach. In Sociocognitive perspectives on language use and language learning, ed. Robert Bratstone, 75–93. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Firth, Alan. 1996. The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics 26: 237–259.

    Article  Google Scholar 

  • Framis, Quim, and Lluc Salellas. 2007. De la universitat catalana a la universitat S.A. Escola Catalana 444: 14–15.

    Google Scholar 

  • Gafaranga, Joseph. 2000. Medium repair vs. other-language repair: Telling the medium of a bilingual conversation. International Journal of Bilingualism 4(3): 327–350.

    Article  Google Scholar 

  • Gajo, Laurent. 2007. Linguistic knowledge and subject knowledge: How does bilingualism contribute to subject development? International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 10(5): 563–581.

    Google Scholar 

  • Gajo, Laurent, and Anne-Claude Berthoud. 2008. Construction intégrée des saviors linguistiques et disciplinaires dans l’enseignement bilingue au secondaire et au tertiaire. Rapport final. Fonds national suisse de la recherche scientifique: PNR 56.

    Google Scholar 

  • Gajo, Laurent, and Anne Grobet. 2008. Interagir en langue étrangère dans le cadre de disciplines scolaires: intégration et saturation des savoirs disciplinaires et linguistiques dans l’élaboration des definitions. In Processus interactionnels et situations éducatives, ed. Laurent Filliettaz and Maria-Luisa Schubauer-Leoni, 113–136. Brussels: De Boeck.

    Google Scholar 

  • Gal, Susan, and Kathryn A. Woolard. 2001. Constructing languages and publics: Authority and representation. In Languages and publics: The making of authority, ed. Susan Gal and Kathryn A. Woolard, 1–12. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Goffman, Erving. 1981. Forms of talk. Philadelphia: University of Philadelphia Press.

    Google Scholar 

  • Goodwin, Marjorie Harness, and Charles Goodwin. 1986. Gesture and coparticipation in the activity of searching for a word. Semiotica 62(1/2): 51–75.

    Google Scholar 

  • Goodwin, Charles, and Marjorie Harness Goodwin. 2004. Participation. In A companion to linguistic anthropology, ed. Alessandro Duranti, 222–224. Malden: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Grimshaw, Trevor. 2007. Critical perspectives on language in international higher education. In The Sage handbook of research in international education, ed. Mary Hayden, Jack Levy, and Jeff Thompson, 365–378. London: Sage.

    Google Scholar 

  • Gumperz, John J. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Gumperz, John J. 1992. Contextualization and understanding. In Rethinking context, ed. Alessandro Duranti and Charles Goodwin, 229–252. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Hall, Joan Kelly, An Cheng, and Matthew T. Carlson. 2006. Reconceptualising multicompetence as a theory of language knowledge. Applied Linguistics 27(2): 220–240.

    Article  Google Scholar 

  • Heller, Monica. 2003. Globalization, the new economy and commodification of language and identity. Journal of Sociolinguistics 7(4): 473–492.

    Article  Google Scholar 

  • Hulmbauer, Cornelia, Heike Bohringer, and Barbara Seidlhofer. 2008. Introducing English as a lingua franca (ELF): Precursor and partner in intercultural communication. Synergies Europe 3: 25–36.

    Google Scholar 

  • Instituto Cervantes. 2010. Informe: Español, una lengua viva. www.eldiae.es. Accessed 26 July 2011.

  • Leprêtre, Marc. 1997. Catalunya. La situació sociolingüística als territoris de llengua catalana (i V). Llengua i Ús 8: 57–67.

    Google Scholar 

  • Lüdi, Georges. 1989. Aspects de la conversation exolingue. In Actes du xviiie Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, ed. Dieter Kremer, 405–424. Tübingen: Niemeyer.

    Google Scholar 

  • Lüdi, Georges, and Bernard Py. 2009. To be or not to be … a plurilingual speaker. International Journal of Multilingualism 6(2): 154–167.

    Article  Google Scholar 

  • Masats, Dolors, Luci Nussbaum, and Virgínia Unamuno. 2007. When activity shapes the repertoire of second language learners. EUROSLA Yearbook 7: 121–147.

    Article  Google Scholar 

  • McArthur, Tom. 2005. Chinese, English, Spanish – and the rest. English Today 83(21): 55–61.

    Article  Google Scholar 

  • Mondada, Lorenza. 2004. Ways of ‘doing being plurilingual’ in international work meetings. In Second language conversations, ed. Rod Gardner and Johannes Wagner, 18–39. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Mondada, Lorenza. 2007. Le code-switching comme ressource pour l’organisation de la parole-en-interaction. Journal of Language Contact – THEMA 1: 168–197.

    Article  Google Scholar 

  • Mondada, Lorenza, and Luci Nussbaum (eds.). 2012. Interactions cosmopolites: L’organisation de la participation plurilingue. Limoges: Editions Lambert Lucas.

    Google Scholar 

  • Moore, Emilee. 2011. Plurilingual interaction at a Catalan university doing internationalisation: Context and learning. PhD thesis. Barcelona: Departament de Didàctica de la Llengua i la Literatura, i de les Ciències Socials, Universitat Autònoma de Barcelona. https://www.educacion.gob.es/teseo/mostrarRef.do?ref=941613.

  • Moore, Emilee, and Melinda Dooly. 2010. “How do the apples reproduce (themselves)?” How teacher trainees negotiate language, content, and membership in a CLIL science education classroom at a multilingual university. Journal of Language, Identity & Education 9(1): 58–79.

    Article  Google Scholar 

  • Moore, Emilee, and Luci Nussbaum. 2011. Què aporta l’anàlisi conversacional a la comprensió de les situacions d’AICLE. In Aprender en Otra Lengua / Learning Through Another Language / Aprendre en una Altra Llengua, ed. Cristina Escobar and Luci Nussbaum, 93–117. Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB.

    Google Scholar 

  • Moore, Emilee, and Adriana Patiño-Santos. 2010. Exploring identity in plurilingual service encounters at a Catalan university. Working Paper 5: Construction of a Multilingual Identity (unpublished, DYLAN Project), 35–70.

    Google Scholar 

  • Mortensen, Janus. 2010. Epistemic stance marking in the use of English as a lingua franca. PhD thesis. Roskilde: Department of Culture and Identity, Roskilde University.

    Google Scholar 

  • Mortensen, Janus. 2011. Diversity in uniformity – notes on ‘English used as a lingua franca’ as an object of study. Paper presented at the 4th International Conference of English as a Lingua Franca, 26–28 May, Hong Kong.

    Google Scholar 

  • Mortensen, Janus. 2012. Towards a sociolinguistics of ELF: Handling cultural and linguistic complexity. Paper presented at the 5th International Conference of English as a lingua franca, 24–26 May, Istanbul.

    Google Scholar 

  • Mortensen, Janus. 2013. Notes on English used as a lingua franca as an object of study. Journal of English as a Lingua Franca 2(1): 25–46.

    Article  Google Scholar 

  • Moschkovich, Judit. 2002. A situated and sociocultural perspective on bilingual mathematics learners. Mathematical Thinking and Learning 4(2/3): 189–212.

    Article  Google Scholar 

  • Müller, Gabrielle, and Jeanne Pantet. 2008. Plurilinguisme et construction des saviors disciplinaires dans l’enseignement universitaire. TRANEL 48: 105–124.

    Google Scholar 

  • Nilsson, Bengt. 2003. Internationalisation at home from a Swedish perspective: The case of Mälmo. Journal of Studies in International Education 7: 27–40.

    Article  Google Scholar 

  • Nussbaum, Luci. 1990. Plurilingualism in the foreign language classroom in Catalonia. Paper presented at European Scientific Network 3rd workshop on code-switching and language contact: Impact and consequences: Broader considerations, Brussels, Nov 1990.

    Google Scholar 

  • Nussbaum, Luci. 2005. Monolinguisme et polyglossie dans la Barcelone d’aujourd’hui. Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée 82: 5–24.

    Google Scholar 

  • Nussbaum, Luci, and Virgínia Unamuno. 2000. Fluidité et complexité dans la construction du discours entre apprenants de langues étrangères. Acquisition et Interaction en Langue Etrangère 12: 27–49.

    Google Scholar 

  • Pennycook, Alastair. 1994. The cultural politics of English as an international language. Harlow: Longman.

    Google Scholar 

  • Pujolar, Joan, Isaac González, and Roger Martínez. 2010. Les mudes lingüístiques dels joves catalans. Llengua i Ús 48: 65–75.

    Google Scholar 

  • Py, Bernard. 1986. Making sense: Interlanguage’s intertalk in exolingual conversation. Studies in Second Language Acquisition 8(3): 343–353.

    Article  Google Scholar 

  • Py, Bernard. 1991. Bilinguisme, exolinguisme et acquisition: role de L1 dans l’acquisition de L2. TRANEL 17: 147–162.

    Google Scholar 

  • Sacks, Harvey. 1974. On the analysability of stories by children. In Ethnomethodology: Selected readings, ed. Roy Turner, 216–32. Harmondsworth: Penguin.

    Google Scholar 

  • Sacks, Harvey. 1992. Lectures on conversation, ed. Gail Jefferson. Oxford: Basil Blackwell.

    Google Scholar 

  • Sayós i Santigosa, Rosa. 2007. L’espai Europeu d’educació superior: Cap a un nou model de formació universitària. Escola Catalana 444: 6–8.

    Google Scholar 

  • Schegloff, Emanuel A., Gail Jefferson, and Harvey Sacks. 1977. The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language 53: 361–382.

    Google Scholar 

  • Seidlhofer, Barbara. 2005. English as a lingua franca. ELT Journal 59(4): 339–341.

    Article  Google Scholar 

  • Seidlhofer, Barbara, Heike Böhringer, and Cornelia Hülmbauer. 2008. Emergent varieties. Working Paper 2 (unpublished, DYLAN Project), 21–40.

    Google Scholar 

  • Skårup, Terkel. 2004. Brokering and membership in a multilingual community of practice. In Second language conversations, ed. Rod Gardner and Johannes Wagner, 40–57. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Swain, Merrill, and Sharon Lapkin. 2000. Task-based second language learning: The uses of the first language. Language Teaching Research 4(3): 251–274.

    Google Scholar 

  • Tarone, Elaine. 1980. Communication strategies, foreigner talk, and repair in interlanguage. Langauge Learning 30(2): 417–431.

    Article  Google Scholar 

  • Torras, Maria-Carme, and Joseph Gafaranga. 2002. Social identities and language alternation in non-formal institutional bilingual talk: Trilingual service encounters in Barcelona. Language in Society 31: 527–548.

    Article  Google Scholar 

  • Unamuno, Virgínia. 2008. Multilingual switch in peer classroom interaction. Linguistics and Education 19: 1–19.

    Article  Google Scholar 

  • Wood, David, Jerome S. Bruner, and Gail Ross. 1976. The role of tutoring in problem solving. Journal of Child Psychology and Child Psychiatry 17: 89–102.

    Article  Google Scholar 

  • Woolard, Kathryn A. 2008. Les ideologies lingüístiques: Una visió general d’un camp des de l’antropologia lingüística. Revista de Llengua i Dret 49: 17–199.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Emilee Moore .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2013 Springer Science+Business Media Dordrecht

About this chapter

Cite this chapter

Moore, E., Borràs, E., Nussbaum, L. (2013). Plurilingual Resources in Lingua Franca Talk: An Interactionist Perspective. In: Haberland, H., Lønsmann, D., Preisler, B. (eds) Language Alternation, Language Choice and Language Encounter in International Tertiary Education. Multilingual Education, vol 5. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-007-6476-7_3

Download citation

Publish with us

Policies and ethics